微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 季刊 查看内容

[2010.12.09] 影响更大,用处更好

2010-12-12 17:23| 发布者: Somers| 查看: 4829| 评论: 6|原作者: zhanyisky

摘要: 无线网络:电视转换为数字广播后释放的频谱,很快会派上好用场

频率“差分机”(注1)

空白频段:比Wi-Fi影响更大,用处更好


无线网络:电视转换为数字广播后释放的频谱,很快会派上好用场


Dec 9th 2010 | from PRINT EDITION

那些对有线及卫星电视时代之前的电视还有印象的老人,或许会疑惑,旧式模拟电视机为何有超过一半的频道,似乎正在消失。除了2频道之外,原来位于频道调节器甚高频段的其余频道序号,通常只是3到13间的奇数。为什么呢?因为甚高频无线广播中,两个模拟频点之间的频道必须留着不用,为的是不干扰邻近频道。而当超高频广播出现时,每个频道基于同样的理由,也加上了空闲的“保护频带”。某些地方,这种将工作频道与闲置频率分隔开的“空白频段”,统共占到了电视广播全部可用带宽的差不多70%。

移动电话运营商及无线频谱的其他潜在用户,长期以来,一直对电视的空闲频道垂涎三尺。在美国,经过两年的激烈争吵,位于华盛顿特区的联邦通信委员会(FCC),终于为空白频段投入使用开了绿灯。

2008年,联邦通信委员会投票决定,54MHz至806MHz (即2频道至69频道)之间的空白频段与闲置频道各部分如何再分配,这一频带,在2009年6月美国最后一批模拟电视发射机转换为数字广播时,可能就不再需要了。与模拟传输不同,数字信号不会互相“渗”入,因此能紧紧挨在一块。结果,电视广播公司现在仅需数字转换前所攫取频谱的一半。但这并未阻止其为了保住未用的空白频段,而争得头破血流。大部分电视广播公司都制订了宏伟计划,要利用这些频段向公众推销信息服务。

可是还办不到。相反,联邦通信委员会已将数字转换作为一个契机,好释放大量带宽给他人使用。整个频率价值最大的部分,是700MHz频带这块(即52频道至69频道),已被拍卖给了移动电话运营商。其中的Verizon,AT&T及其他运营商支付了近200亿美元,赢得了这一主要频谱。这些频道如此珍贵的原因——以及地面电视为何首选它们的理由——在于其信号可传播数英里,携带大量信息,不受天气及树叶影响,还能穿透墙壁,渗入大楼内部所有犄角旮旯。



空出来的700MHz以下空白频段,公众未经许可,或许就能使用。联邦通信委员会这样做,希望促发又一轮无线革命——这场革命,可能比大约十年前爆发的那波创新浪潮,更汹涌澎湃。当时,Wi-Fi,蓝牙及其他无线技术采用了未授权的2.4GHz频带,这些频带本来是预留给微波炉、婴儿报警装置及车库门远程开启设备的。

这次的差异在于,正被释放的频率(即700MHz以下的空白频段),将容许高得多的数据率。Wi-Fi最新版叫802.11n,数据率可达160~300Mbps。而空白频段装置的数据率有望高达400~800Mbps。并且,Wi-Fi信号传输约100米后,就渐渐消失,与之相比,空白频段信号传播范围则可能为几千米。

技术热门,问题烫手(注2)


空白频段装置爱好者谈到这些设备能为互联网接入提供“第三种管道”,可与有线宽带跟电话线宽带竞争。其他人则认为其能替代移动电话。当无线区域不限于几个咖啡店,而是覆盖了整个大学校园,那么任何智能电话(运行着Skype或其他类似应用)用户,都会免费使用无线网络,也不受运营商的种种限制。

但是,在这一切发生之前,还有大量技术难题得攻克。首先,空白频段发射机必须避免与本地电视台互相干扰,也得防止同会议室、运动场、剧院和教堂使用的无线麦克风相互干扰。由于空白频段小装置是在整个城市内来回移动,因此其使用的频道也会变化,具体使用哪个频道,取决于这台装置在若干发射机中靠近哪一座。与之通信的中心接入塔,接着就得从一个频道跳转至另一个频道——这要同所有其他使用该频道的客户端装置协商,好看看这些装置是否能同样照做。要是一台新装置入网(客户端装置将不断入网或离网),且凑巧靠近一座发射机,那么这座接入塔及其所带的若干客户端,将不得不争相获得另一个其能完全使用又不会造成干扰的频道。这种竞争问题并非毫无意义。

测试所用的空白频段装置样机,在侦测电视占有通道时,没遇到啥麻烦。一般而言,捕捉这些通道所需的信号强度,还不到在电视屏上显示一幅图像所需信号强度的千分之一。换句话说,这些样机,可以做到在该地电视机上甚至连一个亮点都不产生,就能从一个占有通道跳转到一个空置通道。但即便如此,这种设备的制造商表示,尽管技术上可行,但整个侦测过程异常繁琐,导致空白频段装置复杂昂贵,没必要。

联邦通信委员会似乎认同上述观点。在今年9月召开的一次会议上,委员们一致投票舍弃了这种频谱侦测要求,让空白频段设备制造商仅靠网络数据库询问技术,就能发现空置通道。同时,无线麦克风也被分配了两个属于自己的通道。

联邦通信委员会已开了绿灯,空白频段设备制造商现在就希望,工作在该频段的电话、笔记本电脑、平板电脑及其他小装置所必需的技术芯片,会在明年开始逐渐面市。接下来,空白频段消费品可能会在2012年底前冲击零售市场。倘若Wi-Fi的发展历程可资借鉴,那么空白频段网络就可能改变人们的生活、工作及娱乐方式。而此刻它需要的,只是一个时髦响亮的名字而已。

注1:Difference Engine
本义为“差分机”,即1819年,英国科学家巴贝奇设计“差分机”,并于1822年制造出可动模型。这台机器能提高乘法速度和改进对数表等数字表的精确度。1991年,为纪念巴贝奇诞辰200周年,伦敦科学博物馆制作了完整差分机,它包含4000多个零件,重2.5吨。其工作原理为:这台机器大体上有三大部分:其一是齿轮式的"存贮库",巴贝奇称它为"仓库"(Store),每个齿轮可贮存10个数,齿轮组成的阵列总共能够储存1000个50位数。分析机的第二个部件是所谓"运算室",它被巴贝奇命名为"作坊"(Mill),其基本原理与帕斯卡的转轮相似,用齿轮间的啮合、旋转、平移等方式进行数字运算。为了加快运算速度,他改进了进位装置,使得50位数加50位数的运算可完成于一次转轮之中。第三部分巴贝奇没有为它具体命名,其功能是以杰卡德穿孔卡中的"0"和"1"来控制运算操作的顺序,类似于电脑里的控制器。他甚至还考虑到如何使这台机器处理依条件转移的动作,比如,第一步运算结果若是"1",就接着做乘法,若是"0"就进行除法运算。此外,巴贝奇也构思了送入和取出数据的机构,以及在"仓库"和"作坊"之间不断往返运输数据的部件。
这个标题踌躇良久,一开始实在不明白空白频段跟差分机有何关系,后来看到上述这段话中加粗的句子,外加本文题图,恰好是以地球或网络为背景的两个互相咬合的齿轮。联系文章内容,就是说,数字转换前的模拟电视频道,为了避免邻近频道干扰,某些频段的相邻频道之间留有保护频带,也就是空白频段(就像齿轮一样),现在因为数字转换,这些频段被释放出来了,派上了其他用场,比如无线网络,其频段就与原来的电视频段紧挨在一处,像Engine(引擎或发动机)中的两个齿轮互相咬合,亲密无间,带动通信网络发展。而Difference也对应文中The difference this time is that the frequencies being released will allow much higher data rates.这一句。TE又一次语带双关,玩了文字游戏。

注2:From hotspots to hotzones
其中hotzone,柯林斯英英解释为:[computing] a variable area towards the end of a line of text that informs the operator that a decision must be taken as to whether to hyphenate or begin a new line 。其本义是一种计算机术语,通常译为“断字区”。这里引申为高危地带,难题。
同时这个小标题也采用了英语的一种修辞手法:押头韵 (Alliteration)。这种修辞手法是英语语言学分支文体学的重要术语,蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。头韵在英语里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 ad literam (根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音,最著名的,当属Jane Austin的Pride and Prejudice以及 Sense and Sensibility。此外,常见的押头韵的短语有:first and foremost(首先)、(with)might and main (尽全力地)、saints and sinners (圣人与罪人)、(in)weal and (or) woe(无论是福是祸)。

P.S. Skittos版主提出的做翻译笔记的建议很好,每次翻译都有挺多心得,奈何时间有限,要全部整理出来目前有点困难,先尽量将译注做得详细一些,权当翻译笔记了吧,等时间充裕了再逐渐丰富。

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 thinkpower 2010-12-12 18:43
不错 学习了一下
引用 zhshua 2010-12-12 22:08
本帖最后由 zhshua 于 2010-12-12 22:20 编辑

the tower and its various clients will have to scramble to find yet another channel they can all use without causing interference.
scramble:改变频率;扰频或倒频使....只有特殊接收器才能收到.
但是,这里的YET,我不知道是什么含义?
引用 jamesfeng 2010-12-13 04:35

在散文中,人们也时常运用押头韵技巧来增加文采。英国著名散文家培根(Francis Bacon)在Of Envy (《论嫉妒》)用了play-pleasure(看白戏式的快乐),指出好事者在旁观别人那种看白戏的快感;还用了sober sort of politique persons(头脑清醒的政客),提醒应该留意深算叵测、头脑清醒的政客,他们在显赫时还会哀叹自己过的是苦难日子;在Of Nobility(《论贵族》)用了waves and weathers (饱经风霜),认为饱经风霜、历史久远的贵族令人敬重,因为新贵由权利造就,而世袭贵族则由时间造就 ;在Of Seditions And Troubles (《论叛乱与动乱》)用了secret swellings of seas (暗涌的海浪),警告说犹如暴风雨前的疾风和暗涌的海浪,国家政治叛乱之前也有预兆英国数学家、哲学家及作家罗素(Bertrand Russell)写过一部《自传》,出版者在该书的引语中,用了一个a particular, persistent reason (一个特别又持久的原因) 运用押头韵手法的短语来说明,罗素在九十多年的一生中,始终具有巨大的魅力,尤其对年轻人更有魅力,其中一个特别而又持久的原因是他不辞辛劳,用简洁的英语进行写作;该引语中还用了a comparable combination of qualities (各种素质的均衡结合)用押头韵的短语来说明罗素受到尊敬的原因。在罗素的《自传》中我也读到了许押头韵的例子,比如:a deliberate design (特意设计), The Spirit of Solitude《孤独的心灵》, doomed to a dark destiny(在劫难逃), the darkest despair(绝境), paroxysms of pains(一阵一阵的痛苦), a saint and a sage(圣贤之人), a foolish fear(愚蠢的恐惧), merely mundane misfortune (纯粹的世俗不幸), daily pursuit and pleasure(日常的追求和快乐), a mixture of public and private events(公事和私事兼有)等。

窗体顶端


    押头韵技巧在一般英美报刊也得到了普遍使用。我们来看看几个摘自 Newsweek(《时代周刊》)的例子。比如:二战后的二十年里,《纽约时报》红极一时的记者James Reston被《时代周刊》称为the prince of print(印刷王子)。还有,马来西亚有位女作家凭小说 Rice Mother 建立了马来西亚文学在国际上的地位,被《时代周刊》称为matriarch of Malaysia(马来西亚之母)。在美国一些大做广告的心脏病药品如利尿剂,其实成本只需要几分钱,《时代周刊》记者于是把它称作 hypertension hype(高血压的广告骗局)。

  

    应该指出的是,即便在日常生活中头韵手法也运用得非常普遍,我们往往在不经意间就能碰上押头韵的例子。我们常说“远来的和尚会念经”,英文便是押头韵的极好例子:Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽毛更美丽);说某人“面善心恶”,英语是A fair face hides a foul heart;说“酒后说胡话”,英语是When wine sinks, words swim; 还有一句我很喜欢的押头韵的谚语:A book that is shut is but a block(一本不打开读的书与木块无异),它使我想到了美国小家菲兹杰拉德( F. Scott Fitzgerald)的名作 The Great Gatsby (《了不起的盖茨比》)中一个场景:在盖茨比的私人图书室,一个醉醺醺的中年人对那里的书赞叹不已,说那些不是厚纸板上画着书名的书,而是真的印刷物,有页码和一切书本应有的东西,并恰到好处地在合适的地方没有切开。当时是美国二十世纪二十年代,被称为“美圆十年”,有一大批靠冒险发财的“新贵”,他们文化不多,却喜欢附庸风雅,在自己的图书室里放上一排名著做摆。根据小说里的情景以及社会上许多实际情况,我尝试着将以上的一句谚语稍做调整后这么说:A book that is shut is a decorative block.(一本不打开读的书是一块装饰性木块)。现在许多人择偶条件中有一条,要求对象既有“才”,还要有“趣”,这有“才”有“趣”用英语表达就可以用上头韵技巧:“a man of wisdom and wit”。如果上a man of wisdom and wit,可不要错机会,嫁给他做wife吧。你看,这里又是一个三个w在一起的押头韵例子。不久前,我的一位博士生看到我在写关于押头韵手法的小文,就告诉我说,四川人有句俗语非常好,把天上飞的,地上跑的,水里游的叫做“海陆空”,翻译成英语应该叫“feather,feet or fin”,就是长羽毛的、长脚的,还有长鳍的。这是押头韵手法的一个绝妙例子。听说现在国外的餐厅中,人们点菜时都这么问了。在翻译中,恰如其分地运用押头韵的手法可以使译文增色不少。在上海世博会的申办报告中,原文有“上海迅速发展成为一个充满生机和希望的城市”,我们把它翻译为:“Shanghai has been developing rapidly into a city full of vigor and vitality and showing a great promise.”其中,“充满生机”的译文 full of vigor and vitality 就是用了押头韵的技巧。

  

    我感到,如果我们在作文能够对押头韵手法的运用稍加注意,英语味就会更浓一点。一般来说,押头韵手法如果运用得当,好像一口仙气,吹走原本dry and drab(干瘪瘪的)的东西,使你的语言和写出来的文章更加具有鲜活的力量。

引用 zhanyisky 2010-12-13 09:18
zhshua 发表于 2010-12-12 22:08
the tower and its various clients will have to scramble to find yet another channel they can all use ...

谢谢zhshua同学指正。
scramble在这的确应该是专门的电子术语“倒频”,是我疏忽了。
另:yet在这,应该是指yet another这个短语,表示“另一个,另一种”。若单独来看,就不好理解了。

the tower and its various clients will have to scramble to find yet another channel they can all use without causing interference.
重译:那么这座接入塔及其所带的若干客户端,将不得不倒频找到另一个其能完全使用又不会造成干扰的频道。
引用 smilelinhang 2010-12-17 23:27
ddt.nbweber.com
不错
引用 xab456a 2011-7-30 13:49
翻译的不错

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 09:44 , Processed in 1.624836 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部