微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2009.01.22]如何玩火自焚

2010-12-15 22:48| 发布者: Somers| 查看: 7275| 评论: 19|原作者: majer

摘要: 反向自然选择令金融业遭受重创

关于金融业未来的特别报道

如何玩火自焚


反向自然选择令金融业遭受重创


Jan 22nd 2009 | from PRINT EDITION



美国经济学巨擘艾尔文•费雪(Irving Fisher)有一句话将永远被人铭记。1929年崩盘前夕,他说,股价已站上了“永久的高原”。多年后,查克•普林斯(Chuck Prince)继承了费雪的衣钵。2007年8月,在距信贷大动荡爆发仅几周之遥的时候,时任花旗集团老板告诉《金融时报》:“只要音乐不停,你就得振作起来继续跳舞。”接着,他又加了一句最要命的话:“我们仍在跳舞。”。

这番话真是糟糕透了。2007年还未结束,普林斯便因为花旗的巨额损失引咎辞职。但要说可信度,这番话却是无可厚非。在金融服务业,旁观意味着失败。像花旗这样大的银行要是在繁荣期无动于衷,那是要被批评家和投资者的口水淹死的。怎样才能做赢家呢?在音乐响起的时候尽情舞蹈,当音乐骤停的时候能找到座位坐下。(即使实际上根本没有座位也得跳舞,就像这次金融危机那样。)

金融服务永远在两大互相矛盾的承诺之间摇摆。一是“你的钱放在我们那儿很安全”;二是“我们能给你带来更高的回报”。普林斯的话背后令人不安的事实是,繁荣会一点一点吞噬“安全至上”论者。剩下的人眼里只有回报,因为只要天空明净,金融服务公司就会永远赚钱。

自20世纪70年代以来,华尔街的角力一日烈过一日。美国——以及英国、德国和法国——金融业从在半操纵市场中交易的合伙制小团体的小打小闹逐渐演化为好斗跨国巨人之间的大战。竞争促进了创新,降低了费用。竞争增加了信贷供给,信贷供给又刺激了经济增长。管理金融服务巨头——既要获得高回报,又要保证人们资金的安全——也变得前所未有地困难。

从前的黄金岁月

1970年,高盛只有大约1 300名员工。到去年年底,这一数字已增长到30 000。1971年,摩根士丹利有3 500名员工;到2006年顶峰时,员工数量为55 000。尽管在金融干预时代也有精品投行崭露头角,如Perella Weinberg等,但商业和投资银行业的大趋势依然是整合。

据位于曼哈顿的纽约大学斯特恩商学院金融学教授罗伊•史密斯(Roy Smith)统计,1977年以来,重要的投资银行和商业银行并购至少发生了27起。Kuhn Loeb、White Weld and Donaldson、Lufkin & Jenrette等公司都已经消失了,所罗门兄弟、第一波士顿和基德尔皮博迪公司也被合并了。各大公司纷纷拓展二级市场交易能力,一开始是为了发展做市业务,后来是为了做自营交易赚取利润。随着资本需求的增加,合伙公司纷纷上市。华尔街的面貌已经今非昔比了。

把合伙制理想化是个错误。哈佛商学院的萨缪尔•海耶斯(Samuel Hayes)指出,二战以后,许多公司收取的都是固定费用。融资客户的承销团往往是事先指定好的。如果野心勃勃的次要承销商(比如所罗门兄弟)心存不满,意欲绕过主承销商直接与客户联系,那么主承销商就会排挤它,败坏它在华尔街上的名声。有序竞争使得各公司有了自我约束的激励。未来利润取决于现状,儿现状需要大家一起维护。这给金融业带来了稳定,但给客户带来的成本由谁负责?

另一方面,合伙制的确更容易驾驭,因为公司规模较小,业务也比较直观。在现代投行批评者眼中,合伙制的好处在于高级管理人员往往也是公司的所有者。他们不用股东的钱赌博。

这些人的论点是,如今,管理层往往过度承担风险,因为他们自己并不拥有公司。此外,薪酬也给了他们巨大的赌博激励。在迈克尔•刘易斯(Michael Lewis)关于20世纪80年代自己在所罗门兄弟公司的经历的书《说谎者的扑克牌》(Liar’s Poker)中记录了一位在抵押贷款支持证券发明者刘•拉尼埃里(Lew Ranieri)手下做事的高级交易员的话:“其他地方的管理层说:‘呃,伙计们,我们真的要在这桩买卖上压上全部身家吗?’而老刘不但准备压上全部身家,还会力邀其他人也这么干。他的态度是‘废话,有啥好唧唧歪歪的,不就是全部身家么’。”

事实上,所有权和薪酬的论点并不令人信服。诚然,银行家薪酬是高得离谱,而他们在繁荣期所赚得的利润最后往往证明只是镜花水月。但在泡沫时代,企业收入、股价、费用、利润和雇员规模都会出现突飞猛进,薪酬难免也得跟着水涨船高。同理,如今泡沫破裂了,一切也得随之下降了。

激励问题也要比用豪赌来欺骗股东复杂得多。贝尔斯登和雷曼兄弟的经理们虽然不是合伙人,但也有相当的个人财富投入其中。贝尔斯登的倒闭给其CEO吉米•凯恩(Jimmy Cayne)带来了超过10亿美元的损失;雷曼兄弟CEO迪克•富尔德(Dick Fuld)的情况也差不多。在投资银行业,交易员的薪酬一般几乎全用现金支付,至于监管他们的经理,大约一半奖金是以股票期权或限售股形式发放的,三四年后才能兑现。即使过了限制期,许多机构也不允许雇员将期权和股票兑现。大多数银行管理人员在干了几年之后,个人财富便与公司命运息息相关了。

合伙制的终结使私斗转变为公战。高管的财富、事业和地位完全取决于公司的表现。排名、季度利润、每日股价变动、股东总回报,所有这些都决定着谁升谁降、谁走谁留。你不参与竞争,你就是蠢蛋。你有所退步,你的事业就要亮起红灯。声名显赫的Brown Brothers Harriman公司至今仍坚持实行合伙制,却被人称为“鬼吹灯”,这不是没有原因的。

股东也绝不是待宰羔羊,他们完全可能驱使管理层做出承担风险的行为。慕尼黑经济研究机构Ifo主席汉斯-维尔纳•辛恩(Hans-Werner Sinn)认为,有限责任使人不惮冒险。债权人无权主张股东的个人资产。因此,如果银行为了巨大的利润承担巨大的风险,那么股东将获得所有的好处,但只需承受部分损失。相反,低风险、低回报的银行虽无破产之虞,其股东却要承受所有损失。

19世纪长期担任纽约化学银行(Chemical Bank)总裁的乔治•吉尔伯特•威廉姆斯(George Gilbert Williams)曾将自己的成就归功于“敬畏上帝”。但随着繁荣期的到来,敬畏被一位美资银行高级金融工程师所谓的“卡桑德拉效应”(Cassandra effect)所取代。只要你向同僚提示尾部风险——足以使银行倒闭的罕见灾难性事件——他们就开始打着哈欠顾左右而言他。这最终导致了自我监督。“金融体系只需要忠诚,不需要思辨。”这位金融工程如是说。

不受欢迎的建议


模型可能看起来很客观,只能用于特定的目的——比如做一笔卖出交易或是限制冲动交易员之类的。MIT斯隆管理学院教授罗闻全(Andrew Lo)构想了一出2004年雷曼总裁与首席风险官之间的冲突。首席风险官预见到未来的倒闭风险,建议叫停抵押贷款业务,但他的老板以当场炒他鱿鱼相要挟。首席风险官又建议削减抵押贷款规模,但他的老板反驳说竞争对手正在大举扩张,自己手下最得力的干将很容易被撬走。首席风险官又建议对冲风险,但他的老板回击说这会使未来两年利润下降好几亿美金。

首席风险官的分析只有在合伙公司、私营公司或是沃伦•巴菲特那里才会引起重视。(即便是巴菲特,其投资大师的名声也因对网络繁荣无动于衷而饱受质疑。)用凯恩斯的话说,在金融界混,市场维持非理性状态的时间说不定比你在职位上坚持的时间还要长。



随着经理人创造一个又一个金融企业集团并越做越大,金融业利润的质量在不断下降(见图5)。大多数大型金融集团很难拧成一股绳。金融业受薪顾问艾伦•约翰逊(Alan Johnson)描述了一个(比如)1 000人规模的交易室的情景。在这样一个交易室中,40岁以上的交易员大概能有个50来个,而50岁以上的也许只有10人。一般来说,交易员职业生涯的顶峰在他们入行5~7年时来临。关于高盛的近著的作者查尔斯•埃利斯(Charles Ellis)认为,随着交易员收入逐渐由与团队和年业绩挂钩转变为与个人和单笔业绩挂钩,交易员的目光也变得越来越狭窄。他们可能对邻座交易员的业务一无所知,也毫不关心。埃利斯认为,如今的金融业从业者与过去已经不同了,他们互动性更好,人更聪明,但缺乏战略头脑。

有时候,高管难免会忽略细节。根据德曼(Mr Derman)的说法,竞争对手能在几个月内复制你的创新,因此金融模型军备竞赛正导致金融业务越来越复杂,因为越复杂的东西收取的费用越高,别人要进行反向工程也更困难。然而复杂性也会带来危险。花旗集团就栽在了自己所出售的CDO“流动性看跌期权”上。当市场崩盘时,买家有权以原价将CDO卖回给花旗。它们看起来能使花旗回报率略有提高,而花旗的最高层根本不知道这个工具到底是什么东西。最终,流动性看跌期权迫使花旗不得不回收价值250亿美元的CDO。



但有时战略本身也不好把握。如今的战略始于20世纪70年代沃尔特•里斯顿(Walter Wriston)治下的第一花旗银行(First National City Bank,后更名为花旗银行)。里斯顿所培养的是一代挖空心思充分利用手里资本的银行家,他们希望以此提升增长率。如今,商业银行和投资银行都染上了嫉妒高盛的坏毛病。结果,高管们开始要求销售和利润每年都必须增长10%以上(投资者也染上了嫉妒病——他们的嫉妒对象是耶鲁大学捐赠基金——纷纷把钱投向私募股权和对冲基金,以追求更高的回报)。斯特恩商学院的史密斯指出,增长饥渴症要求每种金融产品都要有巨大的成交量,就像抵押贷款支持证券和杠杆贷款那样。花旗、瑞银和美林在权威人士的劝诱下跳进了抵押贷款金融业务,结果差点万劫不复。跟在这三家银行身后亦步亦趋者也无一幸免。

瑞士联邦银行委员会(Swiss Federal Banking Commission)曾下令对瑞银380亿抵押贷款损失进行内部调查。结果认定瑞银在固定收益业务上贪得无厌是造成灾难的主要原因。瑞银CDO部门染指了CDO的“夹层”份额,即那些收益更高,但最终损失也更大的份额。瑞银CDO部门规模最大时不过35~40名员工,但在2007年造成的资产减记高达120亿美元,相当于该年瑞银减记总规模的三分之二。

过去35年来,金融业好像人人都想让自己成为别人。对冲基金和私募股权基金想让自己像网络股那么酷。高盛想让自己像对冲基金那样精明。其他投行像让自己像和高盛那么能赚钱。美国的零售银行想让自己像投资银行一样时髦。欧洲的银行想让自己像美国的银行一样激进。最终,它们都恨不得一切都是南柯一梦。

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
10

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2010-12-21 05:51
楼主翻译得真好,我刚刚好看完一半,前两段还挺有意思的,到后来真想找把枪把自己嘣了,什么underwrite还有 syndicates 、mortgage-backed securities这些词真把我逼疯了,查维基百科结果解释中有更多不懂的词,真心希望要是当年学经济就好了,但是又想,要是当年学经济,估计我当年就把自己崩了。虽然只看到一半,不过还是有一些问题想向楼主请教:
1、 reverse natural selection这个是反向自然选择么,我没找到有这个专有名词,如果楼主知道请告诉我。我觉得直接翻译成:违反自然选择令金融业遭受重创。是不是更通顺一点?顺便佩服下楼主大标题翻译得好!
2、 (even if, as in this crisis, there are virtually no seats).
括号里楼主翻译成:即使实际上根本没有座位也得跳舞,就像这次金融危机那样
我想不明白为什么是即使没座位也得跳舞。我觉得意思应该是:即使像这次危机一样,几乎没什么座位,但是音乐一停也得想着抢座。
3、 a joust of giant multinationals and clashing egos楼主译成:好斗跨国巨人之间的大战
这里关于clashing egos这个短语让我有点困惑,楼主直接没翻译啊!我查字典中没找到clashing ego这个短语,但是在别的文章中找到了意思我是明白了可惜翻译不出来,我看这篇文章明白的(不让我发链接,就是一篇说热火队詹姆斯和波十来了后,韦德说他不担心clashing ego,原意和俩人分享 limelight)
还有joust这个词楼主翻译成大战,个人觉得翻译成交锋好一点,因为原意是马上用长枪比武嘛。
4、 took excessive risks楼主翻译成:过度承担风险.
take risk是冒险的意思,而且从上下文理解承担风险的是股东而不是经理。
5、不知道是不是lewis的简写是lew,不过那个人叫:Lewis Ranieri当然刘易斯翻译之后也是老刘。
6、At other places management says楼主翻译成:其他地方的管理层。
我不明白为什么其他地方的管理层要说,是不是这句话的意思是管理层在其他地方说?不懂啊!!头炸了,,,
7、Dick Fuld。。。他妈妈恨他么,给他起这个名字?
总之感谢楼主分享,再次佩服楼主的精彩翻译,明天我一定继续看完。



引用 majer 2010-12-21 17:43
本帖最后由 majer 于 2010-12-21 17:49 编辑

回复 aubreychen 的帖子

1、Finance suffers from reverse natural selection在这个标题里,reverse要么是动词,要么是形容词,要么是当形容词用名词。若是动词,则你的看法是正确的(其实我一开始也是这么理解的,这个标题是发帖后改的)但这时应该是reversing natural selection,故它不应该是动词,而是作修饰natural selection的形容词用。从文章的大意看,说的是金融业为了追求利润而放弃了安全性,正常的自然选择应该是安全至上的能发展壮大,金融业的选择是逆向的,所以是反向(的)自然选择。

2. 你是对的

3. clashing ego按我理解,就是有战斗精神的意思,但是又觉得这里不好处理,就译成了好斗巨人

4. 承担风险说的是从事风险很大的业务,其实就是冒险的意思

6. 其他地方的管理层 就是 其他公司的管理层

美国佬起名字很随便的,啥名字都起的出来,在我们看来有时是匪夷所思,像《拜见岳父大人》里不是更夸张,哈哈
引用 boyini0724 2010-12-22 13:29
这边文章翻译的太棒了,看到了自己的差距甚远。
引用 econorpio 2010-12-23 10:02
挺俏皮的,有些话翻译的。
引用 aubreychen 2010-12-23 21:21
本来昨天就应该来滴,但是看老友记看过时间了I low myself,不对,I abysmal myself.
今天看完了下半部分和楼主的回复,reverse确实如楼主所言,受教了,但是看完全文仍然不了解什么叫反向自然选择。
楼主翻译得很好,鬼吹灯那个:very droll!!
不过仍然有一些问题想和楼主讨论:
1、关于楼主所理解的承担风险,个人的理解是这样的:冒险是说做一件事把握不大但是冒险做了。(此足下度内耳!)而承担风险是,你冒险的结果由谁承担,在这里我认为是经理人冒险做,而如果失败,赔钱的是股东,所以是股东承担风险。当然在生活中大部分时候是谁冒险谁承担。
2、 pre-eminence这个词和preeminence和eminence有什么区别?请教,这里这么用虽然能明白但是不能彻底领悟。
3、pull back这个词组不是退回去的意思,我认为是做什么事中途停止。(其实楼主翻译的也没什么大错,我刚开始也以为是拉回来的引申意思,没想到是个词组,当然要是楼主知道算我多嘴,不是大错我没有故意找茬的意思,我向楼主真的学了不少)
4、 have no claim on 这也是个词组直译就是无权得到,这里的意思应该是股东的责任是有限的,即使公司玩完了,欠人家一堆钱,追债的也不能染指股东的非公司财产。我了查一下字典,颇为惊讶claim竟然有这么多意思,我本来就知道一个声明。
5、 flirt with disaster楼主翻译得真好,言简意赅!
看完忘了,家里灯坏了,没法写笔记,改天补上,感觉有些地方读起来还是很费劲,水平差得还是太远了,字典一个劲儿查才看下去,我还是回去看我的哈利波特吧,不仅单词简单,还适合我心里年龄。
余固知謇謇之为患;然默而息乎,则恐违孔氏各言尔志之义。故敢略陈其愚,惟君子察焉。


引用 aubreychen 2010-12-23 21:22
这个表情太好了,再发一次
引用 xingmengdk 2010-12-27 12:23
楼主,第一段中“继承衣钵”之说是不是过了,他们只是表达了类似的(还不是同样的)一个观点而已
引用 moonwindwen 2010-12-27 22:48
厉害,用语很生动
引用 wpskkk2 2010-12-28 21:37
从这篇文章 我看到了我的不足
引用 yannanchen 2010-12-31 08:24
How to play chicken and lose 原译: 如何玩火自焚
评论: 查play chicken 指的是两车狭路相逢, 互不相让(让方为chicken) 结果可能两败俱伤。 这里应是指 股市上好勇斗狠, 终有一败。
引用 yannanchen 2010-12-31 08:29
本帖最后由 yannanchen 于 2010-12-31 08:30 编辑

回复 majer 的帖子

正向自然选择应是弱肉强食,适(强)者生存
反向自然选择, 逻辑上, 应是 弱者生存, 强者反而消亡, 是不是?
用在这里, 我想指的是那些play chicken 的恃勇逞强的, 有时反而先被淘汰出局。 亦即题目, play chicken and lose。
引用 yannanchen 2010-12-31 08:35
THE great American economist Irving Fisher was never able to live down his remark, just before the 1929 crash, that share prices had reached what seemed “a permanently high plateau“

这句话的意思是, 对如此有名望的学者来说, 真是后悔当年说了一句不该说的话(permanently high plateau——股票能永远居高不下吗? 弱智啊), 此后, 就是穷尽余生, 尽其所能, 也无法洗净这个耻辱。
引用 yannanchen 2010-12-31 08:42
“As long as the music is playing,” the then head of Citigroup told the Financial Times just weeks before the credit markets seized up in August 2007, “you’ve got to get up and dance.” Then he uttered his fatal coda: “We’re still dancing.”
评论: 这指的是”抢椅子“(music chair)的游戏, 只要音乐不停, 参加游戏的人都要从座椅上站起, 不停跳舞, 不能坐下。 一旦音乐停了, 就近抢椅子坐。 抢不到的出局。 这算一轮。 第二轮开始大家起跳后,又撤去一张椅子。 如此反复,逐一淘汰,直到剩下最后一个。
引用 yannanchen 2010-12-31 08:48
In financial services, wallflowers are losers. A bank of Citi’s size cannot sit out the boom without confronting commentators and investors alike。
评论: 在金融业里, 不跳舞的(wallflower指舞会里没有男伴的女人)就是失败者。 尤其是一家大银行, 更不能在股市兴旺时置身局外(sit out 指不下场跳舞),而不惹恼股市评论员和投资人的。
引用 yannanchen 2010-12-31 08:59
bit by bit a boom kills off those who tend towards safety. The survivors, meanwhile, go for returns, because as long as the sky is clear financial-services companies grow by earning money.
求平安的金融公司, 在股市兴旺时,生意难做, 会被逐一淘汰出局。 存活下来的公司, 要么先前就是舍平安求回报, 要么从今也采取这个偏好。 道理很简单, 只要晴空万里, 没有不测风云, 金融公司的成长(grow)靠的就是给客户回报赚钱。
引用 yannanchen 2010-12-31 09:03
Although boutiques such as Perella Weinberg have sprung up in the intervening period, the story of commercial and investment banking has been broadly one of consolidation.原译:
尽管在金融干预时代也有精品投行崭露头角,如Perella Weinberg等,但商业和投资银行业的大趋势依然是整合。

评论: in the intervening period 不等于in the intervention period。
这个 intervening 指的是 在......(两者之间)的期间
引用 yannanchen 2010-12-31 09:07
本帖最后由 yannanchen 于 2011-1-1 21:11 编辑

That produced stability, but at what cost to clients? 原译:这给金融业带来了稳定,但给客户带来的成本由谁负责?
评论: 这个问句是修辞问句, 不要求回答。 答案已经寓于其中。当然是客户负担啰。
这给金融业带来了稳定,但给客户带来了多大的负担?
另外隐含的意思是这个费用之负是相当大的。



引用 冰冰有象 2011-1-1 16:22
yannanchen ,强人也!
评论一下文章本身:
记得好像Fisher就是炒股深套,自杀挂掉了。
还是凯大爷说的好,市场非理性的时间很可能比你在场上玩的时间要长。
不过我看,凯大爷是说了一句废话。
市场的常态从来就是非理性的。
说市场理性,那是从很长的一段时间内看,市场确实是一只看不见的手,引导这个,引导那个的,好不牛X,丫的还能达到均衡啥的,总之是神一般的事物。
短期呢?能把人玩死!跳舞抢椅子,太形象了!屁股坐下去就均衡了,就理性了,可是玩游戏的时候,是坐在椅子上的时间长些呢?还是跳舞的时间长些呢?不言而喻啊!
引用 924070501 2011-1-9 15:19
砸的我自己,没好好学习,后悔了~~!~

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 11:02 , Processed in 0.073865 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部