微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.05.18] 安倍的如意算盘

2013-5-18 09:06| 发布者: migmig| 查看: 12320| 评论: 17|原作者: fsz

摘要: 安倍的日本是一个繁荣日本,一个爱国主义情绪高涨的日本。但是,构成这个愿景的经济政策看上去要强于其中的民族主义成分
日本

安倍的大棋局

安倍的日本是一个繁荣日本,一个爱国主义情绪高涨的日本。但是,构成这个愿景的经济政策看上去要强于其中的民族主义成分

May 18th 2013 |From the print edition



当安倍晋三于2007年9月辞去任期刚满一年的首相之职时,不仅选民在嘲笑他,慢性疾病在折磨他,而且,近年来让那么多日本领导人饱受其害的那种无能也尾随而至。如今,在进入第二个任期还不到5个月的时候,安倍似乎已经摆脱了这种形象。他正在用“安倍经济学”管理日本。所谓“安倍经济学”是指一种经济增长策略,这种增长策略混杂了引入通货膨胀、增加政府开支等内容,其目的在于将日本经济从20多年的假死状态中拯救出来。安倍给一度岌岌可危的官僚制度注入了的新动力,从而让政府再次焕发出活力。同时,在他本人的健康已经得到恢复的情况下,他为日本制定了一套包括重塑地缘政治和修改宪法等内容的计划,该计划意在让日本回归在他看来作为一个世界大国所应有的地位。

安倍正在让这个一度对自己政治地位失去信心的国家获得前进的动力。自他上任以来,股票指数上涨了55%,在消费支出的推动下,今年第一季度的GDP按年化增长率计算为3.5%。除此之外,安倍还获得了超过70%的支持率(这同他第一个任期结束时30%左右的支持率形成了对比),自民党也肯定会在7月份的参议院选举中获胜。在两院都占据多数的情况下,安倍应该能够随心所欲地通过立法。

将日本带出衰退是一项艰巨的任务。在经历了失落的20年后,日本名义GDP仍停留在1991年的水平;即便在经历了最近一段时间的暴涨后,日经指数仍然只有其最高点的三分之一;人口老龄化的趋势使日渐萎缩的劳动力背上了沉重的包袱;日本社会开始走向封闭,日本公司失去了他们曾经的创新锋芒。

安倍不是第一位做出“复兴日本”——这个日出之地看到了太多的虚幻曙光——承诺的政客,改头换面的安倍仍然需要尽力去证明自己。然而,哪怕他的计划只是获得部分成功,他也肯定会被认为是一位伟大的首相。


那个有想法的日本人


中国可能是令安倍改变想法的原因所在。当中国于2010年赶超日本成为世界第二大经济体时,经济衰落成了日本必须面对的一个新的现实。随着中国的自信心逐渐得到增强,她开始向周边海域施加影响,并且在有争议的千阁群岛/钓鱼岛同日本发生了直接的对抗。本月早些时候,中国官方的《人民日报》甚至对日本在琉球群岛的主权提出了质疑。

安倍坚信,应对中国的挑战意味着日本应当放弃长期以来束缚了自己的那种无动于衷和被动挨打的原则。为了阐明自己的抱负,安倍一帮人重提明治天皇“富国强兵”的口号。日本只有富裕起来才能具备保护自己财力,日本只有在能够保护自己的情况下才能同中国对抗——同样,日本只有在这种情况下才能避免成为其主要盟国美国的附属国。以财政刺激和货币宽松为内容的安倍经济学听起来像是一种经济主张,实际上,它们大部分都同国家安全有关。

或许这就是安倍政权存在紧迫感的原因之所在。他在上任后不久即宣布了额外增加政府开支10.3万亿日元(约合100亿美元)的计划,他还为日本银行指定了一位新总裁,而这位新总裁也发誓要给金融系统注入更多的资金。仅就日元贬值而言,该政策会刺激日本的出口。如果该政策能驱除通缩的魔咒,它也能刺激消费。但是,开动印钞机的好处也就仅此而已;同时,在债务总额已经达到GDP的240%的情况下,这个国家只能为新政府承担一定的开支。因此,要想改变日本经济的长期潜力,安倍必须执行其计划的第三部分内容,即对日本经济进行结构性改革。为此,他已经建立了五个委员会,它们的主要任务就是激活深层次的供给改革。今年2月,他甚至出人意料地做出了同意日本加入泛太平洋伙伴关系(TPP)谈判的决定,这项地区性的贸易协定承诺,强制放开如农业等保护性行业。

敌对情绪

一个有可能成为全球需求源头的更加繁荣的日本不会成为指责的对象,相反,一个将自卫队改编常备军的爱国主义情绪高涨的日本会给东亚地区增加安全问题。同时,对安倍的第一个灾难任期记忆犹新的人们还有以下两种担心。

经济方面的危险在于,安倍可能像以前那样软化立场。日前有消息称,如果第二季度的增长不理想,出于扼杀经济复苏的担忧,安倍可能把原定于2014年-2015年提高两项消费税中的第一项改革推迟到以后进行。然而,推迟改革不仅会让日本拿不出限制其债务规模的中期计划,同时还会向外界传达出安倍不愿意面对艰难选择的信号。人们担心安倍会屈服于抵制改革的游说集团。农业、制药业和电力行业仅是那些必需放开竞争的行业中的一部分。在同这些行业对垒时,安倍必需坚持立场,尽管这意味着来自党内的挑战。

国外的危险在于,安倍的立场过于强硬,它混淆了民族自豪感与具有破坏力和保守的民粹主义之间的区别。在日本,有一小部分人把美国在战后对日本的监管看成是一种屈辱,安倍就是他们当中的一员。他的支持者坚称,安倍已经学会了如何将日本战时罪行减少到最低程度。同时,他质疑日本帝国(他那位的祖父扶植满洲国)是否真的是一个侵略者的行为,以及他允许副首相参拜靖国神社(在这里供奉的日本战时阵亡士兵中有一些是高级战犯)的行为已经激化了日本同中国与韩国之间的矛盾。除此之外,安倍似乎还准备将常备军,这是对宪法中进步思想的彻底否认,该宪法自美国在1947年制定以来一直没有修改过。安倍正在冒险埋下地区冲突的种子,这种冲突可能会以贸易战争的形式消弱经济增长。

安倍振兴日本的想法没有错误,他将在参议院选举之后获得一次证明自己的真正机会。恢复日本地位的正确做法是把精力集中在重振经济上面,而不是同中国爆发一场不必要的战争。
9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 johnday@amber 2013-5-17 20:53
光速
引用 daleguo 2013-5-18 11:08
啊啊 本来打算今天翻译的 被抢了个先=。=
引用 northxian 2013-5-18 16:58
thanks for sharing!
引用 cxy19960402 2013-5-19 10:01
挥动民族主义大棒的政客。
引用 春夏秋冬 2013-5-20 14:29
引用 BearDY 2013-5-21 16:27
他那位的祖父扶植满洲国??
引用 PaulC 2013-5-23 10:18
本帖最后由 PaulC 于 2013-5-23 10:47 编辑

  • when China elbowed Japan aside in 2010 to become the world's second-largest economy
    elbow有没有比“赶超”更好的译法?比如“当2010年中国挤开日本成为世界第二大经济体”之类的?

  • 他质疑日本帝国(他的祖父曾为该帝国管理过被占领的满洲国)是否真的是一个侵略者的行为
    “帝国”是否是“行为”这个中文语法好像不太对吧?
  • Mr Abe also seems to want more than the standing army Japan now needs and deserves
       若译作“安倍似乎还准备扩充常备军”的话,橙色部分似乎没有译出。

引用 fsz 2013-5-23 11:06
本帖最后由 fsz 于 2013-5-23 11:13 编辑
PaulC 发表于 2013-5-23 10:18
  • when China elbowed Japan aside in 2010 to become the world's second-largest economy
    elbow有没有 ...


  • 译作挤开日本似乎更好。看参考消息了是吧。

    Mr Abe also seems to want more than the standing army Japan now needs and deserves. 这句你是如何理解的呢?

    引用 thytww 2013-5-23 11:30
    谢谢翻译,从用词和句型里都能学到很多东西,有个小小的问题
    倒数第二段里这一句:
    His supporters insist he has learned that minimising Japan's wartime guilt is unacceptable.
    他的支持者坚称,安倍已经学会了如何将日本战时罪行减少到最低程度。
    unacceptable一词我不知道应该怎样理解
    引用 PaulC 2013-5-23 11:32
    fsz 发表于 2013-5-23 11:06
    译作挤开日本似乎更好。看参考消息了是吧。

    Mr Abe also seems to want more than the standing army Ja ...

    没有看参考消息呃,只是觉得这样也可以比较形象一点。

    我对常规军那句的理解是:安倍似乎还想扩充常备军,虽然目前日本只需要也只配拥有这么大规模的武装力量。
    引用 Forstking 2013-5-24 09:37
    @thytww
    His supporters insist he has learned that minimising Japan's wartime guilt is unacceptable.
    同感,怎么感觉这句话的意思是相反的呢?
    引用 moppet 2013-5-24 18:41
    Japan's  once-fearsome  bureaucracy 为什么译成"一度岌岌可危"呢,fearsome在这里取的不是"胆小,胆怯"的意思吗?
    求楼主指点,
    引用 Candice^^ 2013-5-24 22:30
    第一段中“安倍经济学”后面的一句,a mix of reflation, government spending and a growth strategy designed to ...
    楼主将“安倍经济学”定义为“a growth strategy"
    但是句子结构上来看a mix of 后面有三个成分,难道不是它们一起构成的”安倍经济学“吗?
    引用 thytww 2013-5-25 16:57
    Forstking 发表于 2013-5-24 09:37
    @thytww
    His supporters insist he has learned that minimising Japan's wartime guilt is unacceptable.
    ...

    等了好几天都没看到解答,有点着急……
    引用 Candice^^ 2013-5-27 08:21
    thytww 发表于 2013-5-25 16:57
    等了好几天都没看到解答,有点着急……

    我也得不到楼主回复
    引用 fsz 2013-5-27 13:14
    thytww 发表于 2013-5-25 16:57
    等了好几天都没看到解答,有点着急……

    His supporters insist he has learned that minimising Japan's wartime guilt is unacceptable

    原文拆开来是这样:
    1.. His supporters insist
    2.  that he has learned that minimising Japan's wartime guilt is unacceptable

    其中 unacceptable 指的是minimising Japan's wartime  guilt ,而这一句又是安倍learned的内容。
    原文直译就是:他的支持者坚称,安倍已经懂得"最小化日本战时罪行是不可接受的"这一事实。
    引用 michael147 2013-6-1 21:36
    安倍已经学会了如何将日本战时罪行减少到最低程度。

    原文这句话有否定的意思,现在成了肯定了。minimising和unacceptable必须一起出现才能译出否定。

    应该改成 弱化日本的战争罪行是不可接受的 or 必须承认日本的战争罪行

    查看全部评论(17)

    QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

    GMT+8, 2022-5-28 12:45 , Processed in 0.095817 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    返回顶部