微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 展望 查看内容

[2010.11.22] 刺激式微

2011-1-10 11:08| 发布者: Somers| 查看: 2599| 评论: 6|原作者: intel英杰

摘要: 笔者预测,对全球经济来讲,来年又会是一次艰难岁月。

社论

刺激式微


笔者预测,对全球经济来讲,来年又会是一次艰难岁月。

Nov 22nd 2010 | from The World In 2011 PRINT EDITION

123.gif

在去年,全球经济经历了一次猛然的经济衰退,并且在今年,世界范围内发生了一场由政府刺激政策推动的经济复苏,而在来年,一旦政府援助措施撤离,经济会如何运转,全世界将拭目以待。(笔者认为)其结果未必能投众家之好。


美国政府的经济政策还远未起到中流砥柱的作用。毫无疑问,美联储将会继续把海量的资金投入到金融系统中去。但是如果没有人愿意染指这笔资金,那么“量化宽松”的货币政策发挥的效果会受到局限。于是联邦政府将会逐渐退出刺激政策。因而私人投资领域则需要更加一把劲,目前来看,形势尚不容乐观。美国的千家万户正债务缠身,而且商业部门似乎不太愿意投资国内,死气沉沉的国内消费需求已使他们心凉不已。经济衰退卷土重来似乎不太可能,但是来年的美国经济发展状况将很难同今年的经济表现相提并论,更不消说强劲的经济增长——据正常预期,美国两年的强势发展会实现经济复苏。

西欧经济同病相怜。欧元区周边的超级债务国在2010年体验了一把濒死经历,而且随着经济紧缩性措施生效以及千家万户屈服于债台高筑和悲观的经济前景,这些国家在2011年的境遇将尤其悲惨。截止到今年年末,关于希腊公债亟需迫切重建的流言已呈四起之势。随着英法两国的经济刺激政策逐渐退去,它们的经济增长将会放缓。甚至是渐强的德国经济也将会急速放缓——德国政府将会削减开支并且用增税来抵制渐涨的预算赤字,而且对美出口也将会减少。


现在,新兴国家依然沐浴在阳光之中,而且这种经济强势在2011年也将会保持下去。然而在那些国家中,和发达国家一样,2010年经济增长的大头得益于政府的海量投资。政策支持也将会消退——未必就是考虑到财政状况能否支撑,而是因为许多市场中的通胀之势不可不忧且资产价格泡沫化泛起之势亦不容小视。经济增长放缓似乎在所难免。即便如此,总体来说,发展中国家经济增长率仍将是富裕国家的4倍。


中国庞大的经济规模意味着,尽管她还不能与美国的经济实力分庭抗礼,但是她的确拥有影响其周边国家经济发展前景的能力。在2010年,中国需求的强势兴起可是大大拉了亚洲兄弟国家们一把,兼及其他商品生产国,诸如巴西、澳大利亚以及撒哈拉以南非洲国家。在2011年,中国的经济增长将会下滑。中国政府已经有一只脚踩在刹车板上,并且其政策的突然转变甚至可能会在2011年年初引发经济波动。但是,要是那种情况发生了,(比及其他国家)中国更能使其经济重回快速发展的正常轨道。

 跟随钱的“脚步”


中美两国经济逐步放缓将会阻碍世界其他地方的经济增长。但这却不是灾难性的:中国经济将会变得足够强劲以支撑其他商品出口国的发展,并且对大多数国家来讲,经济增长稍稍放缓恰是决策者将通胀纳于可控制之时。随着商品出口之势变得不温不火,巴西和俄罗斯的经济发展步伐也会慢下来,尽管两国经济在今年表现尚可。全球经济发展的不景气或许对印度影响较小。该国经济在2011年应该会再创佳绩——几乎不太可能全面放缓而且甚至会实现快于中国的经济增长率。


在金融危机爆发之前,全球经济均高奏凯歌。在金融危机消退之后,发达国家与新兴经济体之间的差距已是越发明显,而在2011年,这一状况将会越发明朗化。在西方经济的传统三强中,政府经济方案的退出将会暴露出其私人投资领域是何等疲软。对经济衰退和通货紧缩的担忧在短期内难以挥之即去。但是在新兴经济体中,经济放缓几乎值得称道——可以作为给市场降降温的一次契机。商业发展将会相应作出调整。我们期待看见一波汹涌的外资热潮,从美国和欧洲奔向亚洲、拉丁美洲甚至是非洲。如果你想知道新年甚至以后的岁月里振奋人心的机会出现在何方,那么就看看大家口袋里的钱往哪儿跑吧。


罗宾·布:编辑总监兼首席经济学家,《经济学人》杂志社信息部

本文由译者 intel英杰 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Cocaine 2011-1-10 11:58
翻译得真好,很流畅,最后一段那个是挥之不去,似乎打错了
引用 intel英杰 2011-1-10 20:10
回复 Cocaine 的帖子

Fears of recession and deflation will dog these countries for some time.
原译: 对经济衰退和通货紧缩的担忧在短期内难以挥之即去
"难以挥之即去"应该和“挥之不去”意思相近吧。
引用 Cocaine 2011-1-10 21:24
intel英杰 发表于 2011-1-10 20:10
回复 Cocaine 的帖子

Fears of recession and deflation will dog these countries for some time.

这个,哈哈,看错了
引用 intel英杰 2011-1-10 22:11
回复 Cocaine 的帖子

没事,感谢你的关注!
引用 yannanchen 2011-1-11 18:28
本帖最后由 yannanchen 于 2011-1-11 18:35 编辑

回复 intel英杰 的帖子

Fears of recession and deflation will dog these countries for some time.
原译: 对经济衰退和通货紧缩的担忧在短期内难以挥之即去。
"难以挥之即去"应该和“挥之不去”意思相近吧。

评论: 能不能译成:经济衰退和通货紧缩之忧虑, 对这些国家如影随形还要一阵子。


Much less stimulating 刺激式微
Robin Bew expects another tough year for the global economy
笔者预测,对全球经济来讲,来年又会是一次艰难岁月。

评论: 能不能更直译一些?来年是岁月, 搭配听起来不爽啊。

刺激少多了。
罗宾布预测全球经济来年又是严峻


引用 intel英杰 2011-1-11 19:06
回复 yannanchen 的帖子

第一句修改,我没意见,不过版主对标题以及引言的修改,未免太直白了吧,若如此,则汉语中许多修辞性语句都会冬眠的。我有一观点,不知道版主是否认可,英译汉玩的其实是汉语的游戏。退一步讲,关于引言的修改,我还是参照版主的润色吧。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:33 , Processed in 0.181705 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部