微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2010.11.25]金融市场评论专栏:堵住缺口

2010-12-8 23:24| 发布者: jerrywhitt| 查看: 8426| 评论: 23|原作者: Meryl裙子

摘要: 注资爱尔兰银行易,防止银行挤兑难
金融市场评论专栏
堵住缺口
注资爱尔兰银行易,防止银行挤兑难
英国《经济学人》杂志 2010年11月25日文章

20101127_fnd002.jpg

挽救频临崩溃的银行业,无异于往浴缸里倒水,而且还是个漏浴缸(塞子没塞上)往里面倒的水要是还不抵流出去的多,那还真是一片枉然,纯属白忙活了。各国中央银行都早已以史为鉴,吸取这一教训了。但这一次,爱尔兰还是可能会沦为令各国政府引以为戒的“前车之鉴”。

中央银行一边要拯救银行业,一边要维持汇率目标,真算是举步维艰,苦心经营,而鉴于金本位货币政策,这还真是这么回事。早在1890年,巴林兄弟银行需要融资400万英镑(大概等同于现在的4亿英镑,6.4亿美元),但是当时的英格兰银行储备金加起来也还不足1100万英镑。由此当时,人们纷纷传言道‘黄金兑换将被暂停’,但是最终靠着法国和沙俄支援的450万英镑贷款,英国从死亡线上挣扎了过来。

一战和二战之间的那段日子,安斯塔特信用社的倒闭也曾使奥地利陷入同种惨境。作为最终贷款人,奥地利中央银行几乎在一夜之间将货币供应量提高了20%。然而,此举远没能为奥地利重树信心,反而导致其他奥地利银行以及货币之间相互挤兑;奥地利国家银行因此丧失了其超过三分之一的黄金储备。而国际救援也仅能拿出1500万美元救急,可这还不及奥地利黄金储备损失的一半呢。

安斯塔特信用社事件直到今天都还有着其重大意义。奥地利人民很明智地做出了抉择,将自己的钱取了出来。他们担心奥地利银行没有财力做银行业的强大后盾。政府要么任银行自生自灭,要么脱离金本位制,或者两种恶果一道爆发。把钱转入更安全,并且与金本位联系更密切的银行是很有道理的。

欧元区是金本位制度的又一实践者,这一说法备受关注,但还尚待考证。巴里 艾肯格林和彼得 泰明认为,经济形势不如人意之时,固定的汇率制度只会雪上加霜,尤其是如今,贸易顺差国坚持要求赤字国承当所有的调整负担,这个时候实行固定汇率制度无异于助纣为虐。

金融风暴也继而诱导了更多的危机,要想补上爱尔兰银行资产负债表上的亏空,只有四条路可走:一投靠中央银行储备金,二增印流通货币,三加大税务征收,四依靠举借外债。爱尔兰政府拥有价值14亿欧元(相当于19亿美元)的外汇储备,但这还远远不够。而且作为欧元区成员国,爱尔兰自己也无权增印钞票。因此,爱尔兰政府打算诉诸于依靠增敛税收以缓解财政压力——将银行债务转嫁到资产负债表上。但这很明显已经直抵债权人与纳税人所能承受的上限了,债权人不愿意再以此利率提供资金了,纳税人也不愿意再为亏空买单,收拾残局了。

所以,现在爱尔兰也就只有投靠外来资本援助了。爱尔兰银行一直依靠欧洲中央银行来融资运转;而从某种意义上来说,其实纾困方案的目的就是想把救济责任推给国际货币基金组织以及欧盟政府。但是,“破漏的浴缸”问题仍然悬而未决。许多传言称,诸如欧洲中央银行购进希腊政府公债,也就仅仅允许了希腊富商们将资金转移到塞浦路斯以及卢森堡而已。

对于银行储户来说,把自己的钱从脆弱的银行体系中抽走,几乎是不假思索,无需考虑的。欧元区内部,也没有汇率风险这么一说,并且区域内各国的利率都是统一制定的。然而,把钱放到“问题”银行,对于公司抑或是组织来说,不仅要承担一份经济风险,还要承受名誉上的损失;回想一下英国地方议会的惨痛经历吧,由于将资金投到了日后破产的冰岛银行中,英国地方议会招致了不少骂名与谴责。

小型银行挤提的确沦为了金融危机的导火索。最近公布的声明中,爱尔兰银行宣布,第三季度中,其损失了高达100亿欧元的法人存款。杰弗里斯国际(投资银行)的首席欧洲金融经济学家大卫 欧文也表示,9月份非本国居民在爱尔兰银行的存款金额总计达到了2030亿欧元,远远超过了爱尔兰本国居民的存款数额(1660亿欧元),同时这一数字也超过了爱尔兰的国内生产总值。

非本国储户存款中有1790亿欧元属于欧元区以外客户,这其中也包括英国储户,爱尔兰2008年的政府担保使他们对爱尔兰银行青睐有加。但是如今,大字标题告诫着人们,爱尔兰经济运转偏离轨道,同时各界也在纷纷揣测着欧元土崩瓦解的传闻。如果经济危机继续搁置不前,悬而未决的话,转移存款的势头定会愈加迅猛。

本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2010-11-30 06:08
大家猛烈拍砖喔!
引用 Darwin01 2010-11-30 12:12
副标题It is easy to put money into Irish banks, but tempting to take it out似乎译为更合乎文章本意:注资爱尔兰银行易,防止银行挤兑难

第五段第一句The idea that the euro area is an updated version of the gold standard has been much discussed.似乎应该翻为:欧元区的构想就是备受争议的金本位制的升级版本。
引用 Darwin01 2010-11-30 12:13
副标题It is easy to put money into Irish banks, but tempting to take it out似乎译为更合乎文章本意:注资爱尔兰银行易,防止银行挤兑难

第五段第一句The idea that the euro area is an updated version of the gold standard has been much discussed.似乎应该翻为:欧元区的构想就是备受争议的金本位制的升级版本。
引用 Darwin01 2010-11-30 12:17
Meryl裙子 翻得越来越棒了,最近几天没大逛论坛,正在看A Tale of Two Cities,看的焦头烂额(太难了),没时间上网了
引用 Meryl裙子 2010-11-30 12:36
Darwin01 发表于 2010-11-30 12:17
Meryl裙子 翻得越来越棒了,最近几天没大逛论坛,正在看A Tale of Two Cities,看的焦头烂额(太难了),没 ...

谢谢您!嘻嘻。。。。。你也翻嘛,肯定翻得特别好的!
引用 l2346861 2010-11-30 15:45
呵呵,没看到什么毛病,只觉得Meryl裙子翻译的很棒啊!读起来很有感觉!
引用 Darwin01 2010-11-30 16:23
回复 Meryl裙子 的帖子

偶太懒了,翻译需要耗费大量时间精力,估计如果申请译者每期都完不成任务呀!所以偶向咱们论坛的所有译者致敬!即使有的译者不如Meryl裙子翻的这么棒,也是值得尊敬的。
引用 细雨木 2010-11-30 17:01
本帖最后由 细雨木 于 2010-11-30 18:23 编辑

译得很好,还有几个问题要商榷一下:
1、They feared that the government lacked the resources to stand behind the bank.
他们担心政府没有足够的资源来支撑问题银行
2、There is much talk that the ECB’s purchase of Greek government bonds, for example, has merely allowed wealthy Greeks to move their money to Cyprus and Luxembourg.
许多传言称,诸如欧洲中央银行购进希腊政府公债,这种做法反而帮助了希腊富商们将资金转移到塞浦路斯以及卢森堡而已。
3、think of the opprobrium that affected British local councils that held money in failed Icelandic banks.
由于将资金投入了后来破产的冰岛银行中,英国地方议会招致了不少骂名与谴责。
引用 xwy836979046 2010-11-30 18:22
non-residents从法律角度翻译为“非居民”可能更好些,非居民和外国居民不一样,而且“居民”一词也包括企业的。
引用 Meryl裙子 2010-11-30 18:34
l2346861 发表于 2010-11-30 15:45
呵呵,没看到什么毛病,只觉得Meryl裙子翻译的很棒啊!读起来很有感觉!

谢谢你!嘻嘻。。。。
引用 Meryl裙子 2010-11-30 18:46
细雨木 发表于 2010-11-30 17:01
译得很好,还有几个问题要商榷一下:
1、They feared that the government lacked the resources to stand  ...

这种做法反而帮助了希腊富商们将资金转移到塞浦路斯以及卢森堡而已。merely我查到有”仅仅“的意思,所以就那样翻译了。刚才查了一小下,但是没有发现”反而“这个词条捏。嘻嘻。。。。有待磋商喔
您的建议太好了,我改!最后一条,我真是二,竟然想当然看成了爱尔兰,您超级仔细细致的说!MUY Gracias!
引用 Meryl裙子 2010-11-30 18:49
l2346861 发表于 2010-11-30 15:45
呵呵,没看到什么毛病,只觉得Meryl裙子翻译的很棒啊!读起来很有感觉!

谢谢你!嘻嘻。。。。
引用 l2346861 2010-12-1 10:27
我请教下Meryl裙子 我翻译文章时大意可以理解,可是不知道话怎样说,或是不知怎样说的更好!我觉得您这方面做的不错,请问这个怎样提高,麻烦有时间建议,谢谢!
引用 Meryl裙子 2010-12-1 10:37
咱俩可以互补,嘻嘻。。。我总担心自己理解不对。
我也有这样的困惑,我觉得是由于咱们没有跳出英语表达,受英语表达影响了,要想做到不受此影响真是很难。我在这点上做的也不好,我通常的做法是在脑子里先打腹稿,然后看看这是不是说得通,是不是符合汉语的表达习惯,若是答案都是否定的,就琢磨这句话应该调整一下,比如说,调整语序,换个词,或者换种方式表达。我遇到自己不说中国话的时候会这样做,但尽管这样,有的时候我发现自己还是不说‘人话’,表达别扭生硬,嘻嘻。。。所以,翻译就得不停磨练,到时候咱们的译文都会像是用汉语直接写作似的。嘻嘻。。。一起努力呦!
引用 majer 2010-12-1 12:02
回复 Meryl裙子 的帖子

Within the euro zone, there is no currency risk involved and interest rates are set at the same level across the region.
这是 利率,不是 银行利率
引用 Meryl裙子 2010-12-1 12:03
majer 发表于 2010-12-1 12:02
回复 Meryl裙子 的帖子

Within the euro zone, there is no currency risk involved and interest rates a ...

改正,谢谢!我一直以为利率就是银行利率的说。
引用 月不在夜会美 2010-12-2 11:34
回复 Meryl裙子 的帖子

1。中央银行一边要拯救银行业,一边要维持汇率目标,真算是举步维艰,
这句最好译出与第一段的衔接来,因为第一段说的是rescuing banks,这句说的是不仅要rescuing banks,还要 maintain an exchange-rate target。可译为:
而如果央行一边要拯救银行业,一边要维持汇率,那事情就更为棘手了。
2。capital infusion 资本注入
3。There was talk of the suspension of gold convertibility 这句话表示情况更加不妙,可译出“甚至”这层意思。
4。Credit-Anstalt 安斯塔特信用社
Credit最好译为信贷,类似的有Credit Suisse
5。 However, far from restoring confidence, this caused a run on other Austrian banks and on the currency然而,此举远没能为奥地利重树信心,
此举并非为奥地利树立信心,而是让存款人、储户对奥地利银行业重拾信心,才敢把钱存到银行里去。
6。It made sense to move their deposits to a bank where the banks and the gold link were more secure.
从句中,secure修饰了两个主语,一个是the banks,一个是the gold link,从were可以看出
7。The Irish government has thus pursued the taxpayer option by transferring the banks’ debts onto its balance-sheet.
爱尔兰政府于是就靠将银行债务写入资产负债表的方法赢得纳税人的支持了。
8。British local councils
council不是议会,英国议会叫parliament,美国国会叫congress,日本国会叫diet
9。挤提的确沦为了金融危机的导火索。
导火索的说法不甚确切,只能说促成了此次危机,可以说Lehman Brothers的倒闭是此次经济危机的导火索
10。回到文章的副标题
It is easy to put money into Irish banks, but tempting to take it out
注资爱尔兰银行易,防止银行挤兑难
通读全文会发现,put money into Irish banks并非为爱尔兰银行注资,而是指普通的个人或团体储户的储蓄行为。从文章最后几段:
Some €179 billion of deposits belong to customers from outside the euro zone, including many from Britain who were attracted by the Irish government’s guarantee, offered back in 2008.Those customers may be alarmed by the headlines about the health of Irish finances and by speculation about the break-up of the euro. Shifting money out of a weak banking system seems like a no-brainer for customers.
可以发现,爱尔兰政府为其银行业做担保,这使担心自己资产安全的英国人跑到爱尔兰去存钱,而另一方面,爱尔兰的经济形势并不乐观,欧元体系也不太稳定,这两点又随时威胁到这些人的存款的安全,使他们产生转移存款的想法。
11。Corporate Deposits - Fixed Deposits 定期存款
http://www.firstcaribbeanbank.co ... orporate-deposits-3
引用 xplusplus 2010-12-2 12:02
lz是英文系的吗?
引用 Meryl裙子 2010-12-2 22:57
xplusplus 发表于 2010-12-2 12:02
lz是英文系的吗?

是滴,你呢?嘻嘻。。。。

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 10:38 , Processed in 0.124594 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部