微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.06.08] 中国综合症

2013-6-21 09:42| 发布者: migmig| 查看: 2380286| 评论: 19|原作者: 4ZJU4IBM

摘要: 对地缘政治上的对手,美国人抱怨的一些事与它实力无关。
莱克星顿专栏

中国综合症

对地缘政治上的对手,美国人抱怨的一些事与它实力无关

Jun 8th 2013 |From the print edition



对于弗吉尼亚州的史密斯菲尔德镇的爱吃火腿的人来说,正是美国在这方面的削弱才可以解释中国大亨可以这么快收购他们镇的肉业巨头。用花生饲养大的猪经山胡桃木的烟熏而制成的当地火腿,在殖民时代就初享盛名。史密斯菲尔德的火腿画像甚至与美国国旗在店面装饰上、学校体育设施上、还有镇里的水塔上抢地盘,这可以算一种荣耀了。如果数十亿美元的收购通过了,史密斯菲尔德食品公司——这个全世界最大的肉业加工制造商(就在这个镇上),将会成为中国的双汇国际的子公司。

收购的消息传出后,中美领导人就于六月的7、8号在加州举行峰会。如果收购案通过,这将标志着中国在美国最大的投资,之后肯定还有更多。同样还会有一个问题,那就是在中美间开始相互依赖时,相对经济实力和谁先占据主动权的问题。这种相互依赖更加显著,是因为与之共存的,还有关于复杂的经济争端,市场开放的问题,黑客窃取商业机密,更别说关于民主和法治的不同理解。

在史密斯菲尔德公司,关于中国的崛起和意图的一些具体问题最为迫切:史密斯菲尔德食品公司是迄今最大的劳动力雇主。但是最近在大街小巷里闷热的早晨,大家谈论的话题没有提到太多关于中国的意图如何的问题。

不知所措的当地人是在谈论着他们的老板,而不是那些外国人。这家公司曾经信誓旦旦说可以保证这里的工作。“把它卖给外国人后,这些经理们还能保证什么?”,镇里的市民嘲笑道。他们表达的是对一个美国公司谢幕的悲伤。一个女士建议,应该是时候反省一下了。圣经旧约,以赛亚书,“外人将接管那些未能侍奉神的土地。”考虑到中国就是这次的接管者,看来是美国人“明显地”落后了。

没有人打算罢工或者到政府去宣称火腿属战略产业(就像法国的酸奶一样)。人们开始学着顺应。一些人竭尽全力去让大家往好处想。镇长卡特威廉姆斯顶风说:中国需要更安全的食品,而美国需要全球化的市场。如果一切顺利,史密斯菲尔德将再建成一个出口中国的新工厂。州长还说,总之,我们也没什么别的可做了。

如果威廉姆斯的务实精神是值得称赞的话,那么另外一些美国人也过于悲观了。由皮尤研究中心在2012年做的关于全球态度的调查中显示,在中国还是美国是当今世界的经济主导的问题上,几乎在美国人中各占一半。而中国的受访者更喜欢说(正确的)美国仍旧占优。巴拉克·欧巴马的外交和经济政策的工作人员,对中国报告的神秘化让很多美国人都认为现在是中国更富。美国政府有时尝试去抵制这种悲观情绪。2011年,副总统乔拜登在中国成都给那里的学生们做了一场激情的演讲,在演讲中,他称美国仍然是“世界历史上最富有的国家”,有着能激发创造力和变革的教育体系和社会制度。(比如,不像他本会提到的某些国家)

史密斯菲尔德CEO拉里·波普,对它的公司有同样的信心,他说美国在高效生产优质肉制品上仍是世界一流的。新的中国伙伴是想给自己的人民提供优质食品,而不是接管这个世界。尽管如此,他还是担心美国人会因此害怕中国。

他也可能把这个说得太重了。尽管美国人远比欧洲人更关注中国,但还没到“日本时刻”,突然醒来发现隔壁有一个无礼恶霸。他们甚至还没有到“卫星时刻”,有些中国的新兴技术揭示美国第二中国第一。华盛顿的决策层担心中国军力日渐增长,但是民调显示美国公众并不太在乎。总之,许多美国人对中国的抱怨看来真的和这些不相关。

狭隘主义的危险

“中国”一词经常是全球化的化身。对于很多左派人士,它代表的是一直输出工作岗位的美国商人莫须有的贪婪,而不是支持他们的工人。欧巴马已经告诉他的人,对于多数美国人,“中国”这个词就代表着失掉工作,尤其在制造业。在他的第一任期,不断地寻找一个可以帮助美国重新找回几百万工作的对华政策,以刺激美国的公司保持或者创造新的就业岗位。通过靠切实的追求经济交流,欧巴马已经默认了没有这么神奇的对华政策。

另一方面,共和党人,他们接受民调时,总是把“中国”威胁和美国债务紧密联系起来。他们指责欧巴马靠社会福利和其他回馈去换取穷人的选票,而这些要靠大量债务得以运行,以致美国在这方面仰人鼻息。

在这种情况下,人们关于对中国的一些政治讨论就像史密斯菲尔德镇里那样,他们讨论的最多的是关于美国和他们已经感知到的国家的弱点。另一面,中国的政客也玩了个类似的把戏, 有时用一些难以承认的美国漫(嘲讽漫画)去全面测试中国的发展和决心。但是如果这两个地缘政治对手要共存,因为必须共存,他们要走出嘲讽和孤芳自赏,并努力去理解对方。中美间的关系已经发展的太庞大,他们的关系太紧密,所以再也难以找到其他的方法去实现共存了。

From the print edition: United States









4

鲜花
8

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 4ZJU4IBM 2013-6-10 18:31
。。。 怎么编辑已发布的帖子? - -# 格式错位了
引用 4ZJU4IBM 2013-6-10 18:46
4ZJU4IBM 发表于 2013-6-10 18:31
。。。 怎么编辑已发布的帖子? - -# 格式错位了

- -# 这么隐蔽
引用 sparker 2013-6-12 19:55
楼主请告知您的微博ID(只要那个昵称,不是你的登录账号),方便在发布您译文的时候@您,谢谢
引用 zsfhugh 2013-6-12 20:19
火腿哈哈
引用 4ZJU4IBM 2013-6-12 21:03
sparker 发表于 2013-6-12 19:55
楼主请告知您的微博ID(只要那个昵称,不是你的登录账号),方便在发布您译文的时候@您,谢谢 ...

不玩  微博 g+  twitter  (在qzone上已关注ECOCN)
引用 luxiaoyu0514 2013-6-12 21:55
a multi-billion-dollar takeover  是数十亿美金吧。。。
引用 4ZJU4IBM 2013-6-12 22:23
luxiaoyu0514 发表于 2013-6-12 21:55
a multi-billion-dollar takeover  是数十亿美金吧。。。

啊哦。。 - - 谢谢指正
引用 luxiaoyu0514 2013-6-20 23:59
4ZJU4IBM 发表于 2013-6-12 22:23
啊哦。。 - - 谢谢指正

不客气,翻译的很好,哈哈
引用 skittos 2013-6-22 22:25
本帖最后由 skittos 于 2013-6-23 00:27 编辑

译文挺流畅的!

另提几点看法参考:

In any case, the mayor added, there is not a thing in the world that we can do about it.
州长还说,总之,我们也没什么别的可做了。


州长还说,总之,对此交易我们毫无办法干涉。




Often “China” is an avatar for globalisation. For many on the left, it stands for the supposed greed of American bosses who consciously choose to ship jobs elsewhere, rather than stand by their workers.
“中国”一词经常是全球化的化身。对于很多左派人士,代表的是一直输出工作岗位的美国商人莫须有的贪婪,而不是支持他们的工人

原文rather than stand by their workers 是针对美国商人而言,并非China.

意思:“中国”一词经常是全球化的化身。对于很多左派人士而言,它等同于美国商人的贪婪本性。这些人宁愿外输工作岗位,而不替原有工人的出路考虑。




In these cases, political debates about China resemble the discussions on Smithfield’s Main Street: they are mostly arguments about America and its perceived internal weaknesses. Chinese politicians play a similar game in reverse, sometimes using a hard-to-recognise caricature of “America” as an all-purpose test of China’s development and resolve. But if the two geopolitical rivals are to co-exist, as they must, they need to get beyond caricatures and self-absorption and strive to understand each other. They have grown too big, and too close, to try anything else.

在这种情况下,人们关于对中国的一些政治讨论就像史密斯菲尔德镇里那样,他们讨论的最多的是关于美国和他们已经感知到的国家的弱点。另一面,中国的政客也玩了个类似的把戏, 有时用一些难以承认的美国漫(嘲讽漫画)去全面测试中国的发展和决心。但是如果这两个地缘政治对手要共存,因为必须共存,他们要走出嘲讽和孤芳自赏,并努力去理解对方。中美间的关系已经发展的太庞大,他们的关系太紧密,所以再也难以找到其他的方法去实现共存了。


lz这句“中国的政客也玩了个类似的把戏, 有时用一些难以承认的美国漫(嘲讽漫画)去全面测试中国的发展和决心”费解。原句需要与上下文结合理解:

上文意思是: 美国政客并不真心讨论中国崛起,而多在自己照镜子,自哀自怨本身的问题

中间这句大意是:而中国政客则玩的类似的把戏,只不过他们反过来以美国作镜子。他们时而用一幅也许面目全非的“美国”丑化图作为万用尺子,来比较中国的发展和决心。

这样和下句的意思就连接起来了:如果这两个地缘政治对手要共存(必须的),他们就要走出嘲讽或自哀自怨,并努力去理解对方。

引用 zlelite 2013-6-22 23:08
翻译的非常好,有几处与楼主商榷。Para1-2: 1."—the world’s largest pork processor, based in the town—"是不是意为“大本营/总公司就设在这个镇”?base和后文subsidiary形成对照,由总部沦为子公司。(你译:(就在这个镇上));2.News of the bid broke shortly before a summit between the American and Chinese presidents in California, set for June 7th and 8th. "set for"表示预计定为几号开会,你的“收购的消息传出后,中美领导人就于六月的7、8号在加州举行峰会。”似乎应为:“在.....号.将要开的峰会之前,收购的消息立刻透露出来了。”4....who holds the upper hand as the two rivals embark on a new stage of interdependence. " hold the upper hand" 应为“占上风”,而不是“主动权”。(后者强调出招先发制人,前者侧重竞争态势。) “a new stage of interdependence”到底是“中美间开始相互依赖”还是“相互依存发展到新阶段”?Para 3: 5. But on a muggy recent morning on Main Street, China’s intentions were not mentioned much. “但是最近在大街小巷里闷热的早晨,大家谈论的话题没有提到太多关于中国的意图如何的问题。” 其中“Main Street”不是“main streets”,指的是小城镇的主要街道,因此不能翻译成“大街小巷”。你看这样是不是稍微好些:“可是就最近某个闷热清晨主街的谈话来看,人们并未过多谈及中国的意图问题”。 先看了这么多,有不对之处请指教,以发我曚固。
引用 4ZJU4IBM 2013-6-24 09:18
skittos 发表于 2013-6-22 22:25
译文挺流畅的!

另提几点看法参考:

大牛就是不一样!
这篇译文之前的大部分困惑都解除了

PS:这篇译文是我在ECO发的第一个贴,本人不是英语专业,但为了考研英语不坑,还是要加强学习。
引用 4ZJU4IBM 2013-6-24 09:33
zlelite 发表于 2013-6-22 23:08
翻译的非常好,有几处与楼主商榷。Para1-2: 1."—the world’s largest pork processor, based in the town ...

based一词确实推敲不足,本应体现“总部”的含义;
before从句的译法我是参考《大学英语写译教程》(北京大学出版社);
upper hand(the dominating or controlling position译为主导权好像更忠实原文,“占上风”译法好像与时序上没有关联,为何会与“先发制人”联系起来);
a new stage of interdependence 从中美外交的经历分析,这句话确实是我欠考虑了;
Main Street 一词,后来查询维基百科,http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Street,还是直接音译成“缅因街”更妥。
引用 奥王西 2013-6-25 19:14
1.In his first term, the president repeatedly sought a China policy that might help reclaim millions of jobs by prodding companies to keep or create positions in America.
在他的第一任期,不断地寻找一个可以帮助美国重新找回几百万工作的对华政策,以刺激美国的公司保持或者创造新的就业岗位。
在第一任期内,总统曾通过激励企来在美国本土保留或者创造就业岗位,一直在反复寻找一个可能找回几百万工作的对华政策
2.They accuse Mr Obama of buying the votes of the feckless poor with welfare and other gifts
他们指责欧巴马靠社会福利和其他回馈去换取穷人的选票
feckless: incompetent and irresponsible 试译:feckless poor=软弱而不负责任的穷人
引用 悠悠万事97 2013-6-26 13:28
Yet if a multi-billion-dollar takeover goes ahead, Smithfield Foods—the world’s largest pork processor, based in the town—will become a subsidiary of a Chinese butcher, Shuanghui International.如果数十亿美元的收购通过了,史密斯菲尔德食品公司——这个全世界最大的肉业加工制造商(就在这个镇上),将会成为中国的双汇国际的子公司。

建议:yet这里表示转折,应该译出。
Butcher漏译
引用 z.christine 2013-6-26 16:06
because it co-exists with knotty economic disputes about market opening and cybertheft of trade secrets—not to mention philosophical differences about democracy and the rule of law.

是因为与之共存的,还有关于复杂的经济争端,市场开放的问题,黑客窃取商业机密,更别说关于民主和法治的不同理解。

经济争端包括了市场开放问题、黑客。。。 但是楼主翻出来 经济争端跟后面的就并列了  
引用 貓馿 2013-6-26 21:45
还没读完,提几点建议,(怕读完就忘了,)供楼主参考,第一,Main Street,看了一下维基百科的解释,似乎直接说成是“大街”还较为贴近本意(商业街可能不太接近“ the primary retail street of a village, town or small city in many parts of the world. ”的意境。)
第二,第四段中的“The nature of those foreigners was not much discussed.”楼主只在“不知所措的当地人是在谈论着他们的老板,而不是那些外国人。”中这句提到一下,但该句表达的“那些外国人的秉性却没有被过多提及”的意思体现补足。
第三,第四段中,The talk was instead of sadness at seeing an American firm falling to outsiders.或许直译为“言谈中是对于一家美国公司落入外人之手的悲哀”更为妥当,翻译成“谢幕”容易让人觉得是破产而不是被收购。当然,从一种情感角度上来说,谢幕也有其中的韵味。
第四,还是第四段,“ foreigners will take over the lands of those who fail to serve God. ”楼主翻译成“外人将接管那些未能侍奉神的土地。”有点小疏忽,翻译成”外人将接管那些未能侍奉上帝之徒的土地。”更加妥帖。
第五,第五段中,“The deal seems a sound one,”这句似乎翻译漏了。
引用 hazellq 2013-6-26 22:20
much likelier to say (correctly) that 更喜欢说(正确的) 这里correctly 更像是“得体地”,体现了中国人说话的特点,不太习惯自夸
更倾向于(得体地)说
“日本时刻” “卫星时刻”后面的解说最好用“即”之类的连接词连接一下或者改成注释的冒号,表明是对前面的解释,不然中文看起来有点点歧义。
引用 fms 2013-6-27 21:49
火腿乃战略产业!
引用 yannanchen 2013-6-28 01:01
1.        News of the bid broke shortly before a summit between the American and Chinese presidents in California, set for June 7th and 8th. 收购的消息传出后,中美领导人就于六月的7、8号在加州举行峰会。

Bid, 不是收购, 是投标。



2.        In Smithfield, specific questions about China’s rise and intentions could hardly be more urgent: Smithfield Foods is by far the largest employer. But on a muggy recent morning on Main Street, China’s intentions were not mentioned much.在史密斯菲尔德公司,关于中国的崛起和意图的一些具体问题最为迫切:史密斯菲尔德食品公司是迄今最大的劳动力雇主。但是最近在缅因街里闷热的早晨,大家谈论的话题没有提到太多关于中国的意图如何的问题。

对于史密斯菲尔德镇而言,中国的崛起及其意图所带来的具体问题本应比别处更迫切地需要答案:史密斯菲尔德食品公司乃是该镇最大的雇主。(一旦被收购,工人会失业吗?)
By far 不是 so far。


3.        A woman suggested it was a moment for soul-searching. In the Bible, she advised, Isaiah says that foreigners will take over the lands of those who fail to serve God. Given the Chinese takeover, Americans were “evidently” falling short.一个女士建议,应该是时候反省一下了。圣经旧约,以赛亚书,“外人将接管那些未能侍奉神的土地。”考虑到中国就是这次的接管者,看来是美国人“明显地”落后了。

Fall short : 这里等于 fail to serve God, 美国人“显然”奉神不够。

4.        With luck Smithfield will have to build a new factory as exports to China boom. In any case, the mayor added, there is not a thing in the world that we can do about it.如果一切顺利,史密斯菲尔德将再建成一个出口中国的新工厂。州长还说,总之,对此交易我们毫无办法干涉。

as exports to China boom 这是一个分句, boom 是谓语动词, 主语是exports.



5.        Among Barack Obama’s foreign-policy and economic aides, sources report “mystification” that so many Americans think that China is now richer. The government has, at times, attempted to push back against such pessimism. The vice-president, Joe Biden, gave a chin-jutting speech to students in Chengdu in 2011 in which he hailed America as still “the wealthiest nation in the history of the world”, with an education system and society set up to promote creativity and innovation (ie, unlike some he could mention).巴拉克•欧巴马的外交和经济政策的工作人员,对中国报告的神秘化让很多美国人都认为现在是中国更富。美国政府有时尝试去抵制这种悲观情绪。2011年,副总统乔拜登在中国成都给那里的学生们做了一场激情的演讲,在演讲中,他称美国仍然是“世界历史上最富有的国家”,有着能激发创造力和变革的教育体系和社会制度。(比如,不像他本会提到的某些国家)

sources report “mystification” that so many Americans think that China is now richer. 消息灵通人士报告说(民调)结果令人困惑,众多美国人认为中国现在比美国更富有。
Sources 是主语, report 是动词, mystification是宾语(令人困惑的结果)
America as still “the wealthiest nation in the history of the world”, with an education system and society set up to promote creativity and innovation (ie, unlike some he could mention). 他称美国(跟他本可指名道姓的某个国家不同)仍然是“世界历史上最富有的国家”,有着能激发创造力和鼎故革新的教育体系和社会制度。














查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-9 05:36 , Processed in 0.861828 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部