微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.12.16] 难以忘却的事件

2010-12-17 20:35| 发布者: Somers| 查看: 5348| 评论: 14|原作者: majer

摘要: 华尔街大骗局阴魂不散
麦道夫骗局

难以忘却的事件

华尔街大骗局阴魂不散

Dec 16th 2010 | NEW YORK | from PRINT EDITION




时至年末,麦道夫财产清算事宜法定受托人艾尔文•皮卡德终于可以松口气了。12月11日是史上最大金融诈骗案主谋伯尼•麦道夫(Bernie Madoff)逮捕两周年的日子,也是投资者提请赔付损失诉讼的截止日。在此之前,皮卡德忙坏了,由他经手的麦道夫庞氏骗局索赔额高达500亿美元。

皮卡德的目标还包括一些财大气粗华尔街巨头,如JP摩根大通、瑞银、汇丰、花旗和美林(目前是美国银行的一部分)。这些银行罪名是失察,也有人起诉它们有意助纣为虐。有一桩90亿美元的诉讼称,汇丰两次聘请毕马威会计师事务所审调查道夫,却对查出的疑点无动于衷。另一桩诉讼将矛头指向了奥地利美第奇银行(Medici Bank)。该银行老板颂雅•考恩(Sonja Kohn)曾被皮卡德称为麦道夫的“犯罪知己”。上述银行和考恩均否认所有指控,但即使最后以庭外和解收场,投资者也能追回不少损失。皮卡德已经追回大约25亿美元,其中光是瑞士联合私人银行(Union Bancaire Privée,为麦道夫招揽了不少客户)就为庭外和解支付了4.7亿美元。

调查者仍在努力查证麦道夫的公司中的其他涉案者。麦道夫已于2009年被判150年监禁,但他一口咬定自己是单干的。即便如此,也不能使其他人撇清干系。12月11日,麦道夫的两个儿子之一马克(Mark)自杀。马克两年来一直在接受诈骗案知情(被他否认)调查,最近还卷入了皮卡德的其他诉讼案中。麦道夫子女是皮卡德目前的主要诉讼对象。

尽管投资者翘首盼望追回自己的钱,但动作过猛也许未必是件好事。一些困境债务投资公司正以较低的利率向他们购买索偿权。手头紧的投资者或许会觉得这是笔划算的买卖,但要是皮卡德此后追回大笔损失,他们就得追悔莫及了。没人愿意被骗两次。

from PRINT EDITION | Finance and Economics

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 mxtian 2010-12-17 22:04
难说这样的事情不会再次发生
引用 mlinda217 2010-12-28 16:17
翻译的挺好的,只有一个地方:
Mark, committed suicide after two years of investigations into his knowledge of the fraud (which he denied) and more of Mr Picard’s lawsuits, the latest of which targeted his children.
这里说麦道夫的长子两年来一直接受诈骗案知情调查(他本人否认知情),同时更多来自于picard的诉讼,后者将他的孩子作为诉讼对象。
也就是picard诉讼针对的是麦道夫的孙子。
引用 avawang 2010-12-29 11:27
firing off dozens of lawsuits seeking a total of around $50 billion for investors who lost money in Mr Madoff’s Ponzi scheme.

由他经手的麦道夫庞氏骗局相关的数十个案件的索赔总额高达500亿美元。
我觉得把dozens of lawsuits 翻译出来好一些,呵呵


引用 lililalamao 2010-12-29 12:44
回复 mlinda217 的帖子

是麦道夫的儿子吧,他孙子还小呢。。。
引用 mlinda217 2010-12-29 13:59
本帖最后由 mlinda217 于 2010-12-29 14:00 编辑

回复 lililalamao 的帖子

这句话的主语就是Mark,麦道夫的儿子。his son就是mark的孩子。你可以搜其他中文新闻,picard确实也把几岁的小孩子也放在被告席上了,因为一些财产放在了他们的名下。我想这也是让mark感受的重要压力的来源。
引用 lililalamao 2010-12-29 18:16
回复 mlinda217 的帖子

这一句有三个his,"On December 11th one of HIS two sons, Mark, committed suicide after two years of investigations into HIS knowledge of the fraud (which he denied) and more of Mr Picard’s lawsuits, the latest of which targeted HIS children."
第一句的his是指麦道夫本人,his son,
the latest of which targeted HIS children.第一句跟这句是并列句的主干
因此此句中his跟第一个his一样,指的是麦道夫本人
第二个his(HIS knowledge of the fraud)指的是麦道夫之子马克,在定语从句中表示马克自杀的原因。
这是我个人的理解。
关于麦道夫孙子也被起诉的中文新闻我没找到,你能给我相关网址吗?
引用 yannanchen 2010-12-30 01:31
On December 11th one of HIS two sons, Mark, committed suicide after two years of investigations into HIS knowledge of the fraud (which he denied) and more of Mr Picard’s lawsuits, the latest of which targeted HIS children
=On December 11th one of HIS (=Madoff's) two sons, Mark, committed suicide after two years of investigations into HIS (=Mark's) knowledge of the fraud (which he denied) and more of Mr Picard’s lawsuits, the latest of which targeted HIS (=Mark's) children
=On December 11th one of HIS two sons, Mark, committed suicide after two years of investigations into HIS knowledge of the fraud and ( after two years of investigations into ) more of Mr Picard’s lawsuits, the latest of which targeted HIS children
引用 yannanchen 2010-12-30 01:33
回复 lililalamao 的帖子

http://m.theaustralian.com.au/WallStJournal/fi230821.htm
Trustee sues five Madoff grandchildren
FIVE grandchildren of Bernard Madoff, ex-directors of his London investment branch and seven global banks were sued by a trustee today.

The trustee is seeking a total of $US30 billion ($30.63bn) and more in an avalanche of lawsuits intended to recover money on behalf of the fraudster's victims.

Irving Picard, overseeing the bankruptcy of Bernard L. Madoff Investment Securities, faces a Saturday deadline under US federal law to file lawsuits and thereby recover money withdrawn from the multi-billion-dollar Ponzi scheme Madoff had perpetrated.

Madoff's family members, including his brother Peter and his sons Mark and Andrew, have been targeted by Mr Picard in previous lawsuits. Two of the lawsuits filed today were the first to name his grandchildren.
引用 yannanchen 2010-12-30 01:38
本帖最后由 yannanchen 于 2010-12-30 01:40 编辑

回复 majer 的帖子

Even as they wait to recover their money, the victims also run the risk of settling too soon. Some distressed-debt firms are offering to buy claims from them at a reduced rate. Cash-strapped investors may find this offer appealing, but could regret it if Mr Picard recovers lots of assets later. Nobody wants to be swindled twice. 原译: 尽管投资者翘首盼望追回自己的钱,但动作过猛也许未必是件好事。一些困境债务投资公司正以较低的利率向他们购买索偿权。手头紧的投资者或许会觉得这是笔划算的买卖,但要是皮卡德此后追回大笔损失,他们就得追悔莫及了。没人愿意被骗两次。
评论: even as 不是尽管, 而是正当。at a reduced rate 不是以较低的利率,
而是用比索偿权账面价值低的价格(亦即打了折扣)
公司常把应收账款打折卖给讨债公司变现。
又称factoring
Factoring is a financial transaction whereby a business sells its accounts receivable (i.e., invoices) to a third party (called a factor) at a discount in exchange for immediate money with which to finance continued business. Factoring differs from a bank loan in three main ways. First, the emphasis is on the value of the receivables (essentially a financial asset),[1] not the firm’s credit worthiness. Secondly, factoring is not a loan – it is the purchase of a financial asset (the receivable). Finally, a bank loan involves two parties whereas factoring involves three.
引用 wharton323 2010-12-30 09:05
原译:这些银行罪名是失察,也有人起诉它们有意助纣为虐。

评: 错了,主语是一个。
可改前句的句号为逗号,接下去“指控他们(指目标对象)或...或..."。
引用 mlinda217 2010-12-30 11:26
回复 yannanchen 的帖子

学习了,就是对很多金融术语不是很明白。谢谢
引用 mlinda217 2010-12-30 11:28
wharton323 发表于 2010-12-30 09:05
原译:这些银行罪名是失察,也有人起诉它们有意助纣为虐。

评: 错了,主语是一个。

没看明白,这个意译没有把意思翻译错啊。
引用 lililalamao 2010-12-30 13:56
回复 yannanchen 的帖子

含泪感谢高手指点
引用 majer 2010-12-30 17:59
回复 wharton323 的帖子

意思上没区别吧

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:30 , Processed in 0.069040 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部