微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.12.16]黑客行为的是与非

2010-12-20 18:07| 发布者: Somers| 查看: 4985| 评论: 20|原作者: echo.chan

摘要: 抗议可能造成混乱,但仍属合法,只可惜暗里行动冲抵了道义上的影响力
007 Leaders - WikiLeaks.mp3

黑客行为的是与非

抗议可能造成混乱,但仍属合法,只可惜暗里行动冲抵了道义上的影响力

维基解密,抗议及法律
Dec 16th 2010 | from PRINT EDITION


示威者是个令人厌烦的群体:他们堵塞街道妨碍交通,让无辜之人劳时耗金;他们分散警察精力,让枯竭银库,可能还协助犯罪。但有些国家不错,允许这样的示威存在,甚至还调动法律和治安力量去保护他们。那就是政治自由的代价,经受了多年的谈判,而且受到很多制衡。

现在,类似的事情在网络上发生了:正反两方,围绕着揭密网站--维基—的是与非展开了一场口水战。要弄明白哪些行为应得到保护,而哪些检举又是棘手的,搞清楚检举的细节更是难上加难。

对决双方的支持群体很清晰。以威士卡,万事达卡,亚马逊和贝宝为代表的一些公司纷纷封杀维基,对此网民们停止在这些网站的交易以示不满,这无可非议,毕竟用户的联合抵制只是一个个人选择的问题。但是利用网络试图中断一些类似电网和消防的服务就是犯罪了,比如2007年的爱沙尼亚网络事件。[注释1]

困难之处在于中间地带的人群,尤其是双方阵营的主要行动者—黑客活动分子。他们青睐的技术是“拒绝服务”攻击,有一台电脑或者一个分布型网络即可实行(这就是分布式网络拒绝服务攻击的简写由来)。它不停的攻击使用目标网站的电脑,使流量激增,让对方疲于奔命。结果,网页变得难以链接,或者完全崩溃。如此一来,受害人利益受损,作案者也向世界表明了他们的感情是多么强烈。此举虽然没有造成直接的人身伤害,但可能会造成破坏并且代价高昂。

很多国家把分布式拒绝服务攻击定义为违法。例如在英国,这种攻击行为最高可判刑10年。这个定义不一定能使他们曲解:在印度抵制英国的统治或在美国反抗种族隔离制度的非暴力不合作主义,有着悠久而光荣的历史。这些策略可能甚至对对付独裁政体都是行之有效的(即便更多时候是政府利用它去压制反对者)。

现实世界里,最接近分布式拒绝服务攻击的则是大规模静坐或乌合之众,他们把建筑物围得水泄不通,没人可以进出。为应对这种情况,大部分国家会出动警方清出一条通道直达入口。如果有抗议者诉诸暴力,将会被捕,但是抗议仍可如常进行。有人为分布式拒绝服务攻击辩护,说它是类似于表达不满情绪,是合法的。政府应该有功能强大的电脑去应对此类攻击;在必要的情况下,他们还应当帮助比如银行和能源公司等关键的商业服务机构去抵制攻击。

但是在一个自由的社会,和平违法的道德基础必须是出于个人自愿去承担后果,去法庭上辩护并且为法律的变更而争斗。示威者只有在可被辨识的情况下才受到保护,有些国家(比如德国)甚至禁止抗议者佩戴口罩。

名字和可耻的游戏
对比之下,网上抗议者一般是匿名的,难以追踪。分布式拒绝服务攻击鬼鬼祟祟,隐名进行的特性让抗议者们不可能获得保护;这些匿名的作案者看起来更像流氓,而不是英雄。同样,这个道理适用于拥护维基解密的攻击者—呼吁发起对朱利安.阿桑奇的报复的没过政客们也应该注意到这点。治安队和自发治安队,网上和现实,充其量都只进行了草率处罚。真实的东西是没有替代品的。

注释1
爱沙尼亚网络战是指从2007年4月底开始,爱沙尼亚面对大规模的网络袭击。黑客目标包括国会、政府部门、银行以至媒体的网站,其攻击规模广泛而且深纵,事件在国际军事界中广受注目,普遍被军事专家视为第一场国家层次的网络战争。网络战爆发时,爱沙尼亚正准备移走苏俄时代的纪念铜像,不但引起国内俄人骚乱,俄罗斯政府亦作出严厉批评。爱沙尼亚指声称这场攻击已超出一般黑客的能力,指控俄罗斯政府参与其事,但俄罗斯政府已多次否认。一些网络专家指,要发动如此规模的攻击,未必需要政府在背后操控,黑客可透过僵尸网络控制各地电脑,集体发动攻击。  

本文由译者 echo.chan 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 pirate2010 2010-12-20 15:47
每次都看到你的翻译 很好 学习了 可惜我的积分太低 加好友都没资格 呵呵
引用 migmig 2010-12-20 15:51
回复 echo.chan 的帖子

That hurts the victim and signals to the world the strength of feeling of the perpetrators.

signal 做动词讲,你的翻译不错啊。我一开始老把signal 当名词理解。以为前面省略了are。
引用 migmig 2010-12-20 15:52
That hurts the victim and signals to the world the strength of feeling of the perpetrators.

signal 做动词讲,你的翻译不错啊。我一开始老把signal 当名词理解。以为前面省略了are。
引用 echo.chan 2010-12-20 16:19
本帖最后由 echo.chan 于 2010-12-20 16:25 编辑

回复 pirate2010 的帖子


为了你这句话,也要放低我的自卑,继续加油

自己多动手翻译几篇吧,琢磨的过程,其乐无穷;看到成品,会有些许成就感的。
加不加好友没关系,有问题大家都可以一起讨论。
引用 echo.chan 2010-12-20 16:22
回复 migmig 的帖子

花了半天时间才翻译完,只希望终有一天能有细品。
其实这里我纠结了很久,最后才突然看到hurts 和signals都是第三人称单数形式的动作,才醒悟过来。
the strength of feeling of the perpetrators当时请教过你,就是对那没多of感到晕菜,哈哈,最后还是明白了。
但是这句Posses and vigilantes, online and off, mete out rough justice, at best. That is no substitute for the real thing是真正的不理解。
引用 lethe_123 2010-12-20 20:45
Posses and vigilantes, online and off, mete out rough justice, at best. That is no substitute for the real thing.

这些网络上或实际生活中来自自发组织或是自发委员会的人们顶多递交一份粗制的公正.而真正的正义,却是没有替代品的.

the real thing指代之前提到的公正, 说他没有替代品是指网络攻击等这些行为所提交的粗糙的公正,是没法子代替真正的公正
引用 echo.chan 2010-12-21 08:42
回复 lethe_123 的帖子

OMG
我怎么就没想到the real thing 是指justice呢
谢谢,茅塞顿开
引用 sdustvoip 2010-12-21 14:24
Posses and vigilantes, online and off, mete out rough justice, at best. That is no substitute for the real thing。总感觉楼主翻译的欠妥当。相比之下“这些网络上或实际生活中来自自发组织或是自发委员会的人们顶多递交一份粗制的公正.而真正的正义,却是没有替代品的.”这个翻译更妥当一些吧~

引用 echo.chan 2010-12-21 14:43
回复 sdustvoip 的帖子

挺善良的你,我翻译的不是“欠妥当”,真的就是不行,等着大家拍呢。
但是你建议楼上的“递交一份粗制的公正”,他的理解是正确的,但是词语搭配有些怪,而且整句没断句,一口气读下来,不便于清晰的理解,所以没完全采纳。还有那两个名词的翻译,觉得不够确切....
还想等等别的大虾来释疑
posse: (informal) a group of people who are similar in some way
vigilante:(sometimes disapproving) a member of a group of people who try to prevent crime or punish criminals in their community, especially because they think the police are not doing this
引用 sdustvoip 2010-12-21 15:51
本帖最后由 sdustvoip 于 2010-12-21 15:52 编辑

回复 echo.chan 的帖子

我水平很菜,看了楼主你的精彩翻译,真的是膜拜(找不出别的词来形容了),以后会一直关注的,呵呵。希望你对最后一句在进行润色一番~,thanks for your reply
引用 echo.chan 2010-12-21 17:07
回复 sdustvoip 的帖子

最后一句真的是水平不行啊,我也在等谁来“一举定乾坤”
引用 skittos 2010-12-22 01:32
本帖最后由 skittos 于 2010-12-22 06:29 编辑

回复 echo.chan 的帖子

哈,“一举定乾坤”不敢,只是说说一点看法

最后句:
Posses and vigilantes, online and off, mete out rough justice, at best. That is no substitute for the real thing.
是现实中的治安队和自发治安队组织,充其量都只算行侠仗义。真正的公正是没有替代品的。
--------------------------------------
“充其量都只算行侠仗义” 这句译得挺不错。

That is no substitute for the real thing.
real thing 指的是走法律程序
“that” is  not“there”.  感觉这句中的 "that" 译成了“ there”的意思,改变了原来的节奏。
that 特指前句中的rough justice,这种作为不能取代法律程序。结论清晰有力。

现译变成了泛指而且费解:什么叫 "真正的公正是没有替代品的"呢?

rough justice 指简陋粗暴的所谓“公正”裁判,真正的“公正”又以什么为评判呢?目前,社会公认以法律为准,虽然它也不能时刻“真正的公正”(如下面的例2句所指出的),但还是目前的 “real thing”。

另外,文中还有两个小处供参考:

1. The name and shame game
名字和可耻的游戏
---------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Name_and_Shame,是一种“公布其名以羞辱其人/事”的“道德判决”的做法,绕过了正常法律程序裁判。


2. That does not necessarily make them wrong
--------------------------
(虽然违法)但这并不证明他们一定错了。

引用 echo.chan 2010-12-22 08:56
回复 skittos 的帖子

第一次看到版主对我文章的精彩点评,逻辑清晰,中肯很开心
the real thing当时粗浅的译成了“公正”,只想到了很多在网上的黑客行为或者类似现在也经常发生的网上揭黑,都是因为得不到公正,却没有深入细想“公正”的准绳。谢谢提醒

你的眼神也真是犀利
the name and shame game和thatdoes not neccessarily make them wrong是本来在翻译时就打了无数个槛的,试了好几种译法,最终还是错了......

Thank you again
引用 sdustvoip 2010-12-22 09:09
hi,太感谢热心的呢了。我看到了,呵呵,看了之后明白了很多了。谢谢你,呵呵~~~期待你的新作。呵呵~~
引用 sdustvoip 2010-12-22 09:10
由于是新人,没法给你回复,就只能回复在这里了,多谢。
引用 echo.chan 2010-12-22 09:58
回复 sdustvoip 的帖子

别客气来客气去了
因为我有个东西没明白会一直记挂在心里,甚至睡不着
怕你也有此类问题
所以得到解决办法时会通知你
引用 iimin 2010-12-22 13:40
回复 echo.chan 的帖子

This involves bombarding computers that run the target’s website with more traffic than they can handle.
“让对方疲于奔命”有点用自己的话了,直接“超过可处理的范围”应该就可以了。
它攻击使用目标网站的电脑,使其流量增大,超过可处理的范围。结果,网址变得难以链接,以致完全崩溃。
供参考。欢迎批评
引用 ddm95 2010-12-22 15:23
最后一句搞个中国本土版:
小脚老太太和联防队,顶多算是山寨正义,是上不得台面的。

引用 echo.chan 2010-12-22 15:48
回复 ddm95 的帖子

哈哈,太有创意太形象了
就是和整篇不搭调
我会牢牢铭记在心里的

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:48 , Processed in 0.121185 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部