中国的银行 上海同业拆借利率飙升 中国央行坐视“钱荒”加剧 Jun 22nd 2013 | HONG KONG |From the print edition 银行不会因为客户需要更多的钱而为其加班半小时。但是当银行自己资金短缺时,情况就不同了。在6月19日,由于银行间争抢着互借资金,中国银行间市场延迟到很晚才收市。6月20日,七天回购利率飙升至有史来最高的12% (见图)。 大型银行贷款的平均利率——上海同业拆借利率 (SHIBOR)同样上涨了。 瑞银集团(UBS)经济学家Wang Tao表示,在一个更加成熟的经济体中,这样的陡升是"很可怕的"。在这样的经济体中,央行制定其贷款给银行的利率。如果央行保持这个政策利率稳定,那么只有当银行间开始质疑彼此的信誉时,同业拆借利率才会上涨。 中国央行的流动性供给更具有临时性。结果造成了短期的资金短缺,Capital Econimics 公司(注1)的马克•威廉姆斯 (Mark Williams) 认为这并不稀奇。刚开始时,此次“钱荒”并未引起人们的注意。由于公司缴税、客户在端午节假期(6月10-12日)前预先提款,银行存款大量流失。而政府对非法资本流入的打击又阻挡了流动性的另一个来源。 令人意外的是央行之后并未采取措施来缓解资金短缺的局面。央行并未发行钞票和购买债券,而是于6月18日发行三个月央票(注2) ,从而减少了流通领域的资金。虽然数额很小,但它却发出了明确的信号:中国人民银行不会提供任何帮助。而那些贮备资金以备不时之需的银行更加剧了其他银行的“钱荒”。 为什么中国人民银行这样坚决?中国人民银行负责制定明确的货币供给增长目标和隐性的信贷增长目标。这些目标要彼此一致,有利于经济稳定。从人民银行的角度看,如果银行发现自己资金短缺,那么一定是信贷过度造成的。此次的情况就是如此。虽然银行直接贷款受到控制,但是银行却创造了新的贷款方式。 这种情况令人遗憾。监管部门本应禁止银行这种行为,但奇怪的是监管部门却运用货币政策来惩罚银行。现在,银行将会放缓贷款,贮备资金,如果运气好的话,至少撑到通过监管部门的季末审查为止。有些银行可能会考虑违约。资金短缺是一种可怕的、不灵巧的抑制信贷增长的方法。一个更成熟经济体的央行会采取明确、标准化的步骤来提高政策利率。而中国人民银行却在信贷的“流沙”中画了一条线,并等待银行去发现它。 From the print edition: Finance and economics 注: 1. Capital Economics is one of the leading independent macro-economic research companies in the world, providing research on the US, Canada, Europe, Africa, Asia and Australia, Latin America, and the Middle East and the UK, as well as analysis of financial markets, commodities and the consumer and property sector. 2. 央行如期发行了总额人民币20亿元的91天央票。 |
叶子樱桃 发表于 2013-6-24 10:25
In China the central bank’s provision of liquidity is more ad hoc. As a consequence “short-lived c ...
bruceliutao 发表于 2013-6-24 22:35
1、China’s central bank allows a cash crunch to worsen中国央行坐视“钱荒”加剧
这句感觉挺漂亮
2 ...
discomize 发表于 2013-6-25 10:25
In a more mature economy such a spike would be “very scary”
在一个更加成熟的经济体中,这样的增长是 ...
softair 发表于 2013-6-26 21:05
In a more mature economy, a central bank could assert itself in clear, calibrated steps by raising ...
cheerup618: 本帖最后由 cheerup618 于 2013-6-25 15:21 编辑 感谢点评和夸奖 2和3应经修改了;4. 我其实也琢磨了一番。请看个innocuously的句子:e.g. It all started in ...
深巷花 发表于 2013-6-27 15:13
你例句里的innocuously 也是无害、或者说没什么杀伤力的意思,和“不起眼”也是两回事 ...
cheerup618 发表于 2013-6-27 19:39
This crunch began innocuously enough.
请教你认为这句应该怎样翻译?
欢迎继续点评 ...
拖泥带水06 发表于 2013-6-27 21:29
这次“钱荒”一开始并未表现出很强的杀伤力?
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-10-9 06:27 , Processed in 0.077796 second(s), 25 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.