微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.12.02]大国较量: 崛起中国之威胁

2010-12-10 10:00| 发布者: jerrywhitt| 查看: 9067| 评论: 22|原作者: 郁郁金香

摘要: 中美势必竞争,但不必然是敌人
大国较量
崛起中国之威胁
中美势必竞争,但不必然是敌人
英国《经济学人》杂志 2010年12月2日文章
 

 
2003年底2004年初,中国高层领导搁下管理13亿人的例行公事专门花了几个下午学习大国崛起。你能想象,当他们审视15世纪以来历史上的大国都是如何争取世界霸权时,呈现在他们眼前的战争与破坏是多么的残酷。你也能想象到他们会发出这样的疑问:中国是否可以和平崛起。

中国通过多种方式试图打消世界对她的疑虑,并多次承诺和平崛起。慷慨的国际援助和大手笔的国际投资,积极解决与邻国的边境争端并多次参与联合国维和部队及各种国际组织。上个月朝鲜炮击韩国延坪岛后,中国至少也的确致力于给出一个试图约束邻国朝鲜的框架。
但讲道理的中国有时又稍显进攻性。3月份,中国就朝鲜击沉韩国军舰一事竟没有站出来谴责,而该事件导致了46名船员死亡。就在几个月后,中日因中方渔民被日方拘留一事发生争执,(据说)该事件源起中国渔民与在钓鱼岛附近的日本巡逻艇发生摩擦,事后中国便也扣押了几个日本商人并且停止向日本出口稀土,众所周知稀土对日本工业至关重要。与此同时,中国政府强力重申了对南沙和西沙群岛以及整个南海的主权。

正如中国领导人的历史教训告诉他们的那样,世界是战争还是和平取决于两个超级大国的关系。有时像英美关系一样发展良好,但有时又像英德关系一样不好。

到目前为止,中美关系发展良好。中国致力于发展经济,而美国则为保证国家安全时刻关注着伊斯兰恐怖主义和在伊拉克及阿富汗的战争。然而两国却相互不信任对方。中国认为日趋衰落的美国势必会阻挠中国的崛起,考虑到中国的经济和军事实力与日俱增,美国则担心中国的民族主义抬头(参见特别报道)。

伯罗奔尼撒的悲观主义者
悲观主义者认为中美势必成为敌手。两国就美好社会的看法并不一致。随着中国的崛起,她必会在世界范围大行其道。而美国必然不愿让出其世界霸主的位置。

或许这些悲观主义者对中国抱负的看法是正确的。但中国并不一定会成为世界公敌。与苏联不同,中国并不忙于输出意识形态,也不像19世纪的几个欧洲大国那样热衷于殖民扩张。并且中美有很多共同之处,比如都从全球化和开放市场中受益,在这个开放市场中两国进口各种原材料并出口各种商品;都想要一个没有核扩散和平的世界,同时不给伊朗和朝鲜那样的无赖国家伤害他国的机会;也都会在战争中输得很惨。

将中国变成敌人的最佳方法就是将中国看做敌人。危险在于中美摩擦的升级,正如英德关系就破裂在一战前的10年里。事实上,在国防方面已经是这样了。中国觉得受到了美国海军的威胁,于是乎就忙着更新自己的导弹、潜艇、雷达、网战及反卫星武器。现在美国已经感觉到了中国在这方面的勇气。最新美国国防部对中国海军实力的评估结果表明了中国已经开始对台湾、美国个别军事基地及中国附近海域的航空母舰构成威胁。而美海军也开始向太平洋部署更多的军事力量。于是中国再次察觉压力并再次做出回应。即使中美仅仅是出于自卫而并未打算进攻对方,也足以让他们各自视对方为一个日益严重的威胁。

有人会说办法在于美国退出军备竞赛。但更加虚弱的美国会引起中东局势的长久动荡,并最终威胁到美国繁荣所依靠的与人为善的贸易与商业的行为。因此,美国有必要足够强大以此确保海洋优势,并保护台湾不受中国的进攻。

如何建立互信
历史证明,只要上升国家觉得没有受到遏制而现任大国也不觉得上升国家对自己构成本质上的威胁,大国们就能和平共处。因此,军备竞赛的同时应该建立信任。

建立亚洲互信的方式很多。其中一个就是确保争执和误会不至于失控。中国应该就其军事更加透明开放,比如核武器的状况,航空母舰及导弹项目。同样,美中需制定解决包括朝鲜、台湾、太空和网络战争议的规则。整个亚洲也需达成共识,以确保个别海上冲突不会升级为军备竞赛。

美中应该设法进行多边合作。亚洲需要唯一的区域安全论坛,比如东亚峰会,而不是今天混乱的竞赛模式。亚洲国家或许也需要在增强互信和非传统安全领域开展更多的合作,比如健康、环境保护、反盗版及反恐,而这些问题本质上也是超越国界的。

假如美国想要中国遵守其大力提倡的基于规则的自由秩序,那么美国自己首先就该这么做。美国每一次违反规则都引起了中国的猜疑并最终破坏了美国所倡导的秩序,比如保护主义。

中美在大国关系方面存在一个以前大国们不具备的优势,即中美都亲眼见证了20世纪的错误道路。因此,21世纪到底如何,不是取决于别的,就取决于他们自己。

 

本文由译者 郁郁金香 提供 点击此处阅读双语版

鲜花
1

握手

雷人
2

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 踏雪寻友 2010-12-3 10:22
sf,闪电侠!
引用 polarabbit 2010-12-3 10:38
turn its back on military rivalry有人会说办法在于美国推出军备竞赛?
引用 郁郁金香 2010-12-3 10:49
回复 polarabbit 的帖子

额打错了,“退出”,谢谢
引用 杨柳瀹茗 2010-12-3 12:30
真快!赞一个~
引用 vivi88zxy 2010-12-3 19:31
America, by contrast, will inevitably balk at surrendering its pre-eminence.
不可避免的是,美国将绝不肯因此让出其霸主地位。
引用 郁郁金香 2010-12-3 19:58
回复 vivi88zxy 的帖子

已作出更正 谢谢 你看的很仔细嘛 多来看看
引用 郁郁金香 2010-12-3 20:01
回复 vivi88zxy 的帖子

已作出更正 谢谢 你看的很仔细嘛 多来看看
不过你讲一下是怎么注意到的 我当时翻译这句话的时候 一查 发现balk at是词组“畏缩”的意思,然后“畏缩”不久是否定的,加上surrender也有否定的意思,我也不知道怎么就糊里糊涂的说成那个样子了。
引用 郁郁金香 2010-12-3 20:01
本帖最后由 郁郁金香 于 2010-12-3 20:08 编辑

电脑卡 发多了 删都删不掉?
引用 tiancxc 2010-12-3 22:55
Asian countries could also collaborate more in confidence-boosting non-traditional security,such as health, environmental protection, anti-piracy and counter-terrorism、亚洲国家也可以在非传统安全领域开展更多合作以增加互信,比如卫生事业、环境保护、打击海盗和反恐,
confidence-boosting是来修饰 non-traditional security的定语。
anti-piracy 主要是指马六甲地区的海盗问题。山寨问题固然可恶,但还没上升到非传统安全这种高度。
引用 死海之果 2010-12-4 12:29
本帖最后由 死海之果 于 2010-12-4 12:38 编辑

Now America feels on its mettle.译错了。

美国每一次违反规则都引起了中国的猜疑并最终破坏了美国所倡导的秩序,比如保护主义。
rule这里应该翻为“规矩”更好。自立规矩。这里“比如保护主义”明显应该插入句子中间。

最后一句也没完全遵照原文。
引用 jiang119 2010-12-4 15:03
求助 音频怎么下不了啊
引用 wharton323 2010-12-4 20:01
原译:但中国并不一定会成为世界公敌。

评:世界公敌???
引用 郁郁金香 2010-12-5 00:22
本帖最后由 郁郁金香 于 2010-12-5 00:24 编辑
wharton323 发表于 2010-12-4 20:01
原译:但中国并不一定会成为世界公敌。

评:世界公敌???


以美国为首的反华势力是这么认为的,另外现在的主要大国谁不把中国作为敌人?英美、德日、印度巴西、甚至包括俄罗斯,这还不能说明是世界公敌吗?中国在那些有抱负的国家眼中必然是第一位的敌人,至于小国是否这么认为,并不重要。这么说有助于居安思危。当然,这是我个人的观点,如有不足,敬请指正。
引用 tchch143 2010-12-5 08:03
history lesson历史课,即大国崛起
引用 aoe123jqx 2010-12-10 15:58
回复 郁郁金香 的帖子

as China’s power grows, so will its determination to get its way and to do things in the world.
随着中国的崛起,她必会在世界范围大行其道。
我觉后面的意思是:China's determination to get its way and to do things in the world will grow.
引用 郁郁金香 2010-12-10 20:52
回复 aoe123jqx 的帖子

引用 realkira 2010-12-23 16:24
But a weaker America would lead to chronic insecurity in East Asia
应该是东亚吧,怎么会变成中东局势了?
引用 jixiangniao 2010-12-25 23:38
spend a couple of afternoons studying the rise of great powers.翻译的不对,是直译的,这样翻译主来不好,不合文意,应该来意译。也不符合事实啊,难道领导们就花下午的时间研究大国崛起么?可以是早上,上午或者晚上啊!通过原文那个对比的意思,这里应该理解为花了很多时间。study在这里因该理解为”研究“大国崛起。

我觉得应该是:花了很多时间去研究大国崛起!
我水品很有限,见笑啦!请多指教!
引用 郁郁金香 2010-12-26 11:14
回复 jixiangniao 的帖子

我觉得应该是下午 中南海下午政治局开会吗 早上大家还没起床了 哈哈

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-5 19:38 , Processed in 0.070848 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部