微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2010.12.16]--公交一族的生活更惬意了

2010-12-27 17:22| 发布者: Somers| 查看: 3615| 评论: 2|原作者: zhaojianping

摘要: 本月初,一个崭新的巨大铁轨隧道首次通车。
公交一族的生活更惬意了!

2010年12月16日,22:58,华盛顿特区

本月初,一个崭新的巨大铁轨隧道首次通车。铁轨六个月前就已完成,且(工程费用)比预算低了将近10%。 到目前为止,无论是美国或是英国都没有过如此壮举。这项当代工程杰作随着马尔默一段工程的完成而宣布竣工,由此穿过奥瑞桑大桥就可以到达丹麦的哥本哈根。

马尔默总站坐落于城市北部,是一个所有火车“见了不得不回头”的“死胡同”,这项工程却将这个“死胡同”变成了一个中转站。原先的终点站现在只是这个大型环线铁路的一个站点而已,通过地铁与瑞典第三大城市连接。建造隧道的同时,两大站点也随即建成---一个位于市中心,另外一个位于城市南部,此站点的建设主要是考虑到将来这一地区的发展问题。如图。

公务旅行时间比没有节省多少,但是对于那些在市中心上班的人们来说,他们再也不需要到了马尔默站就下车了。相反,他们可以使用新建成的Triangein站地铁,再也不用每天都换乘公交或出租车了。Daniel Sparing解释说,随着最南部Hyllie站的开通,这一地区也会有所发展,这一工程所带来的效益也会日趋明显。

新路线的开通实际上将马尔默和哥本哈根变成了一个集合都市,使得两个城市之间的往来变得更加容易了。实际上,哥本哈根机场也将马尔默中部以及新开发区(城市南部)的交通变得极其便利。

上一次美国提前低预算完成如此大的一项铁路工程是在什么时候来着?如果瑞典人可以,为什么美国人不行?这个问题的答案请大家参考本月早先时候的经济学人。

本文由译者 zhaojianping 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Caren 2010-12-27 14:02
commuter指往返上班的人,特别是那些在市中心上班但住在郊区、每天在市区和郊区之间往返的人,说“公交一族”是不是传达不出这层含义?用“通勤一族”怎么样?
“更惬意了”似乎有点言过其实,与内容不搭,个人觉得“更轻松”或“更便捷”恰当一些
引用 isolated2010 2010-12-27 21:06
第一段 "So by now you know this didn't happen in America……"
是不是翻译成“看到这里,你就知道这没美国什么事了……”或者“看到这里,你就知道这肯定不是在美国了……”会比较符合原意?

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2025-4-3 11:09 , Processed in 0.556645 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部