微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.12.16]公司法务:外包你公司的律师

2010-12-22 23:34| 发布者: jerrywhitt| 查看: 5873| 评论: 14|原作者: xhxyfd

摘要: 法务外包将减少你的支出
 
公司法务
外包你公司的律师
法务外包将减少你的支出
英国《经济学人》杂志 2010年12月16日文章 写于美国纽约
 
换一个电灯泡需要多少个律师?答案是53个:8个负责争论,4个负责提出反对意见,3个负责研究判例,一个负责叫秘书来换灯泡,还有37个则以过高的时薪为他们的工作要价。当所有与你工作有关的笑话都在谈到额外雇工的时候,你应该考虑(自己的工作可能会被)外包出去了。至少,律师应该做好准备了。

媒体与信息服务公司Thomson Reuters(汤姆森路透)在11月购买了一家法务外包公司,Pangea3,其公司大多数的律师都在孟买。几乎在同一时间,Thomson Reuters宣称自己准备出售Barbri,一家帮助美国法律研究生应对律师资格考试的公司。Thomson Reuters声称这两比交易之间没有联系。但Above The Law(一个专门揭露内幕消息的博客)的Elie Mystal说自己看到了一个显而易见的战略变化:多一点便宜的印度律师,少一些昂贵的美国律师。

法务外包业务的规模到现在还很小。每年美国人花费1800亿美元在律师身上,但其中只有大约10亿美元的业务被外包出去。但出于一个很简单的原因——诉讼费用的失控,这个数字正以每年20-30%的速度增长。根据一家顾问公司Corporate Executive Board的数据,在1998年至2009年年间美国大型律师事务所的时薪蹿升超过65%。

部分法律业务确实不可能太便宜,比方说如果你的企业正面临生死考验,你肯定希望有一个有才气的律师为你辩护。但是大量的法务工作都是常规性的。美国的律师事务所通常会让刚毕业的法学研究生去做这种乏味而又繁重的工作,然后对客户收取相对较低的费用。但是经济的衰退导致客户开始反抗。最近的一项由美国律师做出的调查表明47%的大型律师事务所都有过此经历,客户拒绝向初级律师支付时薪。

美国运通、通用电气、索尼、雅虎和Netflix都已经开始雇佣Pangea3承担其基本的法律事务。这个公司负责审查文件,起草合同,还做一些不断重复的其他工作。许多客户直接雇佣像Pangea3这一类的外包商。他们通常与那些昂贵的美国律师事务所谈判,要求他们开始与外包商共同工作。

不同的律师事务所对此反应不同。有一些直接把自己的部分业务外包出去:比方说Pangea3三分之一的业务来自法律事务所。欧华律师事务所(DLA Piper),美国一家大型律师事务所则准备建立自己的外包业务。该公司纽约办事处的管理合伙人Peter Pantaleo说,他们将利用现有的法律人才市场,建立一个网络,其中包含有上千名非正式工作人员的律师。这些律师将是美国人,但是更加便宜,这或许是因为他们要寻求一种家庭与工作的平衡。他们的薪水可能是100美元每小时,而律师事务所则可以收取客户每小时500美元的时薪。

Ray Bayley,另一个法务外包公司Novus Law的创始人。他说他所在这个行业不只是少付给律师一些费用,更多的是要使工作更有效率。比方说要从成堆的文件中找到一个细针式的证据:不同于以前依靠单一一个有才华的律师,Novus Law将部署一个律师团队,运用新的科技和涉及数百个小步骤的过程(来做这件事情)。Bayley先生本身不是一个律师,他职业生涯的大部分时间都在普华永道这家会计师事务所和咨询公司中度过。他一直在思考如何使公司更加精简,他也把相同的方法带到了法律业务中。现在他公司的收入每年都几乎翻一番。

印第安纳大学的William Henderson盛赞Novus Law公司在成堆的材料中寻找证据的能力。他相信这将帮助客户建立非常坚实的事实依据来赢得官司。他说“这是律师行业的巨大创新。”
 
(法务)外包对美国的律师事务所的冲击最大,因为他们的收费最高。美国关于律师行业的法律条文大多数都是由律师转行而来的政治家写就的,这或许可以解释为什么他们对这个职业如此付出。大多数的诉讼都需要广泛地进行“证据探索”,这意味这要从所有你的对手发出的邮件中筛选出一个可能有罪的证据。这可得做很长时间。随着工作量的提高,也就有了如此多的律师事务所。美国最大的250家律师事务所在过去30年中雇员人数都扩大了5倍以上。

一些律师认为外包将是一件好事,(让他们)摆脱了那些苦差事,从而可以磨练更高的技术。也有一些人感到紧张,机器永远不可能取代那些最聪明的美国律师,但是没有理由表明印度人不能做其中某些部分的工作。最厉害的律师事务所肯定将生存下去。那些面向大众的律师事务所通过外包也可以生存下去。但整个行业肯定会紧缩下去。

本文由译者 xhxyfd 提供 点击此处阅读双语版

052 Business - Corporate law.mp3
1

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 花曼 2010-12-20 21:34
文章以一则笑话开始即第一句,紧接着第二句就说"When every joke about your business mentions featherbedding..."即“当所有与你工作有关的笑话都提到(此工作的)额外雇工的时候...”接下来"you should worried about outsourcing."中"worried about"好像没有“考虑”的意思,此句直译为“你应该对外包担忧。”为什么担忧?因为你的工作就属于额外雇工的性质,是要被外包出去的。所以这句话的翻译应该是“当所有与你工作有关的笑话都提到(此工作的)额外雇工的时候,你应该对(你的工作有可能)外包(出去)而担忧”。因此最后一句就容易理解了,"At last, lawyers are(worried about outsourcing).
个人理解
引用 花曼 2010-12-22 14:05
额,我是新手。就看了一段,没有时间。。
共同进步
引用 mlinda217 2010-12-22 14:39
William Henderson of Indiana University praises Novus Law’s ability to find patterns in mountains of material. He believes it allows clients to build novel factual theories to win cases. “It’s great lawyering,” he says.

印第安纳大学的William Henderson盛赞Novus Law公司在成堆的材料中寻找证据的能力。他相信这将使客户能够建立一个超乎寻常的理论来赢得官司。他说“这是律师行业的巨大创新。”
红色部分我的理解是,这个在浩如烟海的寻找到证据的能力帮助客户建立非常坚实的事实依据来帮助打赢官司。
The sharpest firms will survive. So will mass-market law firms, which will make use of outsourcing. But the profession as a whole could be in for a squeeze.
最优秀的律师事务所可以生存下去,那些面向大众的律师事务所通过外包也可以生存下去。但是整个行业将会紧缩。

引用 echo.chan 2010-12-28 17:23
hello ,i am here
1.Outsourcing can cut your legal bills
法务外包将减少你的支出
从字面上看,outsource 是大范围的,因为现在外包是一种趋势;legal bills减少是外包的其中一种收获。当然,结合全文,你这样翻译也是没问题的。

2.At last, lawyers are.
这里我感到奇怪,是at last有最后的意思?还是你少写了一个单词least?

3. hinges on the verdict 生死考验
我觉得应该把verdict译出来,毕竟企业的生死考验有很多,如果是别的,律师也起不了什么作用。

4.brilliant 有才气
太文艺了,律师有才气还不如有痞气呢,嘿嘿,开个玩笑,换个词吧?

5.bill clients for it at steep rates
较低的费用
根据下文,应该是说他收取了高额费用吧?否则客户为什么要投诉呢?而且这样他才能赚钱呀。

明天再看,嘿嘿
引用 echo.chan 2010-12-29 09:34
又来了我
Taking advantage of the tough legal jobs market, the firm will build a network of thousands of non-staff lawyers
他们将利用现有的法律人才市场,建立一个网络,其中包含有上千名非正式工作人员的律师
---------------------------------
tough不译,意思很不同。一定要加上去的
build a network of ,注意到用的是network of 而不是network including....像原文那样翻译“其中包含...”让人想到,这只是其中的一部分,但其实这些non-staff lawyers是这个network的全部组成人员。

for needles of evidence in a haystack of documents
从成堆的文件中找到一个细针式的证据
----------------------------------------------
从堆积如山的文档中寻找蛛丝马迹不知道行不行?

an accountancy and consulting firm
普华永道就是提供财务服务和咨询的公司,你分开译,似乎有两个公司一样。

It’s great lawyering
这里我不明白为什么是“巨大创新”?从哪里来的?

because they cost the most
收费最高。我觉得cost就是代价,花费,成本的意思。根据下文他们不停的增员也能推测是这个意思。





引用 xhxyfd 2010-12-30 18:43
回复 echo.chan 的帖子

谢谢你的建议,大多数地方已经修正了,有两点想和你讨论一下:
1.tough这个地方我感觉不好翻,你有好的建议么?
2.lawyering的字面意思是律师业或者律师工作,如果按照字面来看自然是没有创新的意思,但是这个教授的话其实暗含就是赞扬这是一次律师业的重大创新呀,你觉得呢?
引用 echo.chan 2010-12-31 08:41
回复 xhxyfd 的帖子

严峻的法律就业市场
引用 xhxyfd 2010-12-31 22:53
回复 echo.chan 的帖子

万分感谢!
引用 xhxyfd 2010-12-31 22:53
回复 echo.chan 的帖子

万分感谢!
引用 茶花 2011-1-8 19:58
a quarter是指四分之一吧?
引用 神马皆浮云 2011-1-18 22:02
As the workload has grown, so too have law firms.随着工作量的增加,律师事务所的规模也扩大了。
引用 神马皆浮云 2011-1-18 22:05
“It’s great lawyering,” he says.他说,“这真是了不起的律师工作。”

引用 神马皆浮云 2011-1-21 22:47
A recent survey by the American Lawyer found that 47% of large firms had seen clients refuse to have hours billed to beginner lawyers.

《美国律师》杂志最近公布的一项调查显示,百分之四十七的大型律师事务所都碰到过客户拒绝接受新手提供计时收费服务的情况。
引用 redforestsea 2011-1-24 22:54
严峻的法律就业市场

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 18:54 , Processed in 2.076861 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部