微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2010.12.29]阿里巴巴:中国电子商务之王

2011-1-8 20:54| 发布者: jerrywhitt| 查看: 10131| 评论: 35|原作者: qiuyansun

摘要: 马云熟悉每个中国中产的消费习惯,而他又将如何利用这一信息?
阿里巴巴
中国电子商务之王
马云熟悉每个中国中产的消费习惯,而他又将如何利用这一信息?
英国《经济学人》杂志 2010年12月29日文章



墙上挂着十数张大屏幕,图像闪烁,数字滚动。阿里巴巴集团的“实时监控室”展现了饕餮盛宴的冰山一角:中外公司间的贸易以及中国网民间的服饰交易。大约有5亿多的客户正使用着阿里巴巴的各式在线服务。身材矮小的集团创始人马云笑称其业务“相当不错”,然而这仍非其雄心所在。

在这个名商巨贾多为政客子侄的国家中
,马云稍显异类。他高考两次落榜,通过电台学习英语。在1990年代中期去美国做翻译时无意中接触到了互联网。当他将词组“中国啤酒”键入搜索引擎框后,并未搜出相关结果,他意识到机会来了。

他在1999年创立了阿里巴巴,帮助小型企业无需通过索价甚高的中间商便能接洽顾客及供货商。阿里巴巴网站宣称现在已有用户5700万,遍及世界各国。他与易趣相类,但更像一本在线黄页。

淘宝网是其创立的另一公司,旨在向顾客销售商品。其拥有大约3亿消费者,2009年贸易额为290亿美元。他像是亚马逊与易趣的复杂综合:淘宝开设网上卖场以供实名卖家兜售商品,同时任何中国公民个人也可以在网站上与他人合法买卖。淘宝通过广告获得收入。



阿里巴巴的员工是这样夸耀他们所培育的市场的:某一中国乡村以剥兔皮为业,剩有大量的兔肉。村长为之寻求对策,某村民便通过阿里巴巴网站将兔肉出售。更为通常的情况是,客户多为小型企业,寻求低成本进入全球市场。土耳其与英国的机械制造商通过阿里巴巴不出国门便能在中国寻找到要价低廉的供货商。为促进诚信,采购者可以阅读他人对卖家的评价,尽管这并非完全有效。

阿里巴巴在杭州的办公环境与硅谷新兴公司的办公室如出一辙。办公环境宽敞如云且风水极佳。员工可以打乒乓或享受免费按摩。老人与领带都是稀罕物。与其他中国互联网公司一样,多数高级经理拥有海外留学或工作背景。

阿里巴巴拥有实力雄厚的外国公司支持:美国雅虎以及日本软库。然而所处环境使然,他并不能够像一家西方公司那样运营。1990年代中期互联网欣欣向荣,却未见诸中国的新闻媒体。因此马云的创业之路依旧艰辛,然而如今他看到的却是遍地黄金。

中国有数以百万计的小老板,但金融体系却滞后不堪。为提高其网站的贸易流量,马云于2004年设立了在线支付系统,支付宝。受益于中国持续至近期的、对其美国竞争对手贝宝的禁令,支付宝迅速成长。支付宝声称其现在拥有4亿7千万全球用户,已被超过50万中国商家所接受。在部分中国城市,人们已可以使用支付宝偿付其水电费。

马云也开始提供阿里贷款服务。阿里巴巴并非向他人直接贷款,而是与通常并不清楚小企业信用状况的银行合作。与之相反,马云拥有能揭示小型企业是否按时还款的宝贵数据。他也可以将相互熟悉的双方撮合在一起,使卖方能够为其老主顾的银行贷款担保。据阿里巴巴披露,阿里贷款的坏账率仅为微不足道的0.35%,意味着该项业务仍大有潜力可挖。

公司也面临多项难题。首先,中国互联网市场日新月异,险象丛生。全国最大的搜索引擎公司百度还未将矛头指向阿里巴巴,但这一天终会到来。其次,人才供不应求。最优秀工程师及经理的薪水已水涨船高。

其三,阿里巴巴在其迅速成长的阶段忽视了其盈利的积累。其主要的服务都是免费的,只有卖家需要被推送到搜索结果前端时才需额外付费。马云称这是经过深思熟虑的,规模最终会带来回报。然而投资者并不会一直等待下去。意识到这点后,作为大部分为私有掌控集团的上市部分阿里巴巴在12月承诺将在1月份支付1亿4千万美元的额外红利。

5亿信用记录
阿里巴巴手握一项巨大且几未开发的资产:中国新兴中产消费习惯的数据。公司对如何使用这些数据慎之又慎,坚持其使用不能侵犯任何人的隐私。

无论如何,总有办法能使阿里巴巴从他所知的这些数据中获利。其中一种是运用数据以确定趋势,帮助企业对顾客所需做出预测。鉴于中国精确数据的匮乏,这些数据将价值丰厚。

另一拥有光明前景的领域或许是信贷行业。阿里贷款并未对商业贷款的信用评分服务索要手续费,也未有此方面的计划。但收费在情在理:每笔贷款的小额佣金几乎就是纯利润。也不存在任何实际困难使集团只能局限于帮助企业贷款。另一大有前景的竞争目标是帮助中国的消费者获得信用。在当下,少有对手能够做到这一点。许多人都对其垂涎三尺。

然而,这介于政治敏感领域。政府很大程度上控制着国家的信贷分配。通过国有银行将全国的储蓄资金输送给大型政治扶持企业。对小人物们的信贷扩张是否会被视作这一惬意安排的威胁?部分政府中人可能认为帮助小企业与个人获得贷款是件好事,但另一些人或许会对此警觉。共产党对信贷泡沫恐惧有加,信贷泡沫的破裂将造成社会震动。因此马云必须如履薄冰般的前行。


 

本文由译者 qiuyansun 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
5

握手

雷人
2

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 死海之果 2010-12-31 17:51
本帖最后由 死海之果 于 2010-12-31 17:53 编辑

墙上挂着十数张大屏幕,图像闪动,数字累加。 十数张?累加?

饕餮盛宴 这个意义,从何而来的?

在这个商人为政客附庸的国家中 原文是这样说的么?楼主听说过红顶商人或者官二代吗?
引用 qiuyansun 2010-12-31 18:14
本帖最后由 qiuyansun 于 2010-12-31 18:18 编辑

回复 死海之果 的帖子

十数:对于原文DOZEN,直译一打(12个),但我认为这里并非实指,正正好好12个,因此我翻译过程中将其对应为十多个,不知对原文是否存在曲解。

这句话个人的确感觉很难翻,他描绘的场景我想得出来,就像那种博客边上的小插件,显示最近访客的登陆地点之类的数据,但寻找相对适当的中文翻译时,却感到词穷。

饕餮盛宴:对应frantic activity,直译“疯狂的活动”,即电子商务贸易的繁荣,这对以此为业的阿里巴巴来说未尝不是饕餮。

附庸:此处确有误译,翻译时不假思索的将children看错成了一种比喻,谢谢指正。

最后万事开头难,半个月没练手状态没在最佳,下文自觉尚可一读,不妥之处恳请批评指正。
引用 死海之果 2010-12-31 19:34
回复 qiuyansun 的帖子

有数十张和十几张的说法,我好像从来没听说过十数张,是我孤陋寡闻么?
stream by的意思是不是数字一串串的从屏幕上飘过,不一定是累加?

饕餮,我觉得是错误的。饕餮本指吃的,有贪婪义,我觉得最多可以引申到奢华。我觉得最多形容一下视界盛宴,这种比喻的宴,已经是极限了。超过,就是误用词语了。一个监控室,能用这个词形容么?
引用 qiuyansun 2010-12-31 20:35
回复 死海之果 的帖子

这个还可能真是,随便查查古文或者新闻就可能看见这样的用法。(我懒,引经据典就算了。)既然有“数十”为什么会没有“十数”?

stream by可以从上下文处理解,你觉得阿里巴巴那个监控室就是为了实时显示一下这一秒做成了几笔多少金额的交易这么简单么?这样闪现一下就完了么?我认为这就不应该放在监控室了,而应该放在大街上了。因此我认为作者实际描述的是一个类似实时计数器东西,没法准确形容,应该类似美国那个著名的国债计数器,每成交一笔他的数字就会变大。至于stream如何解释,你可以将他想象成为水车中的水,而计数器就是这个水车。我承认我有点主观,但除非你能找出一段相关视频,证实自己的看法,否则我认为你的理由并不比我充分。

有关饕餮的用法,我也保留自己的看法。需要指出的是,饕餮盛宴与监视室的关系你或许有误解,请仔细阅读原文(包括中英),饕餮盛宴是来形容原文冒号后的内容的,即中国的电子商务贸易。

ps:这并非这篇文章的最终版本,我有一同伴数日内会发给我他的版本,讨论后才是定稿,届时还会有相应修改。但个人以为以上几处均非原则性的错误(当然你也可以拿出让我心服口服的佐证),在这之前我有保留自己见解的自由,多辩无益。
引用 tchch143 2011-1-1 10:28
And there is no practical reason why the group should limit itself to helping businesses borrow money.
感觉意思好像是:没有切实的理由说,集团应该将自身业务局限于帮助企业借贷。言外之意,还有个人信贷。
引用 tchch143 2011-1-1 10:32
Another glittering prize would be to help Chinese consumers obtain credit, too.
prize竞争目标
引用 死海之果 2011-1-1 11:43
回复 qiuyansun 的帖子

囧 我刚问了一下我身边的人,我俩还真都没听说过“数十(量)”的说法。但是我在网上搜到了相关说法。太囧了。这难道是有地域性的?

我认为,头两句就是文章以环境描写开头,再引入后文。短句,干净利索。很容易理解,不知道为什么要想得这么复杂= =?hang on the wall,为什么又到大街上去了?……就是像电影电视里看到的一样,走入一个房间,啊,整个墙壁上都是屏幕,上面好多数字啊,镜头扫一下,看起来好像数字就这样飞过去了。

我认为,饕餮这个词其比喻义或者引申义,也是有个修饰的范围的。不能把任何疯狂或者奢华的东西都往里套。饕餮,是不能用来形容中国电子商务的。我觉得单从中文方面讲,这个词语是误用。
引用 qiuyansun 2011-1-1 18:30
回复 死海之果 的帖子

同学,我真心实意的请求你将我的话理解清楚后再做回复。还有,每个人都有在一定范围内使用自己偏好的自由,当你拿不出确凿证据时,请你谨慎反驳。(譬如你可以举出各类辞海,字典中饕餮盛宴的用法,然后指出他们都与文中的表达相去甚远。)
另,尽管本人与理科无缘许多年,但总认为“不完全归纳法”是一种很蹩脚的论证工具,请慎用。
最后我承认开头那句话自己拿捏的并不十分准确,但我已经尽力,你可以直接给出你的翻法,高下立现,到时自然会改。大家为的都是得到最好的翻译结果。个人以为,无论何事,最难的是最后有个建设性的意见。
引用 死海之果 2011-1-1 22:10
本帖最后由 死海之果 于 2011-1-1 22:52 编辑

已知:A DOZEN big screens hang on the wall. Maps flash. Numbers stream by. The Alibaba Group’s “live data monitoring room” offers a snapshot of frantic activity: Chinese firms trading with foreign ones; Chinese individuals buying clothes from each other. Perhaps half a billion people use Alibaba’s various online services. The group’s diminutive founder, Jack Ma, smiles that business is “pretty good”. Yet he is far from satisfied.
问题:(1)划线部分的a snapshot of frantic activity 能不能翻成“饕餮盛宴的冰山一角”
          (2)翻译粗体部分。
解答: (1)
因为
1. 冒号后面的句子结构为:Chinese firms        +trading with+foreign ones
                                           Chinese individuals+buying       +clothes+from each other
    又没有多余的副词、形容词等修饰。
  意思也是简单的:中国企业 与 外国企业 交易
                  中国人 互相 买衣服
2. 由牛津高阶双语词典可知:frantic 这个词的意思是:hurried and excited but disorganized; frenzied; desperate慌乱不安的; 狂乱的; 疯狂的; 令人绝望的; 不顾一切的
而又snapshot的意思是:a piece of information that quickly gives you an idea of what the situation is like at a particular time
所以
冒号后的意思指的是snapshot,而不是frantic activity.

下面,纯中文问题,“饕餮”,应该怎么用?
又因为
1. 根据互动百科(虽然网上百科不可全信,但我懒得搬辞典,因为根据我所了解的一点关于饕餮的知识,这一词条是正确的):
饕餮(拼音:Tāotiè),传说中的一种凶恶贪食的野兽,古代青铜器上面常用它的头部形状做装饰,叫做饕餮纹。传说是龙生九子之一。“饕餮”是中国古代传说中的神兽,它最大特点就是能吃。饕餮是一种想象中的神秘怪兽。这种怪兽没有身体,只有一个大头和一个大嘴,十分贪吃,见到什么吃什么,由于吃的太多,最后被撑死。它是贪欲的象征。《辞海》中记载:饕餮是“传说中的贪食的恶兽。古代钟鼎彝器上多刻其头部形状作为装饰。” 《辞海》在解释饕字说:饕即“贪,《汉书·礼乐志》:‘贪饕险’颜师古注:‘贪甚曰饕。’特指贪食。” 《吕氏春秋·先识》:‘周鼎著饕餮,有首无身。’

2. 在句酷双语例句里搜集到的几个关于“饕餮”,除本义外的例句:
天空早起了黑云,漏出疏疏几颗星,风浪像饕餮吞吃的声音,白天的汪洋大海,这时候全消化在更广大的昏夜里。

法国女人怀了孕,正以此为饕餮的借口,每天猛吃五顿。

为此我宁肯守住食欲,故意不进食也在所不惜,完全是由于我认为食欲美妙绝伦,不能丧失,亦绝不可饕餮无厌,过度饱饫而令其麻木不仁。

墨西哥烹调,包括炸玉米饼、酱玉米饼和润饼,现在和泰国、中国、越南及其他的文化影响混合,为西方的饕餮们创造出新的佳肴。

3. 一引申用法:
“广告饕餮之夜”为观众准备的就是一道广告大餐,就是要每位到场的观众吃饱。广告饕餮之夜环球展映进入第24个年头(1984年开始)。每到广告之夜,满街头戴面具,挥舞气球,连喊带唱的狂欢场面,饕餮在现代文化中也预示着心灵的放松,欲望的满足。

4. 再在灵格斯的现代汉语词典中,饕餮的释义是:
①传说中的一种凶恶贪食的野兽,古代铜器上面常用它的头部形状做装饰,叫做饕餮纹。
②比喻凶恶贪婪的人。
③比喻贪吃的人。


得:饕餮,由贪食的怪兽的本义,形容人大吃特吃,引申出了好(去声)吃(中性)、贪吃(贬)的意思,进而现代引申为享受(大量东西)(中性),贪婪(贬)(本义为贬,现代用法中有呈现变为褒的趋势)。

所以,饕餮,不易形容电子商务交易,因为电子商务交易没有与其他事物有构成吃与被吃的关系,或者享受与被享受的关系。
所以, a snapshot of frantic activity: Chinese firms trading with foreign ones; Chinese individuals buying clothes from each other
不能翻成:饕餮盛宴的冰山一角:中外公司间的贸易以及中国网民间的服饰交易

(2)那么,应该怎样翻呢?
刚好,huahuabb同学新发表的译文也是这一篇。在编辑前,我刚好注意到,只看了这位同学的前几句:
十二个大屏幕悬挂在墙上,屏幕中地图闪现,数据滚动。如火如荼的网上交易活动在阿里巴巴集团的“实时数据监控室”里可见一斑:中国企业与外国企业进行着交易;中国人相互购买着衣服。

对于此翻译,我觉得可以,除了有两处稍微不妥。
1. 可见一斑。snapshot直译就是快照。走在路上,觉得什么场景有趣,掏出手机咔嚓一下。这就是snapshot。不需要很清晰,只要能让人分辨出照的是个什么东西就可以了。所以不是可见一斑(比喻见到事物的一少部分也能推知事物的整体),而是看到个大概整体的架势。建议改为:给大家呈现出这样一个大致的印象。
2. 中国人相互购买着衣服。这句读起来有点不对头。建议改为:中国人在网上买卖服饰。

可能最初我的语气显得不友好。本来挑错,我就不想遮遮掩掩的。砖,拍得越狠,译者受益才更大。原本的语气更不好,我还是想想楼主好不容易翻一大篇,我头一个沙发就直接丢一砖过去,不好,还稍微加了几个词。
我看翻译,一般是先直接看译文,译文写得通顺了,我才会有兴趣结合原文看翻译得如何。如果我读中文就读出了语病,或者逻辑不通顺,那不用想,翻译肯定出了问题。当我读到“饕餮盛宴”这个词时,我就感觉不舒服了。因为根据我原来查字典时看到过的意思,这个词明显是搭配错误的。不管怎么变,这个由贪吃本义引申出的词,放在这个语境里是不合适的。
翻译,中文英文都要好。也许我要求严格,这种中文单方面的搭配错误,作为母语为中文的我,不应该犯。也实在不像是有那么多篇原创译作的楼主应该犯的。所以我先开始希望楼主能够吃透原文的意思,再表达好中文。
而且这样在文章开头就用上“饕餮盛宴的冰山一角”,让我有种译者在卖弄自己用词技巧的意思。我对此,是相当忌讳的,因为非常容易弄巧成拙。而我一读,再看看原文,就觉得译文一开头就出问题了。我中英文都不够高水平,所以我翻译会选择平实但尽量恰当的词语,修改时,会考虑提高水平。楼主如果词汇量丰富,则应注意用词准确。
引用 qiuyansun 2011-1-1 23:53
本帖最后由 qiuyansun 于 2011-1-2 00:04 编辑

回复 死海之果 的帖子

饕餮与饕餮盛宴两者之间有联系,但并非表达同一意思,之前我也在网上搜过,同样发现解释“饕餮”的多,整体解释“饕餮盛宴”的却很少。你引用的很大一部分都是在解释“饕餮”的,我认为这在方法论上就有瑕疵,一个有瑕疵的论证过程所得结果即使正确也毫无说服力。举个不恰当的例子,“刘备”和“刘备的军师”会是同一概念么?

那么,饕餮盛宴到底是什么意思?以下引用百度百科相关词条:
      “饕餮盛宴就是指有很多吃的东西的宴席,有很多美食的宴会。”
当然我想在这里用的是一种比喻,那为什么我认为这种比喻是合理的呢?或者说我的本体,喻体分别是什么?
更加具体的来讲,像阿里巴巴之类的互联网公司就是餐桌前的食客,而中国蓬勃发展的电子商务行业内的处处商机就是所谓宴会上的丰盛美食。

你说冒号后面的内容指的是snapshot,而不是frantic activity。这句话我赞同,但我想说的是你把我的回复意思看错了!(好吧,对于这些接二连三发生的事故,我不得不在自己的表达方式上寻找答案了。)我回复中的原文是“饕餮盛宴是来形容原文冒号后的内容的”,冒号后面的内容的确是指snapshot,而从原文中“snapshot of frantic activity”可知,frantic activity是来形容snapshot,即冒号后面内容,而我将frantic activity翻译为饕餮盛宴,不就是“饕餮盛宴是来形容原文冒号后的内容的”?因此你的反驳多此一举,且不得要领。

至于snapshot,的确直译为快照,但他也可以被解释为“简单印象”,我觉得我与那位“可见一斑”的译者在这点上的理解反而非常接近,可见一斑,冰山一角都是有局部展现的意思。一个监视器就能展现中国互联网实时交易的全貌?这里做一点几乎是“合乎常理”的补充我觉得无伤大雅吧?反倒是仁兄的翻法(恕我直言)稍显罗嗦,有本末倒置之嫌。

————————————————
以下是我的一些浅薄之见:

严复所言信达雅,却有先后之分,无信则达雅无以立,但是所谓的信真的就是100%的精确对应么?
我觉得未必,毕竟是两门独立发展的完整语言体系,如何可能概念与概念间都有一一对应的关系?譬如中文说国家,英文里却有state nation country等与之相对应,且英文中三词概念各有区分,而英文中的cousin一词对应到中文便有表(堂)兄弟/姐妹等不同区分。试问,这时你翻译时难道不能根据上下文文意做适当补充么?

你不知道并表示这东西就是不正确的,同理,你不习惯,不喜欢的也不一定都是不正确的,众口难调,如果我一定要屈从于某一个人的偏好,那个人只能是我自己。当然你也有自己选择的权利,譬如像你第一次发言时那样,看了两段就觉得这篇文章不适合继续阅读。

这个世界很多事情本没有最好这一硬性标准,而如何平衡在于个人自己的拿捏。我承认我潜意识中是想尽可能卖弄下自己所知所学,但我并不认为这件事情本身有什么可以指摘的地方。我在回复中已再三申明,希望你对我的个人偏好予以尊重。要不是看你这么用心的回复,说实话我都懒得理你了,只是量的积累中我还未看见能使我为你折服的质的闪耀。
引用 huahuabb 2011-1-2 23:12
One Chinese village had a stack of rabbit meat, having skinned the creatures for fur. The chief asked for suggestions. A villager sold the lot on Alibaba.com.
这几句的意思是阿里巴巴员工的夸耀内容呢,还是本文作者为了说明添加的事例呢?
引用 huahuabb 2011-1-2 23:13
本帖最后由 huahuabb 于 2011-1-3 10:49 编辑

Machine-makers in Turkey or Britain use Alibaba to find cheap suppliers in China without having to go there.
“不出国门”意思有点不一样吧……
引用 huahuabb 2011-1-2 23:14
本帖最后由 huahuabb 于 2011-1-2 23:15 编辑

The architecture is airy
此处翻译为“高耸如云”吗?我感觉是该建筑内部空间通畅的意思……因为阿里巴巴的总部好像是一个网状结构。
引用 huahuabb 2011-1-2 23:17
Alibaba has hefty foreign backers
感觉用“实力雄厚”来形容阿里巴巴的这两个强大投资者更合适呢……
引用 huahuabb 2011-1-2 23:23
回复 死海之果 的帖子

首先,引用你的话:
“1. 可见一斑。snapshot直译就是快照。走在路上,觉得什么场景有趣,掏出手机咔嚓一下。这就是snapshot。不需要很清晰,只要能让人分辨出照的是个什么东西就可以了。所以不是可见一斑(比喻见到事物的一少部分也能推知事物的整体),而是看到个大概整体的架势。建议改为:给大家呈现出这样一个大致的印象。
2. 中国人相互购买着衣服。这句读起来有点不对头。建议改为:中国人在网上买卖服饰。”
对于第一点,“可见一斑”的意思正如你所讲,我的理解是看到阿里巴巴监控室的图表和数据,单凭这些捕捉到的镜头,人们就不难想象出也就是可以推出正在进行的如火如荼的网上交易~
对于第二点,恩,应该考虑更符合中文的习惯呢~
谢谢指点!
引用 huahuabb 2011-1-3 10:52
“中国新兴中产消费习惯的收集数据”,我觉得把“收集”两字去掉更通顺一些,反正意思是到了的~
“公司对如何使用这些数据慎之又慎,坚持其使用不能触及任何人的隐私。”,是否“侵犯隐私”的说法更好呢?
引用 huahuabb 2011-1-3 10:55
help companies to anticipate what consumers want.
“帮助企业对顾客所需早做准备。”是否译作“预测顾客需求”更妥些呢?因为倒也没说是做准备,就是能预测需求……
引用 huahuabb 2011-1-3 10:58
But it would make sense
“但收费在情在理”,应该“在理”但不“在情”呢……
引用 huahuabb 2011-1-3 11:00
Many would doubtless like to.
“所有人都对其垂涎三尺”,恩,过于断定了吧,因为并没有“所有人”,而且“doubtless”只是很可能的意思……

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 10:07 , Processed in 1.077421 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部