微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.12.16]中国的公务员制度

2010-12-17 17:59| 发布者: Somers| 查看: 8291| 评论: 28|原作者: migmig

摘要: 毕业生们接受考验的时代

021 Asia - China_s civil service.mp3


中国的公务员制度


当官心切


毕业生们接受考验的时代


Dec 16th 2010 | BEIJING | from PRINT EDITION

800年前,中国哲学家叶适悲叹道,“一个健康的社会不会出现这种情况:学习不是为了获得智识,而是为了当官”。当时,中国基于死记硬背古代经典的科举考试制度已经盛行几百年了。如今的考试形式已有所不同,不过叶适若健在,依然会有许多不满。



越来越多的毕业生渴望加入中国庞大的官僚机构。12月5日星期日,超过100万的考生参加一年一度的公务员考试。他们中的许多人在进入大学时没有计划进入政府工作。但近年来中国大学扩招迅猛(看表),新毕业生们面临着严峻就业形势。

七月份有近28%的应届毕业生找不到工作。许多找到工作的也对他们的工资失望。经济学家蔡方(音)最近进行的一项研究发现,大学毕业生的平均起薪在2003年至2008年间几乎没有变化,而未受教育的农民工薪资稳步增加,现在几乎可与大学生薪资相提并论。

在这种大环境下,政府工作就显得尤为吸引人了。收入不是很高,但是社会保障和福利尤为可观。不过竞争相当激烈。今年提供有16000个岗位,一个岗位约有64位竞争者。有近5000人争夺竞争最为激烈的“能源节约和技术装备部”一职。

人民大学的苏方(音)说,最吸引人的那些部门通常被认为是最有权力和影响力的。这些部门包括公安部——抓捕普通罪犯和异议分子的部门,国安局——一个情报机构。他说,另外一个普遍的选择是人事部——管理公务员考试、安排政府招聘的部门。

北京外国语大学的Jessica Zhang 今年申请了外交部的职位,她说,她发现多项选择的常识题要比她想象的简单。不过申论部分让她措手不及——该部分需要黄河治理的数篇论文。

一些人担心公务员热会对商业不利。不过苏先生说,张小姐考试中面临的意外是对官僚才能的很好检验。他说公务员考试已经不象帝国时代那样,“现在更强调创新思维,而非重复老话”。如果真是这样,叶适泉下有知将有些许安慰。

                                                         

                                                            本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
3

握手
1

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2010-12-17 10:46
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%B6%E9%80%82
葉適(1150年—1223年)字正則,號水心,謚文定。溫州永嘉人(今屬浙江)。祖籍龍泉,後遷瑞安。淳熙五年(1178年)進士,官至權工部侍郎、吏部侍郎兼直學士院。與徐照、徐璣、趙師秀、翁卷等永嘉四靈學者友善,是南宋永嘉學派代表人物,與朱熹、陸九淵齊名。主要著作有《習學記言》、《水心先生文集》29卷、《別集》16卷。

臺灣嘉義東石先天宮奉葉適為葉千歲,香火鼎盛。

簡介

愛國主義、功利主義和反理學是葉適主要特點。他反對當時的「和議」,在韓侂胄伐金戰敗時,以寶謨閣待制知建康府兼沿江制置使,捍衛江防。他講究「功利之學」,認為「既無功利,則道義者乃無用之虛語」、「古之人未有不善理財而為聖君賢臣者也」。他反對當時性理空談,對於理學家所崇拜的人物如曾子、子思、孟子等進行了大膽的批判,認定《十翼》非孔子作,指出理學家糅合儒、佛、道三家思想提出「無極」、「太極」等學說的謬論。

他發出重商的言論,主張「通商惠工,以國家之力扶持商賈,流通貨幣」,反對傳統的「重本抑末」即只重農業、輕視工商的政策。他強調「道」存在於事物本身之中,「物之所在,道則在焉」。他提倡對事物作實際考察:「夫欲折衷天下之理,必盡考詳天下之事物而後不謬」。

他主張「必盡知天下之害,而後能盡知天下之利」,全祖望《宋元學案‧水心學案上》曰:「水心較止齋又稍晚出,其學始同而終異。永嘉功利之說,至水心始一洗之。然水心天資高,放言砭古人多過情,其自曾子、子思而下皆不免,不僅如象山之詆伊川也。要亦有卓然不經人道者,未可以方隅之見棄之。乾、淳諸老既歿,學術之會,總為朱,陸二派,而水心齗齗其閒,遂稱鼎足。」有史學家認為他是南宋最後一位著名哲學家。


參考書目

    * 《宋元學案·水心學案》
    * 光緒《龍泉縣志》
引用 EstellaLee 2010-12-17 19:15
the Ministry of State Security, a spy agency
原译:国安部---一个间谍机构。
----
咱们国家应该是国安局吧。。还有a,汉语里一般不翻译吧,或许译为国家情报机关好些?

另外黄河治理貌似说不通啊。。。应该是黄河治理吧。。。=]
引用 migmig 2010-12-17 19:17
EstellaLee 发表于 2010-12-17 19:15
the Ministry of State Security, a spy agency
原译:国安部---一个间谍机构。
----

good。
引用 yannanchen 2010-12-18 04:08
回复 migmig 的帖子

A HEALTHY society cannot come about
come about = happen, take place, come to pass
引用 migmig 2010-12-18 07:01
本帖最后由 migmig 于 2010-12-18 12:15 编辑
yannanchen 发表于 2010-12-18 04:08
回复 migmig 的帖子

A HEALTHY society cannot come about


改为

人学习不是追求知识和智慧,而是为了当官,如何能形成一个健康的社会?
引用 jessicawang 2010-12-18 19:08
job security意思是工作稳定
引用 migmig 2010-12-18 19:18
jessicawang 发表于 2010-12-18 19:08
job security意思是工作稳定

赞。刚查了下,是这个意思。
引用 migmig 2010-12-19 07:17
本帖最后由 migmig 于 2010-12-19 07:18 编辑
yannanchen 发表于 2010-12-18 04:08
回复 migmig 的帖子

A HEALTHY society cannot come about


倒不是非得用反问,不过反问也可以达到否定的效果。
引用 daimon 2010-12-20 22:34
经济学家蔡方(音)最近进行的一项研究发现,大学毕业生的平均起薪在2003年至2008年间几乎没有变化,

这位经济学家为蔡昉,社科院人口与劳动经济研究所所长。
引用 daimon 2010-12-20 22:42
Jessica Zhang of Beijing Foreign Studies University, who applied for a job this year in the foreign ministry, says she found the multiple-choice general knowledge questions easier than she expected.

真是高手啊,我觉得今年常识题明显比去年难,而且还很阴险地变换了位置,从最后提到了最前面。
话说TE的记者怎么是采访到北外的学生的?
引用 migmig 2010-12-20 22:43
daimon 发表于 2010-12-20 22:34
经济学家蔡方(音)最近进行的一项研究发现,大学毕业生的平均起薪在2003年至2008年间几乎没有变化,

这位 ...

好的,修订。
引用 uiruir 2010-12-21 15:08
回复 EstellaLee 的帖子

the Ministry of State Security是国家安全部,不成为“局”。
地方的安全机关成为“局”。
引用 echo.chan 2010-12-21 15:26
能源节约和技术装备部”一职
哪里有职位名称?前面是officer喔
引用 migmig 2010-12-21 15:45
echo.chan 发表于 2010-12-21 15:26
能源节约和技术装备部”一职
哪里有职位名称?前面是officer喔

前面不是有post吗?这个当时好像有些意译。
引用 blueblue 2010-12-22 17:12
本帖最后由 blueblue 于 2010-12-22 17:17 编辑

“A HEALTHY society cannot come about when people study not for the purpose of gaining wisdom and knowledge but for the purpose of becoming government officials.” When Ye Shi, a Chinese philosopher, bemoaned this 800 years ago, China had already been choosing officials for hundreds of years on the basis of exams that required rote learning of ancient classics.
800年前,中国哲学家叶适悲叹道,“人学习不是追求知识和智慧,而是为了当官,如何能形成一个健康的社会?”当时,中国基于死记硬背古代经典的科举考试制度已经盛行几百年了。


这句话个人觉得lz意思没有错,但调整一下句子的逻辑顺序也许更好,还有第一个when更像引导一个条件从句,第二个when有让八百年前和中国现在相比较的意思
试译为:
     数百年来,考察对古书典籍的死记硬背一直是中国官员的选拔基础。而哲学家叶适八百年前就曾哀叹:“假如学习的目的就是为了当官,而不是获取学识,那社会还有什么健康可言。”
引用 migmig 2010-12-22 17:35
blueblue 发表于 2010-12-22 17:12
“A HEALTHY society cannot come about when people study not for the purpose of gaining wisdom and kn ...

你调整后的语序,不错,两个when的分析也很好。值得借鉴。
不过China had already been choosing officials,这句应该是说,在叶适那时候,科举已经进行了几百年了。(从隋唐科举开始到南宋。)
引用 liusxu 2010-12-22 17:40
They are nowadays comparable to the steadily rising wages of uneducated migrant workers.

原句没有农民工的意思吧.
只说了未受教育.
而且应该是夸张的用法,用文盲来反衬高知分子
引用 migmig 2010-12-22 17:42
liusxu 发表于 2010-12-22 17:40
They are nowadays comparable to the steadily rising wages of uneducated migrant workers.

原句没有农 ...

migrant workers.应该是农民工的意思,你可以查一下。
引用 looksu 2010-12-22 22:13
本帖最后由 looksu 于 2010-12-22 22:15 编辑

1.unlike in imperial days,不像帝国时代,
   通常站在我们角度,不把古代王朝成为帝国时代,称封建时代就可;
2.bureaucratic talents ,我想译作 政治才能 好点;
3.文中人名 shufang,
中国人民大学公共管理学院研究生导师-舒放 教授
职称或学历学位  副教授、硕士生导师。
主要研究方向  政治学原理 比较政府与政治 公务员管理

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 10:08 , Processed in 0.091567 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部