微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.01.06]肥胖遗传:谢谢,爸爸

2011-1-10 22:53| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4487| 评论: 17|原作者: 夏中雪

摘要: 爸爸和妈妈一样,如果曾经挨饿,就会生出肥胖的宝宝

肥胖遗传

谢谢,爸爸

爸爸和妈妈一样,如果曾经挨饿,就会生出肥胖的宝宝

英国《经济学人》杂志 2010年1月6日文章

 


最近一项关于母体怀孕的胚胎环境对于后代存在持久生理作用的研究已经证实。举个例子,在1944年的“冬天饥荒”中怀孕的荷兰妇女,她们的孩子比那些前一两年出生的孩子存在更高几率的肥胖、糖尿病和心血管疾病。在其他饥荒地,啮齿类动物也存在相类似的情况。研究者猜测,这是动物进化过程中对于稀缺食物适应的一种偶然性结果。饥饿母亲(预见到未来的“艰苦”环境)的后代,将新陈代谢调整为储存能量的模式。后来,如果母亲的苦难结束,那么母亲不再受饿其体肤之苦,但是后代则不会继承以上研究的结果。


这种适应部分是这种适应是胚胎通过胎盘吸收营养的一种反应。尽管在一些情况下,人们相信没有受精的卵子自身也同样会被影响。理论表明,卵子的DNA通过胞嘧啶甲基化过程进行了重组。当DNA随细胞分裂而复制时,不停地开关基因进行维护,继而传递给下一代。况且,对于那些交配期间饥饿的父亲来说,这种过程同样适用于他们的精子。


这里确实是有暗示。尤其是最近新南威尔士州大学的Sheau-Fang Ng著作的论文中显示,雄性老鼠胰腺里的基因活性是不正常的。这点很明显因为控制血糖的胰腺会分泌胰岛素。非正常的胰岛素水平会造成糖尿病。


目前,马萨诸塞大学的Oliver Rando和同事对重要的新陈代谢器官,肝脏,做了另一项试验,发现具有相似的结果。为了临摹饥饿环境,他们喂养一组雄性老鼠,喂养的食物中包含了11%的蛋白质(对于啮齿类动物来说是不够的)。而喂养另外一组正常的饮食,其中包含20%的蛋白质。在912周后,每一只雄性老鼠都与正常喂食的雌鼠进行为期几天的交配。然后雄性老鼠与雌性老鼠隔开,避免任何对于后代产生的其他影响。小老鼠出生后由母亲抚养直到它们三周大,这些小老鼠在三周岁大的时候被解剖,它们的肝脏被用来研究参与新陈代谢的基因的活性情况。


当研究在《细胞》上报道时,Rando博士和他的团队又发现体内445个基因的表达似乎与父亲的饮食有着莫大的联系。尤其是那些与肥胖和胆固醇相关的基因在那些有饥饿父亲的孩子们身上活性更高。这也许就合理的猜测了那些成为探讨课题的老鼠比营养充足雄鼠的后代更容易发胖的现象。


胞嘧啶甲基化是否能够解释这种差异还有待考察,但是的确是有些什么东西。似乎父亲和母亲的确能将他们所经历的优势通过微妙的变化传递给他们的孩子。

 

本文由译者 夏中雪 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-1-7 14:58
1. a propensity to obesity
之所以用propensity to:~ (to do sth) (formal) a tendency to a particular kind of behaviour
是不是不应该直接译成“肥胖症”呢?而且文章的内容也可以看出,只是挨饿的母亲容易生个易得肥胖症的宝宝,不代表她自己本身就是肥胖症。

2.gestating mother’s environment 母体怀孕时
怀孕时会有很多情况的,建议把envirnment译出来。
研究已确立,我倾向于译成“理论得到证实”

3.满怀希望饥饿的母亲........
这句话怎么念怎么拗口呀,调节成..的生长模式,这个译法倒是挺有意思的,但是原文中的metabiolism不就是新城代谢吗?说出来了是怎么个调节法了。

4.If the hard times then go away, the result is a tendency to put on weight, with the unpleasant consequences that entails.
如果当年母亲的苦难日子早点结束的话,那么结果就是母亲的不再挨饿,但是后代则不会继承以上研究的结果。
---------------------------------
这里我有不同的理解,整句话我觉得还是说明offspring的,解释她们之前会因为预见未来的饥饿而调整新城代谢储存能量,但是这段艰辛日子过去以后,就很没及时调节过来,体重就会增加。


引用 夏中雪 2011-1-7 15:09
回复 echo.chan 的帖子

1。ok
2.ok
3.我也觉得拗口,翻译的时候实在想不出通顺的就先写上了
4。明白了,你这样说我倒是搞清楚了
引用 echo.chan 2011-1-7 16:05
5.Part of this adaptation is a response by the embryo to the nutrition it receives through the placenta.
这种适应部分是胚胎时期通过胎盘对营养渴求的一种反映。
改译:这种适应是胚胎通过胎盘吸收营养的一种反应

6.the unfertilised ovum itself is believed to be affected红色漏译

7.This switches genes on and off  这些开关基因
switchs 是谓语哦,为什么是开关基因?

8.because the pancreas makes insulin, which regulates blood sugar.
这点很明显因为胰腺分泌胰岛素,从而控制血糖含量
这里是which引导的一个从句,并不是一个连接词,所以我改译为:因为控制血糖的胰脏会分泌胰岛素。

9.crucial organ, the liver漏译

10.每一只雄性老师
嘿嘿,这些手误都是很有效果的...

引用 夏中雪 2011-1-7 16:11
回复 echo.chan 的帖子

5。OK
6.马上来改
7。我以为是合起来的。。。的确有开关基因好像
8。OK
9漏看了
10。我刚改了一个这个错误,没想到还有。。。
引用 pcb1234odm 2011-1-7 16:21
这里倒真的是一个温习英语的地方,长时间没碰,连很多基本的单词都忘了,唉~~
引用 echo.chan 2011-1-7 16:24
11.they were killed and their livers analysed to study the activity of genes involved in metabolism.
这些小老鼠在三周岁大的时候被解剖研究参与新陈代谢的基因的活性情况。
这是and连接的,“这些小老鼠在...被杀掉,它们的肝脏用来.....”活性,改成活动会不会适合一些?基因应该都是活的

12.clearly happening   发生了?

科技文真是看的累,一看那么多生词就晕掉了,佩服佩服啊


引用 夏中雪 2011-1-7 16:28
回复 echo.chan 的帖子

1。基因一般都说活性的,不说活动的,生物上常有。。。O(∩_∩)O~
2。这个。。。可能表达不到位吧,我改一下。

科技文翻译的好处就是,真正懂的人多少呢,新闻上也不常说,于是,不用像财经政治的那样文邹邹的。。
引用 echo.chan 2011-1-7 16:30
回复 夏中雪 的帖子

恩恩,接受,活性,这是我今天学到的第一个词儿了

科技文是单词比较麻烦,还算好。财经政治类我译得少,还没什么体会。倒是翻译了很多文艺类的,挺折腾的,总要去挖掘句子的深意,一不留神就犯错。唉
欢迎你也去给我指正一下呀
引用 nyqsky 2011-1-7 18:53
一个小问题,胰脏最好改为胰腺。
引用 xinshou2012 2011-1-15 13:00
引用 mlinda217 2011-1-18 14:30
看到这么好玩的题目就进来凑下热闹,没想到又碰到楼主了.
说说我的一些想法吧:
1.The offspring of starving mothers, anticipating hard times during their own future lives, adjust their metabolisms to hoard calories. If the hard times then go away, the result is a tendency to put on weight, with the unpleasant consequences that entails.
饥饿母亲(预见到未来的“艰苦”环境)的后代,将新陈代谢调整为储存能量的模式。后来,如果母亲的苦难结束,那么母亲不再受饿其体肤之苦,但是后代则不会继承以上研究的结果。
孕期处于饥饿状态的母亲的后代,出于对未来自己"艰苦"生活的预期, 将新陈代谢调整为储存能量的模式。当困难时期过去之后,这个储存能量模式导致的后果就是容易发胖,以及将要因此承受的令人不快的后果.
____________________________
2.This switches genes on and off in a way that is maintained when DNA replicates during the process of cell division—and can thus be passed down the generations. 当DNA随细胞分裂而复制时,不停地开关基因进行维护,继而传递给下一代。
***过程将一些基因打开或闭合,并在细胞分裂DNA复制的过程中保持上述变化,从而最终将此变化传递给后代.
____________________
3.a recent paper by Sheau-Fang Ng of the University of New South Wales showed that gene activity in the pancreases of mice sired by fat fathers is abnormal.尤其是最近新南威尔士州大学的Sheau-Fang Ng著作的论文中显示,雄性老鼠胰腺里的基因活性是不正常的。
不是雄性老鼠的基因活性不正常,而是拥有肥胖父系的小鼠,他们的胰腺里的基因活性不正常.
______________
4.As they report in Cell, Dr Rando and his team found 445 当研究在《细胞》上报道时,Rando博士和他的团队又发现体内445个
根据发表在<细胞>上的报告, Rando博士和他的团队发现445个(为什么翻译里要说"又"呢? )
_________________________
5. but something is clearly happening. Fathers, as well as mothers, it seems,
但是的确是有些什么东西。似乎父亲和母亲的确
但是的确是有什么东西在发生.似乎父亲,能够和母亲一样, (之所以这样改跟as well as虽然表达的是"一样"的意思,但又从属的关系在.并且开头已经提出了饥饿母体环境会影响胎儿得到证实,整篇文章以及标题的意思在说父亲也能影响后代的基因发育.)
引用 夏中雪 2011-1-18 14:47
回复 mlinda217 的帖子

首先感谢点评!

1.后半句好像你理解的不太对,后半句是说母亲的,也就是说,hard times是指starving mothers,所以如果hard times过去了的话,而不是一直延续到孩子出世,那么母亲当然不再受到饥饿,那么所出生的孩子就不会有研究所得出的结论,而没有这个结论,科学家们会觉得unpleasant

2.OK

3.谢谢指正,这个没有仔细看,所以我有点纰漏

4.“又”是因为,前文博士发现了孩子的新陈代谢与父母有关,然后在发表时,又有了新的发现

5,这点谢谢指教!

如果有什么问题,再探讨。。



引用 mlinda217 2011-1-18 15:23
本帖最后由 mlinda217 于 2011-1-18 15:25 编辑

If the hard times then go away, the result is a tendency to put on weight, with the unpleasant consequences that entails.
如果你认为这句话是在说母亲,那么the result is a tendency to put on weight怎么理解呢?另外这句的hard times与第一句的hard times相呼应,而第一句的hard times对应的主语是后代。那么我理解的这个unpleasent concequences是啥呢?就是糖尿病,心血管病之类肥胖引起的的病症。

as report in  Cell,这里的as表示后面的内容引述于发表在cell上的报告,而不是当。。。时的意思哦。比如as I mentioned before。。。意思是如我之前提过的,而不是当我之前提这个时。
引用 夏中雪 2011-1-18 15:27
回复 mlinda217 的帖子

可是宝宝的话为什么是hard times呢?肚子饿的难道不是妈妈么?
我以为这个the result is a tendency是先说母亲的结果,因为hard times结束了,那么也就不会挨饿了丫。。
前面的anticipating我以为是形容mothers的。。

请帮我解惑。。

谢谢!
引用 夏中雪 2011-1-18 15:32
回复 mlinda217 的帖子

还有一个不明白的地方就是:文章是想说,父母亲一直挨饿,导致自身的遗传基因有点变化传递给下一代(而这个变化就是让机体以“储存能量的模式”新陈代谢,也就是说比较容易存脂肪)那么如果,hard times结束了的话,为什么又说这个模式导致的结果就是容易发胖?
引用 夏中雪 2011-1-18 15:34
本帖最后由 夏中雪 于 2011-1-18 15:36 编辑

我发现我的思维果然和大家不一样么。。。 泪奔。。

曾经就有人这么说我:你太发散性思维了。。。。
引用 mlinda217 2011-1-18 15:39
本帖最后由 mlinda217 于 2011-1-18 15:41 编辑

嗯,看来你还是没看明白我的翻译哇?
The offspring of starving mothers, anticipating hard times during their own future lives, adjust their metabolisms to hoard calories. If the hard times then go away, the result is a tendency to put on weight, with the unpleasant consequences that entails.
母亲孕期处于饥饿状态的后代,出于对未来自己"艰苦"生活的预期, 将新陈代谢调整为储存能量的模式。当困难时期过去之后,这个储存能量模式导致的后果就是容易发胖,以及将要因此承受的令人不快的后果.

再看一遍你明白了么?从句子结构上分析,第一句的主语是offspring,所以anticipating只能是指offspring,同时你还可以看到during their own future lives更加说明这个是指孩子而不是妈妈。
你还可以联系后面一段说这个情况跟孩子从胎盘汲取的营养状况有关。所以母亲遭受饥饿,孩子通过胎盘汲取营养也会有限,那么在肚子里的孩子就会根据这个情况预期未来也有可能挨饿,因而“它”调整自己的新陈代谢以存储能量(以防未来再有挨饿的情况发生),结果后来不再有这样的情况了,这样新陈代谢的调整存储能量的后果就是渐渐发胖。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 11:06 , Processed in 0.091825 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部