微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.12.16] 印度的逆袭

2010-12-17 18:00| 发布者: Somers| 查看: 9209| 评论: 30|原作者: qwerab

摘要: 中国总理访问印度,但印度对其强邻态度仍日趋强硬
中印关系

印度的逆袭

中国总理访问印度,但印度对其强邻态度仍日趋强硬

Dec 16th 2010 | DELHI | from PRINT EDITION



细数近期时事发现,印度处理中国问题的态度悄然间强硬了起来。两国关系紧张已经许多年,双方在一条延绵的争议边境线两端怒目相对。印度过去总是试图安抚中国这个强势的邻邦,但最近却挺起了腰杆。

印度总理曼莫汉·辛格通常性情温和,却在9月以强硬的警告给;两国关系定下了基调。他谈及中国的“近来的武断态度”,他声称中国这是要“在南亚寻求立足点”。继而,辛格在亚洲游走访问,宣传“东向”政策,即与和印度一样畏惧愈加民族主义的中国的民主友邦建立更紧密的联系。

10月,辛格与日本签署了一项贸易协议,并推动与东南亚的一项已经签署的协议尽快执行。12月10日,面对中国坚持要求印度参与抵制颁给中国人权活动人士的诺贝尔和平奖颁奖典礼(见文章),他不顾外交礼节,摇着两根指头轻蔑回绝。12月13日,印度外交秘书尼鲁帕玛·拉奥在德里的一次公开会议上嘲笑了中国大使,进一步了表明态度。她说她的“中国朋友”应该习惯应对“我国外交活泼……喧闹的本质”。

拉奥是在回应中国大使恶毒的警告,他说中国总理温家宝在12月15日到17日罕见地访问印度,期间对中国的批评可能危及“脆弱”的双边关系。他补充道关系一旦破裂,“难以修复”。印度领导人却没听进去。在德里,当局放任几百个藏人在温家宝抵达时进行示威游行。更惹眼的是,藏人的精神领袖达赖喇嘛同时出行对锡金进行为期8天的旅行,锡金是与中国控制的西藏接壤的东北部邦。这次短途旅行——和去年到阿鲁纳恰尔邦(中国称为“藏南”的印度领土)一样——似乎是故意在激怒中国。

中国当然也在尽力激怒印度。据报道,中国调遣了数千士兵进入巴基斯坦控制的克什米尔地区,为它“永远的”盟友修路。中国拒绝给克什米尔印度人发放签证(除了钉在护照上那种签证),并拒签一位负责克什米尔地区的将军,这暗示它可能不尊重印度对克什米尔地区的控制。

印度停止了定期的双边防务会议作为回应。但查谟和克什米尔地区首席部长奥玛尔·阿卜杜拉建议采取进一步行动。“为什么印度奉行一个中国政策,而中国不奉行一个印度政策?”他问道。“我们签发西藏护照如何?”虽然德里的政府不可能采用这种政策,但光是建议就能让中国恼羞成怒。

印度与美国愈加紧密的联系使其在处理中国问题上更有自信。巴拉克·奥巴马总统一个月前访问印度,衷心支持印度加入联合国安理会常任理事国(中国明显态度冷淡),赢得了不少好感。这一拉拢美印关系之举让中国更加如坐针毡。

两国盛赞它们繁荣的双边贸易,今年将达到600亿美元。但印度官员公开对中国约200亿美元的贸易顺差表示担心。他们抱怨道,中国国内市场的贸易壁垒使得印度主要出口未精制的材料和初级产品,得到的是制成品。温家宝以及随行的约400名商界人士宣布给印度新的贷款,投资项目,以及销售36台燃煤发电机。但这些东西不能提高对中国的出口价值。中国所说的自由贸易协定将使印度孱弱的制造业直面激烈的竞争,毫无喘息之机。

其他问题仍然存在。印度担心中国在西藏建立大坝,将使河流改道,不再流入印度。它害怕中国的网络袭击。它对中国1962年 的入侵仍不能释怀,如今对中国媒体的鹰派观点战战兢兢。

本周中国报纸《环球时报》发表了中国军事科学院院士的一片文章。文中作者似乎思及印度,哀叹道:“连被邻国掠夺的领土都没有收复,怎能妄自称之为强国?”许多印度人对中国也是这样想的。

本文由译者 qwerab 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手
1

雷人
4

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 qwerab 2010-12-17 17:21
文末提到的《环球时报》文章
http://mil.huanqiu.com/Exclusive/2010-12/1335471.html
引用 daimon 2010-12-17 18:01
Ever resentful of China’s invasion in 1962, it shudders at hawkish talk in the Chinese press.

前后句有转折的意思,即:
印度曾对中国1962年的入侵愤恨不已,现在却对中国媒体的鹰派观点感到害怕。
引用 daimon 2010-12-17 18:12
“Why should India have a one-China policy, when China doesn’t have a one-India policy?” he asks. “What if we started stapling passports from Tibet?”
为什么印度奉行一个中国政策,而中国不奉行一个印度政策?”他问道。“我们签发西藏护照如何?”

第一句是条件句,不是并列句。
即:为什么在中国不奉行一个印度政策的条件下,印度还要奉行一个中国政策?他反问的是印度政府,不是中国政府。
第二句我感觉指的是从西藏签发护照,是不是现在印度控制的藏南地区不具备签发护照的职能,而这位建议增加这个职能?
引用 CRISCI 2010-12-19 21:46
我国外交困难重重!
引用 yannanchen 2010-12-20 09:28
In October Mr Singh signed a trade deal with Japan and pushed for rapid implementation of an existing one with south-east Asian allies.

这里 existing one = existing trade deal
引用 yannanchen 2010-12-20 09:37
Chinese talk of a free-trade deal that would expose India’s inefficient manufacturers to fierce competition has been given short shrift.
short shrift =careless treatment; scant attention.
中方侈谈自由贸易, 印方漠然处之。
.
引用 yannanchen 2010-12-20 09:44
中国拒绝给克什米尔印度人发放签证(除了钉在护照上那种签证)
这里隐含的意思是中方不承认克什米尔是印度的一部分, 所以对来自该区的护照,不用通常的在护照上盖印的签证, 而用订书钉将签证纸片钉在护照上。
What if we started stapling passports from Tibet?
这句的意思是印方也要报复, 不承认西藏是中方一部分, 对来自该区的中国护照, 也用订书钉钉签证。
引用 yannanchen 2010-12-20 09:45
Pushing back
这指的是印度开始还手。
引用 yannanchen 2010-12-20 09:45
Pushing back
这指的是印度开始还手。
引用 qwerab 2010-12-20 10:49
回复 yannanchen 的帖子

逆袭,就是还手的花哨说法。。。
【互动百科】解释: 1.谓防御时以小部队进行的反击。 2.侵扰;侵袭。
引用 qwerab 2010-12-20 10:52
本帖最后由 qwerab 于 2010-12-20 12:10 编辑
yannanchen 发表于 2010-12-20 09:37
Chinese talk of a free-trade deal that would expose India’s inefficient manufacturers to fierce com ...


这个不太同意
short shrift  
Function:           noun
Date:               1594

1 : barely adequate time for confession before execution
2 a : little or no attention or consideration <gave the problem short shrift> b : quick work ― usually used in the phrase make short shrift of

short shift应该指死刑前不给时间忏悔,此处意指印度制造业对竞争准备不足
---------------------------
确实是我错了
引用 particular5559 2010-12-20 11:11
个人的一点愚见:
关于"Chinese talk of a free-trade deal that would expose India’s inefficient manufacturers to fierce competition has been given short shrift”中的"short shrift” 有两个解释,一个是“注意”,另一个是“喘息”。这句话的主句是"chinese talk of a free-trade deal has been given short shrift”,个人觉得根据上下文的意思,有可能是说“中国所说的这种自由贸易协定不会受到印度方面的关注”(因为这种自由贸易协定无法使得印度读中国出口的价值增长,也将使它的制造业面临激烈的竞争)。
楼主觉得呢?谢谢!
引用 valor 2010-12-20 14:07
Many Indians feel much the same way about China.

许多印度人对中国也是这样想的。
许多印度人也是这么/这样看中国的
引用 qwerab 2010-12-20 14:13
回复 valor 的帖子

这句其实当时译的时候挺纠结的
因为引文是一句自我反省的话
若说“许多印度人也是这么/这样看中国的”,似乎是说中国自己这么看自己,印度也这么看中国。
而文章的意思是,环球时报的话套在印度身上也适用。。。

总之,原译确实不好,但我想不出什么更好的说法
引用 valor 2010-12-20 14:15
本帖最后由 valor 于 2010-12-21 10:06 编辑

以下几句中 出现以“它”代表国名,使用国名 比如中国/中方/双方之类的
It reportedly sent several thousand soldiers to parts of Pakistani-controlled Kashmir this year, to build roads for its “all-weather” ally
据报道,中国调遣了数千士兵进入巴基斯坦控制的克什米尔地区,为它“永远的”盟友修路。
The two countries laud their booming bilateral trade, which should reach $60 billion this year.
两国盛赞它们繁荣的双边贸易,今年将达到600亿美元。
It frets about cyber-attacks from China. Ever resentful of China’s invasion in 1962, it shudders at hawkish talk in the Chinese press.
害怕中国的网络袭击。对中国1962年 的入侵仍不能释怀
引用 valor 2010-12-20 14:17
当然,讴歌祖国母亲时,可以用“她”
引用 qwerab 2010-12-20 14:22
回复 valor 的帖子

印度担心中国在西藏建立大坝,将使河流改道,不再流入印度。它害怕中国的网络袭击。它对中国1962年 的入侵仍不能释怀,如今还要对中国媒体的鹰派观点战战兢兢。

这几个都改成“印度”,有点奇怪:

印度担心中国在西藏建立大坝,将使河流改道,不再流入印度。印度害怕中国的网络袭击。印度对中国1962年 的入侵仍不能释怀,如今还要对中国媒体的鹰派观点战战兢兢。
引用 valor 2010-12-20 14:27
COUNT the ways in which India’s handling of China is quietly growing firmer.
细数近期时事发现,印度处理中国问题的态度悄然间强硬了起来
个人觉得不仅是近期,也可以往前推,以前不强硬,现在强硬,形成对比
Relations have been bad for years, with the two countries glaring at each other over a long, disputed border.
两国关系紧张已经许多年,双方在一条延绵争议边境线两端怒目相对。
个人认为with 引导的是一个独立主格结构,表达原因
另,disputed-存在争议/有争议的/争议性的
“争议”看上去更像动词
延绵-是不是更常说 绵延啊
引用 valor 2010-12-20 14:41
Subsequently he shuttled about Asia, promoting a “look east” policy of warmer ties with fellow democracies that fret, like India, about a more nationalistic China.
辛格在亚洲游走访问,宣传“东向”政策,与那些和印度一样忌惮愈加民族主义的中国的民主友邦建立更紧密的联系。
shuttled about Asia “穿梭访问”
“look east” policy 好像一般说“向东看/望东方”政策
愈加民族主义的中国-如果把社会主义套进去,愈加社会主义的中国,这种表达是不是有点奇怪啊  

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 10:43 , Processed in 0.141079 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部