微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.12.02] 谷歌被反垄断调查

2010-12-8 08:21| 发布者: lilywizardry| 查看: 2816| 评论: 7|原作者: hanscam4

摘要: 欧盟是该查查Google了

009 Leaders - Google and antitrust.mp3

本文由译者 hanscam4 提供 点击此处阅读双语版


Google被反垄断调查

引擎故障


欧盟是该查查Google了


http://www.economist.com/sites/d ... 20101204_ldd001.jpg


今年已经快成了“Google倒霉年”了:先是因为Google在一些国家意外记录非加密无线网络的用户数据而招致一片骂声和官司;接着一些Google满怀期待推出的新服务,尤其是Google Wave(注:一个在线实时文档共享编辑服务),惨遭滑铁卢;现在Google又收到欧盟的反垄断调查,指控其利用Google在线搜索领域的领导地位排挤竞争对手。


欧盟委员会在11月30日宣布该项决定时称他们会调查几个问题。其一是,Google是否恶意修改其搜索引擎的算法以便让竞争对手的链接优先级下降;其二是,Google是否通过强加站点协议让网站屏蔽通过其他搜索公司做的广告而只能显示通过Google做的广告。

关于调查的新闻照例引来了美国的愤慨,美国人认为,欧洲人又在那里找成功美国公司的茬了。不过这些抱怨似乎忽略了参与向欧盟申诉的公司中就有美国的微软公司旗下的Ciao(注:意大利语,“你好/再见”,也是欧洲一家在线导购网站),其实微软和另一家参与申诉的公司也有联系。而且抱怨的美国人也忘了欧洲当局本来就有权力对如此严重的指控深入调查。

Google自信调查最终会还他清白。同时,Google也承认人为判断的因素在其搜索结果的优先排序中也是存在的;它解释说,如果没有人为干预,搜索结果中不相关的部分会增加并且海会充斥垃圾信息。不过Google坚称它从来没有为图一己之利而修改搜索结果,此外Google认为,说它在欧洲市场具有领导地位言过其实,毕竟对在线搜索这个行业而言,竞争对手和你不过一个鼠标点击的区别。


也许Google说的是事实,但是Google之所以把它的公司名变成一个生活常用词就是因为它已经成为人们浏览网络的默认途径了。事实也是如此,在欧洲,Google占在线搜索市场的比重已经超越了其在美国本土2/3的市场比例。Google同时也是搜索相关广告市场的统治者。当然这也不足为奇,想想Facebook在社交网络的例子,IT企业本来就会因为规模经济和网络效应而迅速发展从而一统市场。

当了老大还能继续做好人吗?


一统天下自然会让这些公司饱受滥用统治权的指责,除非它们能把其定价和商业战略公诸于世。Google辩解说,其实它比多数企业都透明,而且它在让其他公司通过博客,网管等形式提升搜索排名方面也给足了建议。然而辩解是徒劳的。今年早些时候,法国的反垄断官员认定Google滥用其垄断地位禁止一家定位服务商Navx在“Google广告”上刊登广告。同时法国当局要求Google在“Google广告”规则制定方面更为公开,因为专家认为“Google广告”的规则就像“黑匣子”一样神秘。


有鉴于此,欧盟让Google曝曝光可是名正言顺(注:shine a light,在北英格兰俚语里有类似‘Fxxx Me’的意思,故用在此处可能有表达整整Google的嫌疑)。Google就算不情愿,无奈树大招风,被人严查也不算出乎意料。毕竟,Google是通过让世人“被”日渐公开而一路成长起来的,现在轮到它自己,这也无可厚非么。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 lgh8711 2010-12-5 22:26
  已拜读,呵呵,真的很好。
引用 细雨木 2010-12-7 11:50
很好,学习一下
引用 caozhuce 2010-12-8 11:38
第一段译文中,“在线实时文档共享编辑服务”是Google Docs吧?Google Wave是为了对抗facebook而推出的,有SNS性质,迟来且过于超前。
引用 hanscam4 2010-12-8 11:44
回复 caozhuce 的帖子

谢谢,没用过,看了看google  wave的简介,看来理解错了
引用 易之地 2010-12-8 19:56
abusing its dominant position 这个词组种的abuse翻译不会是很恰当吧,我是学法律的,abuse应该译为滥用而不是利用
引用 易之地 2010-12-8 20:05
abusing its dominant position 应该是译为滥用其市场支配地位
引用 hanscam4 2010-12-8 20:30
回复 易之地 的帖子

这不就是一种垄断吗,呵呵
为了和反垄断的主题统一罢了,此外我比较喜欢意译,不太注意词词对应

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-17 01:32 , Processed in 1.173203 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部