微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.12.07] 见证

2010-12-14 12:11| 发布者: Somers| 查看: 3682| 评论: 10|原作者: klavier

摘要: 社会价值观念和政治环境如何塑造辩论
092 Books and arts - A history of the fetus.mp3

胎儿的含义

见证

社会价值观念和政治环境如何塑造辩论


Dec 9th 2010 | from PRINT EDITION

Fetus in Modern America. By Sara Dubow. Oxford University Press; 320 pages; $29.95 and £18.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《未出生的我们:现代美国的胎儿史》 萨拉•杜博著;牛津大学出版社;320页,29.95美元,18.89英镑  Amazon.com 和 Amazon.co.uk有售


或许进比出安全

在美国,总会听到些有关人类胎儿的议论,同样的人物也反复以熟悉的姿态出现,无论在引产堕胎问题上是反堕胎者战胜选择堕胎者;或是宗教领袖、科学家和政治家就碎解婴儿或胎儿苦痛的争论。在一片喧嚣声中,很容易忘了美国历史上到底如何塑造了这些辩论。在这本新书中,威廉姆斯学院的历史学家萨拉•杜博,研究了胎儿究竟何时算是成为人的争议,以及分析了有关母道、民主甚至种族的焦虑如何影响了他们。

在20世纪70年代有关堕胎的辩论重视胎儿的权利,而反对妇女的权利。到了80年代,争议抓住了科学的稻草。声称妇女坠胎饱受心理创伤,和手术时胎儿经历的痛苦交织在一起,产生了坠胎既伤害胎儿又伤害母体的理念。这支持了妇女对这种风险有“知情权”的论点。没有任何一项声明(另外一项表明堕胎增加了患癌症的风险的声明也没有)有确凿的科学证据支持,但它们还是影响了公众舆论——正如它们被猜想的那样。因为杜博在其书中解释得很清楚,公众舆论已对各级法院如何定案胎儿案产生了影响。

自19世纪后期以来,、《未出生的我们》的中心论题是归因于胎儿的意义不得不更多地利用社会价值观念和政治环境而非科学或宗教。显然,是生物学和神学两者丰富了辩论,且我们对生物学的认识随着时间推移而不断进展。但是,社会和政治环境相当重要。在1985年医生可以轻松地编写抵制剖腹产建议的妇女偷偷想失去自己的孩子或患有某些心理障碍。或者一家公司可以合法地剥夺妇女获得高收入的工作,只因那份工作打着“胎儿保护”的名义有接触化学品的风险,而处在同样的危险中但低工资工作的妇女则被忽略。

杜博的书提醒了道德困境、政治化、有些时候是多年来一直采取的可耻决定。母亲的秘密毒品测试,拒绝允许畸形和脑损伤的婴儿堕胎,一个堕胎医生因谋杀罪而被起诉,以及事实上的堕胎医生本身的起诉与谋杀。这本细心编排的书可以让读者领略高度政治化水域的一段进程。

但是,它有几件事情错了。鉴于在书中最后三分之二处提供了一个令人信服且节奏良好的历史记录,这份记录给出了堕胎辩论的人物、地点和政治意义的良好感觉,前两章就显得愚钝、突兀和肤浅了。干细胞的辩论也奇怪地缺席了。由于单纯地注重美国历史,杜博错过了研究其它国家如何面对和解决类似辩论的机会。这样的比较可能也表明,尽管文化(不是科学)烧起了这场争论的火焰,那么新鲜燃料必然不断地通过新的知识被带进火中。因为科学永远不会停止,这场文化上最扭曲的辩论也就永远不会停止。

本文由译者 klavier 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2010-12-12 10:17
早晨
起床就来eco了,虽然我水平也不咋地,但是就我能看到的有几点讨论下,嘿嘿
1。关于题目
其一,the debate应该是有所指的吧?能不能把它所指代的东西翻译出来?
其二,见证,这个题目听起来像某中央台的节目,是包罗万象的见证,既然后面还有bearing,为什么不翻译出来吧?题目的功能本来就是让人对文章整体内容一目了然。

2。Perhaps safer in than out
或许进比出安全
这里是没问题,但是个人推崇把字面背后的意思都译出来,不知Klavier认同否?

3。pro-choicer译成“主张人工流产合法者”会不会更不容易引起歧义?另外,整句的中文读起来不连贯,再增删几个词?

4。crack baby,碎解婴儿,太血淋淋了,就算是引产,也不是把婴儿,,,,你应该知道的。

5。analyses how anxieties about motherhood, democracy or even race have influenced them. 以及分析了影响他们的母体、民主甚至种族有多么焦虑
这里我有不同理解,influence的动作发出体式anxiety
另外motherhood译成母体,我也不赞同

6。Ourselves Unborn 我们未出生,调整下改成“未出生的我们”会不会更容易理解一些?那些胎儿都是未出生的我们。我们未出生我联想到安妮宝贝类的调调

7。the meanings ascribed to the fetus have had more to do with social values and political circumstances than with science or religion. 。。。。。的中心论题是其意义归因于对胎儿做得更多的是利用社会价值观念和政治环境而非科学或宗教
这句也译得有些“然”。the meaning have to do with....就是句子主干了吧?

8。inform the debate丰富了辩论,从文中看来,是他们之间的不同见解开始了这样的辩论吧?后面“随着时间的推移”而怎么样了?是不是漏写了?

9。A doctor could easily write in 1985 that women who resist recommendations for caesarean deliveries secretly wanted to lose their child or were suffering from some mental disorder
write,编写?医生一般会写什么?
我把wanted 和were suffering看成并列的成分,不知楼主如何想?

10。well-paced account 节奏良好的记录?我们是怎么形容历史书的?

11。give a good sence 良好感觉,这里不是讲这些辩论给了什么感觉,而是说作者本人写得compelling,显示了她对debate的Good sence 吧?

12。dense为什么是愚蠢?书自然有有褒贬的,但也不至于这么严重吧?

books &arts一向比较难译,一起加油啦!
引用 klavier 2010-12-13 07:20
楼上的不少问题都很犀利,容我细思慢想。
引用 sinno123 2010-12-14 14:46
LISTEN to any argument about the human fetus in America and the same figures appear over and over taking familiar positions, whether it is pro-lifers fighting pro-choicers over partial-birth abortions; or religious leaders, scientists and politicians arguing over crack babies or fetal pain.

我把这一句调整一下,楼主可以顺便把中文也调整一下,以免不看原文的人看了有些突兀:如果LISTEN to any argument about the human fetus in America , whether it is pro-lifers fighting pro-choicers (这里没有谁战胜谁的意思。)over partial-birth abortions; or religious leaders, scientists and politicians arguing over crack babies(这里为什么译成碎解?) or fetal pain. 你看到的是 same figures appear over and over,and they are taking familiar positions.


In a new book, Sara Dubow, a historian at Williams College, examines the arguments about exactly when a fetus becomes a human being and analyses how anxieties about motherhood, democracy or even race have influenced them. 这里最后一个词them楼主认为指代上文的什么?



引用 sinno123 2010-12-14 14:55
The claim that women were psychologically traumatised by abortion and that the fetus experienced pain during the operation were woven together to create the idea that abortion hurt both fetuses and mothers.这一句要仔细看一下,这里是were woven 也就说明claim虽是单数形,但是复数意思。那claim指代的是什么?是后面的两个that 引导的丛句。


The central thesis of “Ourselves Unborn” is that, since the late 19th century, the meanings ascribed to the fetus have had more to do with social values and political circumstances than with science or religion。
这里首先是19世纪不应当放在句头来译,楼主请再看一下文章要说的意思。
第二是断句的问题: the meanings ascribed to the fetus ///have had more to do with social values and political circumstances ///than with science or religion。与social values and political circumstances 的关系要大于与science or religion的关系。
引用 sinno123 2010-12-14 15:04
The secret drug testing of mothers, the refusal to allow abortions of deformed and brain-damaged babies, the prosecution of an abortion doctor for murder, and, indeed, the persecution and murder of abortion doctors themselves.
这里的drug怕是不能译为毒品,就是药物测试。
the prosecution of an abortion doctor for murder这一句指的是给人堕胎的医生会被指控为谋杀。indeed, the persecution and murder of abortion doctors themselves.事实上也的确有给人堕胎的医生被指控和被人杀掉过的。


This careful book allows the reader to navigate a course through highly-politicised waters我对这句的理解是读者在读到有关这个 highly-politicised waters时不要被左右了视线,自己要能navigate,就是自己要辩明方向。


引用 sinno123 2010-12-14 15:08
对不起上面的一句,我再更正一下:indeed, the persecution and murder of abortion doctors themselves.事实上也的确有给人堕胎的医生本人被指控和参与过谋杀的。。


引用 sinno123 2010-12-14 15:15
that gives a good sense of the characters, places and politics of the abortion debate我理解成会让人更好的理解,或是有助于读者更好的了解the characters, places and politics of the abortion debate。

dense就是信息量过大。


though culture, not science, stokes the flames of this argument, fresh fuel is constantly brought to the fire by new knowledge. Because science never stops, neither can this most culturally-skewed of debates.
尽管引发这场争论之火的是culture, not science,但随着我们知识的更新 (或是懂得东西越来越多)new knowledge,这场争辩之火还会源源不断地有新燃料加进去,不过停息。因为。。。。

this most culturally-skewed of debates. 我译成了最易受文化的左右。


引用 klavier 2010-12-15 06:49
谢谢楼上,我慢慢理解。
引用 suilulu07 2010-12-15 09:56
回复 sinno123 的帖子

迫害和谋杀参予堕胎的医生。
persecution 不是 prosecution 哦
引用 sinno123 2010-12-15 10:05
回复 suilulu07 的帖子

就是回头在看这个呢,怎么老是觉得不通呀,原来是看错了。不好意思。谢谢你呀。请多来这个版块。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 10:53 , Processed in 0.085284 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部