微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.01.01]图说2010:九张图,一整年

2011-1-10 10:02| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4789| 评论: 3|原作者: majer

摘要: 图说2010
图说2010
九张图,一整年
英国《经济学人》杂志 2010年12月29日文章 



2008年将世界拖入衰退的房地产崩盘在2010年有了起色。房价在英国开始回升,在美国开始企稳(图1),但在西班牙却越跌越深。去杠杆化过程压低了发达国家的通货膨胀(图2),但印度和中国因强劲的需求和宽松的货币政策而出现了通胀加速。截止2010年晚期,绝大多数发达国家产出和就业均有所改善,但没能恢复到危机前的水平(图3)。



在美国的压力下,人民币略有升值(图4);考虑到中国通胀率较高,真实汇率升值幅度要大得多。日本形势堪忧,日元升值(图5)令其出口带动型复苏饱受压力。欧洲爆发了主权债务危机,致使欧元贬值,经济也受到了拖累。



发达国家预算赤字仍然严重,但至少大体上有所改善。大多数发达国家(比如希腊)已开始紧缩措施(图6)。



但财政紧缩并没有达到预期的效果:欧洲外围国家政府债券收益率相对德国不停上升(图7)。



全世界债券的好日子在都一去不复返了。新兴市场和美国债券的价格在2010年大部分时间里都在上涨(图8),但随着美国经济突然启动,投资者纷纷涌向股市,债券价格开始回调。商品的表现远远好于股票和债券(图9)。看牛派将此归因于全球,特别是新兴市场的经济增长;看熊派则认为这是对抗通胀的结果。熊牛之争将左右2011年的市场。




本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版
1

鲜花

握手
4

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 morebluer 2011-1-10 21:54
引用 frank_2010 2011-1-12 15:12
本帖最后由 frank_2010 于 2011-1-12 16:05 编辑

1.Bowing to American pressure
原译:在美国的压力下。
试译:迫于美国的压力。
用“迫于”是否更能体现出中国的无奈?至少西方主流媒体可能是这么认为。毕竟经济世界也是一个战场,每个经济体都步步为营,不肯让毫厘于人。
2.Japan watched in alarm as a rising yen (chart 5) threatened its export-led recovery.
原译:日本形势堪忧,日元升值(图5)令其出口带动型复苏饱受压力。
试译:日本已经开始警觉日元的升值对其出口导向型经济复苏产生的威胁。
as引导的状语从句修饰watched
3.Europe trembled as its sovereign-debt crisis undermined the euro.
原译:欧洲爆发了主权债务危机,致使欧元贬值,经济也受到了拖累。
试译:欧洲爆发了主权债务危机,致使欧元贬值。
整段话都在说货币,而没提经济,所以我觉得“经济也受到了拖累”从这段话的中心思想上说是多余的。

希望搂主赐教。
引用 majer 2011-1-12 19:09
1. 我认为这两种说法意思是一样的,不会引起歧义,但考虑到前面用了bow,还是你的译法好。
2. Japan watched in alarm as a rising yen (chart 5) threatened its export-led recovery. 我认为这里的watch当look用,相当于 As a rising yen (chart 5) threatened its export-led recovery, Japan looked in alarm.日本显得很危急。
3.  校读疏忽,后面这部分本来是没有的

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:34 , Processed in 0.074423 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部