微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.12.29] 一分为二,颓势将现

2011-1-2 23:59| 发布者: Somers| 查看: 6109| 评论: 34|原作者: zhanyisky

摘要: 即便分拆出来,摩托罗拉的移动电话部门,可能也没法东山再起
摩托罗拉

一分为二,颓势将现(注1)


即便分拆出来,摩托罗拉的移动电话部门,可能也没法东山再起


Dec 29th 2010 | from PRINT EDITION



有时,部分比整体更有价值。摩托罗拉就希望如此。这位电信设备巨头,光环消退,将于今年1月4日,一分为二。这次拆分,真会创造价值吗?投资者并不担忧摩托罗拉的步行设备业务,该部分业务(包括应急无线电通信及手持扫描仪)将分拆出来,组建一个名为Motorola Solutions的公司。他们忧虑的问题,是另一半,即制造移动电话及电视机顶盒的Motorola Mobility公司。


摩托罗拉的RAZR系列手机前两年不再风行,自那以来,其移动电话业务就一直在苦苦挣扎。后来,摩托罗拉的移动电话部门,将宝押在Android(谷歌开发的一种操作系统)智能手机上,靠这一招,最近才恢复了一点元气。尤其是摩托罗拉Droid系列手机,小有所成。去年第三季度,该部门三年来首度盈利。


然而,势态好转前,兴许会恶化。Droid手机买家,多是美国最大移动电话运营商Verizon的用户。这家运营商需借摩托罗拉的智能电话,与美国第二大移动电话运营商AT&T抗衡,而AT&T是迄今为止,美国唯一提供iPhone的网络运营商。不过,谣传Verzion打算在今年1月推出一款苹果新设备。倘若如此,摩托罗拉的市场份额很可能萎缩。由于今年初,其手机业务增速也会趋缓,因而公司老板Sanjay Jha预计,今年第一季度将亏损。


Motorola Mobility公司也存在一些长期问题。另一些手机制造商,同样押宝Android,故而它们,全都会拼命使自个的产品与众不同,特色鲜明。摩托罗拉Droid系列手机,具有名为Motoblur的专属用户界面,一直处于同类产品佼佼者之列。但是台湾HTC公司制造的手机,同样出色,其他制造商也在迅起直追。


就这样,摩托罗拉跟HTC一样,成了Android手机制造商的排头兵。现而今,Android手机在世界各地一天售出约30万台,市场份额已赶上了iPhone。一些行业分析家怀疑,摩托罗拉是否能在廉价产品供应商蜂拥而入前,为自个的产品打造一个大市场,赚得盆满钵满。要是这些分析家怀疑正确,那么最终,智能电话市场可能会变得跟个人电脑市场一样:一小撮巨头竞争,利润微乎其微。差别在于,这些巨头将来自世界各地,而非像现在,主要来自美国。


注1:breaking up
break up的众多解释中,包括如下两种:
1、解散,驱散,拆散,(使)分散,散开,消散;
2、(体力、能力)衰退;(人)衰老,变得衰弱,身体变坏,(精神)衰颓,垮下去。
因此,结合全文分析,该标题一语双关,既指摩托罗拉被“拆分”为两个部分,又从Since the firm’s handset business also tends to be slow early in the year, Sanjay Jha, its boss, expects a loss in the first quarter.这句,指摩托被一分为二后,其移动电话业务会走向衰颓。

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 anabasis 2011-1-3 18:20
补充一下,译文漏译了时间。

"Motorola’s mobile-phone business has been struggling since its RAZR handsets fell out of fashion in the late 2000s."

摩托罗拉的RAZR系列手机二十世纪90年代末便不再风行,自那以来,其移动电话业务就一直在苦苦挣扎。
引用 zhanyisky 2011-1-3 21:53
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-5 13:29 编辑
anabasis 发表于 2011-1-3 18:20
补充一下,译文漏译了时间。

"Motorola’s mobile-phone business has been struggling since its RAZR ha ...


谢谢anabasis同学点评。
其实这句我没有漏译时间,只是将in the late 2000s处理为“前两年”。我是这么考虑的:
2000s我理解为“二十一世纪头十年”,也就是“2000~2009年”,那么late 2000s就是指这个十年的后几年,比如说2007年,2008年,2009年等,可要用精简的汉语准确表示出来,我一时没想到合适的译法,考虑到今年是2011年,所以就意译了一下,处理为“前两年”。
而您翻译为“二十世纪90年代末”,貌似英文应该是“in the late 1990s”。

以上仅是我的浅见,仅供参考。
引用 catherien2008 2011-1-4 21:18
The unit recently staged something of a comeback by betting on smartphones running Android, an operating system developed by Google. 后来,摩托罗拉的移动电话部门,将宝押在Android(谷歌开发的一种操作系统)智能手机上,靠这一招,最近才恢复了一点元气。楼主,最后这“才恢复点元气”能不能改为力挽狂澜。
引用 catherien2008 2011-1-4 22:03
楼主翻译的很好哦,我从译文里边学到很多东西
引用 echo_zkl 2011-1-5 12:05
回复 zhanyisky 的帖子

Investors are not worried about the pedestrian parts of Motorola’s business, which include emergency-services radios and hand-held scanners, and which will be hived off into a firm called Motorola Solutions.
投资者并不担忧摩托罗拉的步行设备业务,该部分业务(包括应急无线电通信及手持扫描仪)将分拆出来,组建一个名为Motorola Solutions的公司。

===》红色部分pedestrian是关键词,但是这里取“步行的,与行人有关的”这个词条合适吗?后面举例的应急无线电通信怎么也不能算“步行设备业务”吧?请楼主斟酌
引用 zhanyisky 2011-1-5 13:07
catherien2008 发表于 2011-1-4 21:18
The unit recently staged something of a comeback by betting on smartphones running Android, an oper ...

谢谢catherien2008同学点评。
staged something of a comeback您翻译为“力挽狂澜”,我想了半天,觉得不是很妥当。
查词典,something of a的意思为“有几分;有点儿;可以说是一个 ”,那么stage something of a comeback就是表示摩托罗拉的移动电话部门(the unit)的业务“有了一点起色”,注意,这里是“有了一点”,而非“非常大的起色”,因为后面紧跟了一句Motorola’s Droid models, in particular, have seen a measure of success,这里也强调了“a measure of”,表示只是“小有所成”,而非“成就非凡”。
而“力挽狂澜”查字典,“比喻尽力挽回危险的局势”,这个成语貌似强调的是“挽回”这个动作,而且是“尽力”,而不是表示挽救之后的局面或者状况,而stage something of a comeback 个人以为,是表示该部门努力之后的效果。因此您这个翻译不妥。

以上为个人浅见,供参考。
引用 zhanyisky 2011-1-5 13:22
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-5 13:24 编辑
echo_zkl 发表于 2011-1-5 12:05
回复 zhanyisky 的帖子

Investors are not worried about the pedestrian parts of Motorola’s business, ...


谢谢echo_zkl同学点评。
pedestrian parts of Motorola’s business中的pedestrian 一词,我踌躇良久,查了N多资料,始终未找到特别合适满意的译法。译为”步行设备“只是我目前认为比较恰当的。若您有更专业的译法,恳请指教。下面谈谈我的理解。

首先是pedestrian的意思,查了N个网上词典,无外乎:
n.
A person traveling on foot; a walker.
adj.
1. Of, relating to, or made for pedestrians: a pedestrian bridge.
2. Going or performed on foot: a pedestrian journey.
3. Undistinguished; ordinary: pedestrian prose. See Synonyms at dull.
本文肯定是adj. 因此权衡之下,第一个解释最靠谱。

又查Motorola Solutions公司的业务,貌似包括应急无线电通信(有的文章指公共安全无线电通信),手持扫描仪,步话机等等。其中手持扫描仪跟步话机可以视为“步行设备”。关键在于“应急无线电通信”业务存在分歧。

再查“应急无线电通信”+“摩托罗拉”,搜到如下文章:
《快速调度与应急无线通讯系统》
    摩托罗拉公司是全球芯片制造、电子通讯的领导者。在中国,摩托罗拉公司为客户提供无缝移动通信产品和解决方案,业务范围涵盖宽带通信、嵌入式系统和无线网络等领域。作为行业领跑者,摩托罗拉在无线通信领域掌握着众多先进技术及经验,可以为各个行业提供最好的无线通讯解决方案和设备。
    KTL109矿用快速调度与应急通讯系统是摩托罗拉公司在针对中国煤矿矿井企业进行大量调研,结合生产作业与应急安全保障的真实需求;借鉴在发达国家矿井大量使用的飞士系统技术体制;并采纳摩托罗拉多年在中国公安、港口、石油化工、森林防火、消防、钢铁等工矿企业所使用的调度与应急无线电通讯之系统经验的基础上,提出的针对煤矿企业的专用快速调度与应急通讯系统解决方案。
    摩托罗拉系列对讲产品中ATEX(爆炸性气体)标准专业手持无线对讲系列具备倒地报警系统,该系统可自动完成预报警、报警、传输、声光确认、处理、现场监听等一系列动作,性价比高,能充分满足中国用户的安全生产和紧急指挥调度的需求。摩托罗拉防爆对讲机是全球使用最广泛的安全通信设备,在中国每年都有不同用户采用超过两万台的摩托罗拉防爆对讲机。该对讲机经过一系列严格的生产和检测流程,每一台防爆对讲机都有可靠的质量和防爆性能,充分符合防爆对讲机通信标准并获得国家防爆电器产品防爆检验合格证。摩托罗拉的防爆对讲机在严酷和危险的情况下能够提供及时和清晰的通信联络,协助救援人员提高抢救效率,更为保障人员的生命安全提供有力的支持。凭借出色的产品性能和可靠的质量,摩托罗拉防爆产品已被各行业广泛应用,其中重点推广石油、石化、煤矿、制造业等存在爆炸性气体环境的行业,并深受广大用户的好评。


另搜到一篇文章《成都市应急指挥调度无线通信网介绍》,其中提到:
“目前市面上生产800兆TETRA终端的有摩托罗拉、赛普乐等厂家。
成都市应急指挥调度无线通信网使用的是摩托罗拉公司的800兆TETRA 数字集群系统,经过我中心对摩托罗拉、赛普乐等厂家的终端设备在成都市应急指挥调度无线通信网内的各项测试,目前能完全与系统兼容,功能测试全部通过的只有摩托罗拉一家。
考虑到终端使用的安全性、稳定性,目前成都市应急指挥调度无线通信网内有97%的用户都选择了使用摩托罗拉的终端设备
在实际使用过程中,摩托罗拉的终端设备也经受住了考验,操作上的方便、极低的终端故障率和稳定、耐用的特性,得到了各用户单位的一致好评。”

由上可见,摩托罗拉的“应急无线电通信业务”指的是一套解决方案,包括无线对讲机终端设备,因此这里归入“步行设备”或者说“手持设备”,也说得通。

以上是我的理解,不对处,请指正。
引用 catherien2008 2011-1-5 15:53
回复 zhanyisky 的帖子

我昨天看这个步行设备也不是很明白原来是这样,多谢解释。
引用 zhanyisky 2011-1-5 16:58
回复 echo_zkl 的帖子

echo_zkl:为什么不是第三条释义呢?undistinguished; ordinary

若pedestrian选择第三种解释,即Undistinguished; ordinary: pedestrian prose. See Synonyms at dull.要咋翻呢,译为“普通设备”?我认为不妥,逐一分析如下:

Undistinguished的英英解释为:
adj.
1.
a. Marked by no peculiar quality; not distinguished; ordinary: an undistinguished appearance.
b. Lacking particularly good qualities; mediocre: an undistinguished performance.
2. Not separated from others into categories.
3. Unnoticed; unperceived: an undistinguished face in the crowd.
哪项解释靠谱呢?第一项吗?那接着看ordinary。

再看ordinary的英英解释为:
adj.
1. Commonly encountered; usual. See Synonyms at common.
2. a. Of no exceptional ability, degree, or quality; average.
    b. Of inferior quality; second-rate.
3. Having immediate rather than delegated jurisdiction, as a judge.
4. Mathematics Designating a differential equation containing no more than one independent variable.
貌似没有一项适合。

另外,移动终端一般包括“手机、车载、手持”三部分,而Vehicle and Pedestrian Equipment是个专业术语,这里的Pedestrian显然是与Vehicle对应的,也就是“车载及步行设备”,其实我觉得“车载及手持设备”更常见,也容易理解,但奈何没有找到Pedestrian有“手持”的解释,这也是我将Pedestrian译为“步行”,拿不准的地方,一度想译为“手持”。

个人浅见,仅供参考。
引用 catherien2008 2011-1-5 19:44
Motorola—like HTC—is thus a bellwether for makers of Android phones, whose sales have now caught up with those of the iPhone—about 300,000 a day worldwide.就这样,摩托罗拉跟HTC一样,成了Android手机制造商的排头兵。现而今,Android手机在世界各地一天售出约30万台,市场份额已赶上了iPhone。这里边的about 300,000 a day worldwide应该修饰iphone吧。
引用 zhanyisky 2011-1-5 20:24
回复 catherien2008 的帖子

先不论语法分析,Google了一下,一篇文章标题是300,000 Android Phones Now Activated Each Day(URL:http://www.worldtech24.com/busin ... -activated-each-day),文中提到:
The number of Android devices Google is activating each day has grown 500 percent since January, when the company reported 60,000 activations per day. In a tweet late Wednesday, Google Vice President of Engineering Andy Rubin said "over 300,000 Android phones" are being activated each day on average.

再单独看这个句子,Motorola—like HTC—is thus a bellwether for makers of Android phones, whose sales have now caught up with those of the iPhone—about 300,000 a day worldwide.
whose引导的从句作定语,修饰前面的Android phones,而定语从句是可以去掉,而不影响整个句子主干的,因此,这句可以简化一下,就是:
Motorola is thus a bellwether for makers of Android phones, about 300,000 a day worldwide。about短语作状语。

这是我的理解,供参考。
引用 qitong 2011-1-5 22:34
本帖最后由 qitong 于 2011-1-5 22:38 编辑

Investors are not worried about the pedestrian parts of Motorola’s business, which include emergency-services radios and hand-held scanners, and which will be hived off into a firm called Motorola Solutions.
投资者并不担忧摩托罗拉的步行设备业务,该部分业务(包括应急无线电通信及手持扫描仪)将分拆出来,组建一个名为Motorola Solutions的公司。
关于 the pedestrian parts of Motorola’s business, 是否 可以理解为 摩托业务中稳步增长的部分,该部分业务包括应急无线电通信及手持扫描仪等,而且可以知道这部分业务近年来是发展良好的,而 移动手机 业务 近年连续亏损,去年第三季度,该部门三年来首度盈利
如果 将 pedestrian 理解为 步行,倒是有点移动设备的意思,但手机也算移动设备啊,感觉不妥

个人浅见
引用 echo_zkl 2011-1-6 09:01
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2023849
引用 zhanyisky 2011-1-6 12:42
qitong 发表于 2011-1-5 22:34
Investors are not worried about the pedestrian parts of Motorola’s business, which include emergenc ...

谢谢qitong同学点评。
您将the pedestrian parts of Motorola’s business,理解为摩托业务中稳步增长的部分,个人觉得不是很妥当,首先pedestrian这个词没有“稳步增长”的意思,另“稳步”中的“步”并不表示“Of, relating to, or made for pedestrians”。

个人浅见,供参考。
引用 mlinda217 2011-1-6 12:50
开始,看到应急无线电等,我觉得把pedestrian理解为徒步旅行设备或者楼主的步行设备没什么问题。因为无线对讲机是常用的户外设备。
不过看了echo_zkl链接里的解释我觉得翻译为普通的业务应该是正确的。那部分相关句子我们缩减一下就是:pedestrian parts of Motorola’s business...The problem is the other half.这里的Parts与the other half相对应。再者对比字典给出的例子pedestrian bridge, pedestrian journey,以这个意思看pedestrian part就会很奇怪。
个人理解。
引用 sparklark 2011-1-6 12:52
本帖最后由 sparklark 于 2011-1-6 13:17 编辑

“这位电信设备巨头,光环消退,将于今年1月4日,一分为二”

逗号用的有点多,读起来不顺畅。
------------------------------------

“但是台湾HTC公司制造的手机,同样出色,其他制造商也在迅起直追。”

同样是逗号问题,另外好像没有“迅起直追”这种表达方式

-----------------------------------------------


不过,谣传Verzion打算在今年1月推出一款苹果新设备。

rumor应译为“有传言说”,“谣传”就肯定是假的了。
----------------------------------------------


Since the firm’s handset business also tends to be slow early in the year, Sanjay Jha, its boss, expects a loss in the first quarter.

early in the year是说每年年初生意都不太好,不是仅指“今年”。

----------------------------------------------------
就这样,摩托罗拉跟HTC一样,成了Android手机制造商的排头兵。

bellwether应译为“风向标”。这里是说引领趋势,而非强调实力排名第一。

----------------------------------------------------

摩托罗拉是否能在廉价产品供应商蜂拥而入前,为自个的产品打造一个大市场,赚得盆满钵满。

enough profits的理解个人感觉有一点问题。“盆满钵满”是赚到非常多的钱,而enough profits没有那么高的程度,翻译成“足够”就可以了。
------------------------------------------------------

差别在于,这些巨头将来自世界各地,而非像现在,主要来自美国。

这句话的的“来自美国”是指个人电脑的主要制造商,而不是说现在智能手机市场的巨头主要来自美国(比如htc就不是)

引用 sparklark 2011-1-6 12:58
zhanyisky 发表于 2011-1-5 13:22
谢谢echo_zkl同学点评。
pedestrian parts of Motorola’s business中的pedestrian 一词,我踌躇良久,查 ...

提倡这种求知的精神,但以我翻译的经验来看,在没有上下文说明的情况下很少会突然冒出一个如此专业的词,有时候想太多的话只会降低翻译效率。查询是必要的,但也要do it smartly
引用 zhanyisky 2011-1-6 13:14
echo_zkl 发表于 2011-1-6 09:01
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2023849

谢谢echo_zkl同学指正。这个论坛真不错,收藏了。

这位copyright大虾认为,“It means more boring -- less exciting than their mobile phone products, for example. From the WR dictionary: pedestrian: adjective dull; uninspired”。
若这么理解,那就表示本文作者或者investors认为emergency-services radios and hand-held scanners这类的业务很无聊,没有手机这样的设备有趣,激动人心,那就不属于业务类别划分,而带点调侃的味道了。这么理解,也说得通,因为相对手机而言,一般人(但业界人士应该不会)会觉得上述业务挺没意思的。
但是,我还是有点疑问:
TE是经济杂志,本文作者估计也是专业人士,investors貌似更会关注业务的经济价值,会不会给他们带来大笔回报,好像不太会考虑这个业务是无聊还是有趣。而据我所知,motorola分拆后的MS公司业务口碑很好,市场占有率也高,另外查了下,MS公司市值达128亿美元,而MM公司市值才90亿美元。前者显然比后者有分量。
恳请再次指正。
引用 zhanyisky 2011-1-6 13:23
mlinda217 发表于 2011-1-6 12:50
开始,看到应急无线电等,我觉得把pedestrian理解为徒步旅行设备或者楼主的步行设备没什么问题。因为无线对 ...

谢谢mlinda217同学点评。

现在我基本上认为pedestrian译为“步行设备”不妥了,但是译为“普通设备”好像也不是特别恰当。我觉得根据copyright大虾的提示,译为“摩托罗拉业务中无趣乏味的那部分”,好像带点调侃俏皮的味道,貌似更符合TE的风格。

个人浅见,供参考。

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2025-4-3 11:08 , Processed in 0.977634 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部