微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011-1-1] 此消彼长

2011-1-1 17:30| 发布者: Somers| 查看: 4400| 评论: 2|原作者: hielton

摘要: 气氛会变得紧张,慢慢适应吧。

此消彼长的世界

 气氛会变得紧张,慢慢适应吧。
Nov 22nd 2010 | from The World In 2011 PRINT EDITION

在过去的两年中,世界上最具实力的几个经济体使尽浑身解数,竭力防止世界重演美国当年的大萧条。现在,时间的车轮驶进了2011年,这一年中,我们将更清晰地看到,经济领域的危机也蔓延到了政治领域。

经济危机引发了政坛躁动。冷战结束后,世界经济趋于一体化,20年的大好发展时光,对政治影响深远,造就了一个双赢的世界,在这里,所有的大国各取所需,心满意足。美国陶醉于自己的“单级超级大国”的地位,欧盟不断扩张,发展欣欣向荣;中印自觉财大气粗,羽翼渐丰。

但是全球金融危机也改变了国际关系交往中,各国的思考逻辑。美国民众以及整个国家,开始质疑,冷战结束后形成的“国际新秩序”是否于己有利?中国的崛起在使普通民众失去工作的同时,也是对美国挑战。欧盟也只是想保护自己—贸易保护和反移民情绪越来越高,欧元区的各成员国也矛盾不断。

那个随着全球化的鼎盛期到来的美好时代一去不返。

此种心态的转变将使得竞争和对抗重返国际体系,取代长久以来的合作局面。双赢的世界将会变成此消彼长的世界。

2011年,这样的逻辑会困扰国际关系。最突出的3个征兆就是:中美关系恶化,欧盟内部争论不休,在国际重大外交问题上一事无成(尤以气候变化和核扩散最为突出)。

甚至连美国的主流经济学家都怪罪中国的货币政策,认为中国压低人民币对美元汇率,导致美国失业率居高不下。中国在2011年很可能会在货币问题上做一些小的让步,但这不足以将美国救出困境。(想走出困境永远只能靠自己,这才是出路)。有鉴于此,贸易保护法案在国会获得通过的几率大幅提高,而奥巴马也很有可能签署同意,因为他在2011大选年有一场硬仗要打,这将会破坏中美在更广范围内的的战略合作关系。

主要的征兆还是亚太国家间越来越明显的对抗。中国的军队实力快速增强。美国的战略家们会在2011年进行反击。与其亚洲盟友,入日印韩举行军事演习。美国和中国在一些国际论坛(如联合国,气候变化协商以及诸如20国峰会之类)中的磨擦也会升级。

特别是20国峰会采纳了精力过剩的法国总统萨科奇提出的雄心勃勃的计划书。萨科奇迷信全球治理,热衷于站在聚光灯下,喜欢上报纸头条,想以此提升人形象,希望在2012年可以再次当选。舞台上表演他是能手,但是靠他取得切实的进展,没门!

这全是“此消彼长”的逻辑思维方式在作怪,于是一些重大的国际问题毫无进展---而中美关系之间的紧张是症结所在。在全球经济不平衡是否影响贸易和货币的问题上,中美都不能达成一致,更遑论解决它了。同时,中国为了保护自身的经济和能源利益,极不情愿在核问题上对伊朗施压。新的应对气候变化的协议吃吃未能达成,就是因为发达国家和以中国为首的发展中国家间的分歧,这种分歧2011年还将持续。

富裕国家之间的紧张关系也持续升级,尤其是在欧盟内部,迄今为止,欧盟一直标榜自己:正是具有启蒙意义的国际合作的典范。这次,在一些经济实力较弱的国家濒临崩溃的背景下(指希腊,爱尔兰,西班牙等),萨科奇又一次登台了。试图在国内重振昔日政坛雄风的他,很可能会顺应日益高涨的民意来处理犯罪和移民问题。他也许还会授意他手下的部长们,来为他歌功颂德,因为他在紧缩财政,预算赤字以及欧洲中央银行的管理的问题上的处理办法,不同于德国那一套不得人心的做法。

总的来说,2011年将会使世界各国领导人适应国际政治环境的变化。那个随着全球化的鼎盛期到来的美好时代一去不返。取而代之的是一个前途更加惨淡,更加不可预料的世界,也就别指望会像2010年那样硕果累累了。



本文由译者 hielton 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 christina55555 2011-1-2 20:50
引用 ecowanda 2011-1-30 12:33
本帖最后由 ecowanda 于 2011-1-30 12:34 编辑

前辈我又来学习啦~~

好多地方都翻得特别精彩,只是下面这句感觉有点问题
China is likely to make small gestures on the currency issue in 2011, but these will not be enough to buy off the American critics.
中国在2011年很可能会在货币问题上做一些小的让步,但这不足以将美国救出困境。

"buy off"是"收买"的意思吧
所以可否译为:……但这不足以让那些美国评论家“嘴下留情”。

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:14 , Processed in 0.060035 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部