微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.12.14]赊来的时间

2010-12-26 19:22| 发布者: Somers| 查看: 4560| 评论: 12|原作者: weirong2012

摘要: 货币与财政政策和银行业的两百年

美国金融

赊来的时间

货币与财政政策和银行业的两百年
Dec 16th 2010 | from PRINT EDITION

Inflated: How Money and Debt Built the American Dream. By Christopher Whalen. Wiley; 393 pages; $34.95 and £23.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

《膨胀:金钱与债务如何构建美国梦》 克里斯托弗•惠伦著;威利出版社;393页;34.95美元,23.99英镑;Amazon.com, Amazon.co.uk有售

正如克里斯多夫•惠伦的观点,美国财政遭受债务和通货膨胀“孪生恶魔”袭击后,呈现出了一段战败的历史。为了阐明这个事实,他携带读者一起回顾了美国货币财政政策和银行业务两百多年的历程。他的深刻洞察力在不同世界的联系方面展现得淋漓尽致。

回顾中,惠伦大肆渲染了人们对金钱态度的转变。那些早期风靡的清教徒观念,拼命工作,努力挣钱,已经被淘金热席卷而去了。林肯总统颁布的合法货币案是美国的又一处分水岭,它让美国慢慢对寅吃卯粮习以为常。二十世纪二十年代,随着消费融资(与汽车行业的兴起息息相关)激增,风险投资和负债投资猛涨,金钱观念变得日益散漫。

不少历史片段重新上演。金融市场的异常繁荣,导致了信贷在繁荣与萧条之间起伏不定。不稳定的银行(和政治力量)再加上财政动荡的国家政府。国家和联邦政府都不愿意提高税收,来满足公众对服务和福利的需求。禁不住利用通货膨胀解决公众赤字的诱惑,政府更乐意使债务堆积速度超越经济发展的步伐(作为首任财政部长,亚历山大•汉密尔顿大力提倡欠债,吹嘘其为“团结名族的机制”。)

作者对历史与当今之间的联系持有独到的见解。十九世纪晚期,破产被提上强盗资本家的私人议程,其作用同最近通用汽车和克莱斯勒运用破产推动他们的政治目标没什么两样。自2008年以来,美联储一直实施的巨额货币扩张政策,引发出了二十世纪三十年代印钞“冲动”的回声。

惠伦写道,近一百年来,美联储基本都在白宫和各大银行之间周旋,之后才会想到服务于普通民众——举个例子吧,为了稳定金融市场,它经常打着保护实体经济的幌子,不断向人们提供流动资金。在艾伦•格林斯潘的带动下,央行鼓励并促使整个经济行业大力挥霍借款。如今的反联储运动已经不再是昙花一现了:人们对央行业务的厌恶可以追溯到内战时期。

其实,现在的麻烦种子早在格林斯潘上任之前就已经埋下了。截止到二十世纪七十年代,住房开始取代国防,逐渐成为美国经济增长的引擎。不久后,买不够住房的神话已经在大地上稳稳扎根了。时间流逝,使住房更加实惠的举动受到疯狂的政府政策的支持,变成了一项涉及1500家公营和私营企业的庞大事业。很多人也像惠伦一样陷入沉思:如果没有蓬勃发展的房地产市场,美国经济未来到底会怎样。

他忧心忡忡,习惯了那种瞬间得到资金的快感的美国人,现在已经负债累累,即使勒紧腰带,省吃俭用也无法证明他们的偿还能力了。遥想曾经,美国和欧洲经常对恣意挥霍发展中国家的布道,教育他们应该进行结构调整。现在,角色发生了转变。

问题的解决策略当属“二十一世纪的马歇尔颠覆计划”:全面检查全球货币体系,免不了适度贬值美元,减少美国外部赤字,同时刺激出口增长。惠伦盼望着,有朝一日,美钞不再是世界唯一的储备货币,好让美国赶乘上财政纪律的“便车”。《膨胀:金钱与债务如何构建美国梦》的结尾部分,作者语调积极,表示相信美国人“会开诚布公地谈论限制民族需求和国民收入的话题”。然而,本书的总体信息却一点也不令人鼓舞。

本文由译者 weirong2012 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 valor 2010-12-26 15:09
AS VIEWED by Christopher Whalen, America’s financial history has been one losing battle after another against the “twin demons” of debt and inflation
正如克里斯多夫•惠伦的观点,美国财政遭受债务和通货膨胀“孪生恶魔”袭击后,呈现出了一段战败的历史。
one losing battle after another 省略了losing battle
完整的即是one losing battle after another losing battle  一次又一次的败仗
battle against 与(某事物)战斗,斗争:
例如 :We are battling against inflation and unemployment.  我们正与通货膨胀和失业做斗争。
在Christopher Whalen看来/以Christopher Whalen之见,美国的财政史便是对抗债务和通胀这两大“孪生恶魔”一次又一次的败战史
引用 昔元 2010-12-26 20:33
本帖最后由 昔元 于 2010-12-26 20:35 编辑

回复 weirong2012 的帖子

第一句的翻译有些问题吧?

应该译成“在克里斯托夫•惠伦看来,美国的财政史就是对债务和通胀两个“孪生恶魔”的斗争一次又一次失败的历史。为了说明这一点,他跟读者一起回顾了美国货币和财政政策及银行业两百多年的历程。”
one after another ? “携带”读者?
引用 klavier 2010-12-27 07:13
引用 avawang 2010-12-27 17:47
echoed我觉得翻译成响应比较好吧。
引用 avawang 2010-12-27 17:50
necessary belt-tightening
翻译成必要的紧缩“措施”
引用 weirong2012 2010-12-27 20:27
回复 valor 的帖子

谢谢valor 点评,所言极是,我的译本忽视了战败的频率。
引用 weirong2012 2010-12-27 22:11
回复 klavier 的帖子

谢谢支持
引用 weirong2012 2010-12-27 22:13
本帖最后由 weirong2012 于 2010-12-27 22:14 编辑

回复 avawang 的帖子

呵呵,我觉得意译为“省吃俭用”好像更好, avawang 觉得呢
引用 weirong2012 2010-12-27 22:19
回复 昔元 的帖子

因为“ takes the reader on a journey ”,是作者在书中阐述的这个过程,所以说“携带读者回顾……”,昔元觉得呢?
引用 avawang 2010-12-28 14:54
回复 weirong2012 的帖子

嗯,表示赞同
引用 tection 2011-1-1 18:57
现如今,大国之间的战争就只有比谁印钞票更快了~
引用 秋末成霜 2011-1-22 18:41

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 20:59 , Processed in 1.505662 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部