微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.12.09] 三足鼎立的世界经济

2010-12-10 18:18| 发布者: lilywizardry| 查看: 3949| 评论: 51|原作者: Tidehunter

摘要: 美国,欧元区和新兴世界分道扬镳

005 Leaders - The world economy.mp3

本文由译者 Tidehunter 提供 点击此处阅读双语版

世界经济

三足鼎立

美国,欧元区和新兴世界分道扬镳



对于世界经济来说,2010是个出奇的好年景:全球总产量的增长几乎接近5%,远高于增长率走势和一年前预测家们的期望;在即将过去的一年中,金融市场所面临的威胁并没有出现;中国经济也没有遭受硬着陆的痛苦;美国年中经济减缓也没有演变成“双底”的衰退。即使边缘国家的经济已经深入困境,作为一个迟暮的大陆,欧元区整体的增长率仍然值得尊敬;德国作为2010年增速最快的经济体,为这一切贡献了充沛的活力。

目前的问题在于2011年是否能够延续这一增长态势。持肯定观点的人似乎不在少数:全球大部分地区的消费者和商业信心有所回升;制造业在全球范围内加速发展;金融市场繁荣向上。摩根史坦利全球股价指数从7月初开始攀升,目前涨幅已经达到20%。投资者在年初的时候常因为一些负面消息而战战兢兢,但今时今日他们对那些更为不详的新闻也能做到充耳不闻,比如欧元区边缘国家负债量的飙升以及中国通胀率的增加。

投资者在年初处于极端的悲观情绪中,而现在他们信心爆棚似乎也有所偏激。如果用最简洁的语言来形容一下,2011年世界经济将表现如何取决于以下三个地方的经历:大型新兴市场、欧元区和美国。(日本经济确实还能算得上重量级选手,但是已经没有创造奇迹的可能性了。)上述三巨头的增长前景和相互对立的政治策略有着天壤之别,这也决定了各自的发展方必将向迥然不同。其中的一些差异将无法避免,比如即使旁观者也不难看出印度经济总是同美国经济有所不同。全新的派系划分即将形成,这点在发达世界中表现得更为突出;更多的摩擦也将由此出现。

前途光明的,崩溃边缘的,都是想象中的

本年的全球经济增长从大型新兴市场开始,迄今为止它的贡献度也最高。从深圳到圣保罗,这些经济体始终在发足狂奔;空余产能已经用尽;境外资本无孔不入的见缝插针。对资产泡沫的单一忧虑已经被经济过热的全面恐惧所取代。中国就是最好的例子,也绝对不是孤独的经历者。巴西的通胀率锐增到5%以上,导致了国内的抢购热潮,同时11月巴西进口同比也增加了44%。

低息贷款的问题可谓老生常谈。尽管2009的大萧条已经成为遥远的记忆,银根仍然非常松疲;但好在很多国家还在致力于稳定本币汇率(中国在这个方面再次处于领先地位)。不过这种境况难以持久:对于多数新兴经济体来说,要想阻止价格过快的上涨,那么在2011年需要采取紧缩的政策。如果紧缩政策力度太大,增速将会锐减;如果作为不够,则将招致更高的通胀率和随后必须采取的大力紧缩政策。无论怎么选择,新兴世界诱发宏观经济动荡的机会大大增加了。

另一方面的压力明显来自欧元区,而且同时对金融和宏观经济两方面造成压力。只要政府削减支出,短期来看增长无疑会放缓。在类似德国这样的核心国家,尽管被指有受虐的倾向,但仍自愿推行巩固财政增策。像爱尔兰、葡萄牙和希腊这些边缘国家,他们的设防的经济仍然没有什么选择并且前途一片晦暗。经验证据表明,那些身处货币联盟内的国家很难通过约束工资和物价在短期内实现竞争力的提升。雪上加霜的事情在于,如果世界发展到欧元区国家垮台的地步,那么由此引发的金融后果只会变得更加清晰。债台高筑的不仅仅是众多欧元区政府,还包括建立在跨国全面整合基础上欧洲银行业运营模式,这都是值得三思的事情。这些困难即使对开明的政策制定者来说也都是严峻的考验,唉,欧洲区的这些首脑可都是一帮暴躁而平庸的家伙。一个更大的混乱形式在2011几成定局。

奥巴马,准备条弹力裤吧

美国经济也将发生改变,只是方向不同。与欧洲大相径庭,美国刚刚果断地取消了紧缩的宏观经济政策。奥巴马同共和党议员也于本月7日就减税协议达成了一致,且税收削减的力度远大于公众先前的预期。该协议不仅将乔治布什公布的减税政策续转了2年,还将在2011年为GDP贡献超过2%的增长。如果联储用持续发售债券来配合减税政策,那么无异于给美国又来了一针兴奋剂;而此时此刻的欧洲正忍受戒毒般的煎熬,力图进入恢复期。      

这种差异的结果将使美国总产量在2011年实现4%的增长,不仅超过增长率走势,同时还能一定程度上降低失业率。不过美国的政客们同样也承担着一定的风险。尽管国家长期预算前景已经呈现出明显的恐怖态势,但本周奥巴马和共和党人竟然没有就中期财政巩固政策进行沟通。各类改善赤字的建议书似乎已经束之高阁了。美国向全球提供是最重要的储备货币,因此债券持有者长期以来他保持着宽容的态度,他们用出售政府债券的方式来欢迎减税协议的到来。不少投资者毋庸置疑的预见到了高速增长的到来;不过财政窟窿的增长也是如影随形,同时也让人深感忧虑。如果让由此担忧的人掌权,那么2011年美国债券市场的崩溃也是可预见的。

发展方向的离散到底有多重要?全球前三大经济体发展方向的偏离将使单一个体所面临的风险变得更糟。美国宽松的货币政策和欧元区对主权违约的担心必将导致资本流向新兴经济体,而后者的央行则不情愿提高利率和抑制通胀。人们对新兴经济体在未来5年的预期是担负全球50%的增长,同时将净政府债的增长控制在13%以内。近期内与其说世界经济是在寻找平衡,还不如说是在债台高筑的西方和饥渴的东方之间发展得更加偏斜。

西方世界因为欧美沆瀣一气,并且拥有类似的经济哲学而避免了萧条的发生。当下俩个难兄难弟都被内忧所纠缠,为了应对棘手问题不惜采用完全相反的对策。这预示着国际合作的厄运,在一个欧盟成员处于崩溃边缘的时候布鲁塞尔的官员们也无法集中精力进行另一轮贸易谈判;同时也预示着金融市场的厄运,因为无论是欧洲对欧元采取的橡皮膏措施,还是美国对赤字采取的“有今天没明天”的态度都不能持久。

当然这不是惟一的解决之道。在炫耀过现金以后,奥巴马和国会可以着手研究削减赤字的中期计划了。长期不和的欧洲领导人也可以具体讨论如何让单一货币以及欧元区银行系统站稳脚跟了。大型新兴经济体也可以允许货币升值。但是别把宝都押上。更为分裂的世界经济有可能让2011年荣膺极具破坏效果的震惊之年。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Tidehunter 2010-12-10 17:42
难点不少,比较吃力,坐等高人
引用 hanqingyaonan 2010-12-10 20:38
楼主翻译的不错,有很多好像是经济学术语,我也不敢确定。不过,Yet the euro zone as a whole has grown at a decent rate for an ageing continent, thanks to oomph from Germany, the fastest-growing big rich economy in 2010我认为thanks to是 引导一个原因状语从句,即:由于在2010年增速最快的经济体——德国充满活力的引领下,对于一个迟暮的欧洲大陆而言,作为一个整体的欧元区仍然有个不错的增长率。另外,楼主可能把thrifty East.中thrifty看作thirsty了,thrifty是“节俭”意,thirsty是形容词,“渴”意
引用 zhshua 2010-12-10 21:13
先来支持,再来学习
引用 scga 2010-12-11 09:54
hanqingyaonan 发表于 2010-12-10 20:38
楼主翻译的不错,有很多好像是经济学术语,我也不敢确定。不过,Yet the euro zone as a whole has grown a ...

看出译者似乎不是学经济的
引用 scga 2010-12-11 09:55
hanqingyaonan 发表于 2010-12-10 20:38
楼主翻译的不错,有很多好像是经济学术语,我也不敢确定。不过,Yet the euro zone as a whole has grown a ...

thrift的错译,看出译者似乎不是学经济的
引用 Cecilia404 2010-12-11 10:26
http://www.ecocn.org/thread-44001-1-1.html 这是另一位朋友翻的,你们可以比对比对,互相切磋切磋,嘿嘿~
引用 budcherub 2010-12-11 10:47
When this is coupled with the continued bond-buying of the Federal Reserve 联储购买债券
引用 杨柳瀹茗 2010-12-11 10:58
很好啊~
就是“On the rise, on the edge, on the never-never”这句
楼主翻的是:“前途光明的,崩溃边缘的,都是想象中的”
我查了一下“on the never-never”这个短语,字典上的解释是:“if you buy something on the never-never, you buy it by making small regular payments over a long period”
貌似不是“想象中的”这个意项。
我看到另一篇翻译上是这样写的:“有人盆满钵满,有人岌岌可危,有人四处举债”,感觉很不错,楼主可以去看看切磋一下~
That's only my humble opinion.

引用 sailor 2010-12-11 13:38
通篇仔细看了一下,以下是自己的一些愚见,供学习交流,呵呵!
Begin with the big emerging markets
原译:本年的全球经济增长从大型新兴市场开始
试译:先从大型新兴市场说起,
Spare capacity剩余产能
On the rise, on the edge, on the never-never
蒸蒸日上、坐立不安、细水长流
China is the prime example (see article) but by no means alone. With Brazilian shops packed with shoppers, inflation there has surged above 5% and imports in November were 44% higher than the previous year.
原译:中国就是最好的例子,也绝对不是孤独的经历者。巴西的通胀率锐增到5%以上,导致了国内的抢购热潮,同时11月巴西进口同比也增加了44%。
评:第二句的逻辑有些问题。
试译:中国是最好的例子,但绝不是唯一的例子。巴西各家商店人满为患,通胀率增长逾5%,11月份的进口同期增长44%。
Cheap money is often the problem. Though the slump of 2009 is a distant memory, monetary conditions are still extraordinarily loose, thanks, in many places, to efforts to hold down currencies (again, China leads in this respect).
原译:低息贷款的问题可谓老生常谈。尽管2009的大萧条已经成为遥远的记忆,银根仍然非常松疲;但好在很多国家还在致力于稳定本币汇率(中国在这个方面再次处于领先地位)。
评:感情色彩错了,这明显是批评的,你却译为“称赞”的了。
试译:问题常常出在廉价资金上。尽管2009年的衰退已经成为遥远的记忆,但是由于很多地方竭力压低货币币值(在这方面,中国也是领导者),货币政策依然非常宽松。
引用 sailor 2010-12-11 13:38
The embattled economies on the periphery, such as Ireland, Portugal and Greece, have less choice and a grim future.
原译:像爱尔兰、葡萄牙和希腊这些边缘国家,他们的设防的经济仍然没有什么选择并且前途一片晦暗。
试译:爱尔兰、葡萄牙和希腊等深陷困境的边缘经济体选择的余地较少,前途一片暗淡。
Worse 原译:雪上加霜的事情在于
Unlike Europe’s原译:与欧洲大相径庭
这两处我觉得不用强迫用成语,不自然。Worse译为“更糟糕的是”即可。Unlike Europe’s译为“与欧洲不同”即可,“大相径庭”用得不是很准确。
Unlike Europe’s, America’s macroeconomic policy mix has just moved decisively away from austerity.
原译:与欧洲大相径庭,美国刚刚果断地取消了紧缩的宏观经济政策。
试译:与欧洲不同,美国的宏观政策组合刚刚果断地放弃了紧缩政策。

Not only did it extend George Bush’s expiring tax breaks for two years, but it also added more than 2% of GDP in new breaks for 2011。
原译:该协议不仅将乔治布什公布的减税政策续转了2年,还将在2011年为GDP贡献超过2%的增长。
试译:该协议不仅将即将到期的乔治•布什的减税政策延长了2年,而且还规定2011年新的减税将占到国内生产总值的2%以上。
引用 sailor 2010-12-11 13:39
Bondholders, who have been very forgiving of the printer of the world’s chief reserve currency, greeted the tax deal by selling Treasuries. Some investors, no doubt, see faster growth on the way; but a growing number are worried about the size of America’s fiscal hole. If those worries take hold, the United States could even see a bond-market bust in 2011.
原译:美国向全球提供是最重要的储备货币,因此债券持有者长期以来他保持着宽容的态度,他们用出售政府债券的方式来欢迎减税协议的到来。不少投资者毋庸置疑的预见到了高速增长的到来;不过财政窟窿的增长也是如影随形,同时也让人深感忧虑。如果让由此担忧的人掌权,那么2011年美国债券市场的崩溃也是可预见的。
特别提醒一下“不过财政窟窿的增长也是如影随形”,这里的“如影相随”也是多余的
试译:债券持有者一直对世界主要储备货币印刷者非常宽容,通过抛售国库券来应对税收协议。毫无疑问,一些投资者预期经济增长即将加速,但是越来越多的投资者担忧美国的财政赤字规模。如果这些忧虑蔓延开来,2011年,美国的债券市场甚至可能崩溃。
注:take hold:开始完全控制、变得十分强大。
Over the next five years emerging economies are expected to account for over 50% of global growth but only 13% of the increase in net global public debt.
原译:人们对新兴经济体在未来5年的预期是担负全球50%的增长,同时将净政府债的增长控制在13%以内。
这句话的译文意思与原文有些出入
试译:在未来五年,新兴经济体的增长预计将占到全球总增长的50%以上,但是在全球净公共债务增长中却只占到13%。
引用 sailor 2010-12-11 13:39
The West avoided depression in part because Europe and America worked together and shared a similar economic philosophy.
原译:西方世界因为欧美沆瀣一气,并且拥有类似的经济哲学而避免了萧条的发生。
“沆瀣一气”??感情色彩又错了。按照你的风格用四字格“精诚合作”还差不多,呵呵。
试译:西方避免了萧条,部分是因为欧洲和美国相互合作并拥有相似的经济理念。

Not only do too many euro-zone governments owe too much, but Europe’s entire banking model, which is based on thorough integration across borders, may need revisiting (see article).
原译:债台高筑的不仅仅是众多欧元区政府,还包括建立在跨国全面整合基础上欧洲银行业运营模式,这都是值得三思的事情。
试译:债台高筑的众多欧元区政府和基于跨境全面一体化的整个欧洲银行模式可能都需要重新探讨。
这句我不是很确定,我觉得too many euro-zone governments owe too much和but Europe’s entire banking model, which is based on thorough integration across borders是并列的。
最后稍稍总结一下:总体而言,译得相当不错,有不少地方可圈可点,比如说“America, the euro zone and the emerging world are heading in different directions美国,欧元区和新兴世界分道扬镳”。本文明显的一点是,四字成语用得比较多,很多地方都用得相当妙,为译文添了不少彩,但是有些地方用错了,有些地方显得有点“成语强迫症”。因此,使用成语时还是要相当谨慎,用得不当效果会适得其反!


引用 Tidehunter 2010-12-11 15:34
回复 hanqingyaonan 的帖子

同意对thanks to 解释,我第一次翻译的时候跟你给出的差不多,但是总觉得读起来有点别扭,因此把顺序调整了一下。

第二个没得说,确实看错了。貌似曾经在以前的文章里就看混了一次了,感谢提点。已经改过来了
引用 Tidehunter 2010-12-11 15:38
scga 发表于 2010-12-11 09:55
thrift的错译,看出译者似乎不是学经济的

见笑,确实是学经济的。只不过是使几年前的事情了,差不多都还回去了。背景持续关注不足,有可能有些地方翻译得有待改善。
不过对thrift的分析似乎就不如1楼敏了,而且仅凭一词能看到这么深入的东西,比较佩服,只是方向有所偏差。
引用 Tidehunter 2010-12-11 15:41
budcherub 发表于 2010-12-11 10:47
When this is coupled with the continued bond-buying of the Federal Reserve 联储购买债券 ...

这个我也有点儿糊涂了,开始跟你翻的一样,后来觉得逻辑似乎有点儿问题,是不是出售债券才能换回来不少美元呢?背景不足,完全是看前后文猜的,希望高手提点一下。
引用 Tidehunter 2010-12-11 15:44
杨柳瀹茗 发表于 2010-12-11 10:58
很好啊~
就是“On the rise, on the edge, on the never-never”这句
楼主翻的是:“前途光明的,崩溃边 ...

这个标题折磨了我好久,查到所有never-never的解释都是分期付款,就跟你找到的那个,但是放上去总觉得不合适。还有个never-never land是指想象中的理想国度,就用了这个。不过你提到的那个翻译争得很不错,谢谢分享。不好意思冒用别人的翻译,虽然有点而显眼,还是留着自己的那个吧。
引用 scga 2010-12-11 17:01
Tidehunter 发表于 2010-12-11 15:38
见笑,确实是学经济的。只不过是使几年前的事情了,差不多都还回去了。背景持续关注不足,有可能有些地方 ...

网言无忌,大胆假设,求证失败
引用 Tidehunter 2010-12-11 18:47
回复 sailor 的帖子

还没有来得及仔细看,对那么多的回复感谢一下先,我会抽出时间来好好研究一下,一定会收获不少东西。
引用 zhshua 2010-12-11 20:31
拜读之后,楼主的汉语驾驭能力娴熟,学习了。

查看全部评论(51)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-7-1 05:56 , Processed in 0.076961 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部