微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.01.06]中国物价上涨:通胀恐惧

2011-1-10 23:04| 发布者: jerrywhitt| 查看: 19323| 评论: 25|原作者: sailor

摘要: 通胀对中国来说是个问题,但对世界来说却不是
中国物价上涨
通胀恐惧
通胀对中国来说是个问题,但对世界来说却不是
英国《经济学人》杂志 2011年1月6日文章 写于中国香港
 

 
1992年1月,时任中国最高领导人邓小平抵达深圳开始其为期1个月的“南方视察”。他称赞了这个沿海经济特区所取得的成就,严厉批评了北京的保守反对者并带来了过热的经济繁荣,这导致通胀率超过了25%。

此后,中国从未出现过两位数的通胀。但是那件事却对政府的宏观调控信誉造成了持久伤害。瑞士联合银行的乔纳森•安德森称,许多外界人士认为“金融管理局是社会主义计划经济时代未重组的遗留物,是对市场手段缺乏了解的表现。”(前社会主义计划经济时代传下来的抱残守缺的遗老遗少,对市场调节手段不甚了了。)他们担心中国经济“失去控制”,容易出现过度投机,随后又会受到笨拙地整治。

中国正在再次引发他们的恐慌。截止去年11月份,消费价格上涨了5.1%,这是28个月以来上涨最快的,一年前的通缩实现了显著的转变。价格上涨正在渗透整个经济:上个月,星巴克将发泡奶油星冰乐的价格上调了6%左右。



中国近75%的通胀是由食品价格上涨造成的,与2008年,昂贵的食品促使通胀率超过8%如出一辙。但是,与2008年不同的是2010年食品供应所受的影响并不大。中国在年初遭遇了恶劣的天气,在夏季发生了洪灾。但是因此造成的损失不可与2007年至2008年期间蓝耳病对该国的猪造成的致命影响同日而语。

因此,食品通胀反映的是更加强劲的需求,而不是供应能力减弱。香港金融管理局的张文郎和罗炳良表示,随着中国家庭越来越富裕,猪肉、禽肉和牛奶在其预算中所占的份额越来越大。如果花在其他东西上的钱相应减少,就未必会引发通胀了。但是重新安排会引发印度财政部考希克•巴苏所说的“扭曲通胀”——一些商品的价格相对其他商品的价格有所上涨。

如果中国目前遭受的是扭曲通胀或者供应暂时减少,那么其通胀问题应该很快就会自行解决。食品价格将位于更高水平或回落。央行的唯一工作是确保更高的食品成本不会转化为更高的工资诉求,更高的工资诉求可能使工资和物价连环大幅上涨。

但是目前许多经济学家担心的是问题并不是在于食品那么简单。如果蔬菜、水果和其他作物的价格比其他商品的价格更加灵活,那么食品通胀可能是经济过热的预警。或许中国货币决策者再次不经意间放松了对经济的监管。自2009年1月以来,他们让货币供应增加了50%,实际利率大幅下降,银行贷款超过政府配额。央行对家庭的调查表明,通胀预期是10多年来最高的。

今年10月加息后,中国人民银行在圣诞期间又将利率上调了0.25%。利率上升意味着现在银行无法在以低于5.81%的利率贷款了。但是在一个年增长达15%(名义增长率)的经济体中,这样的水平不太可能让借贷者望而却步。储蓄利率已经升至2.75%,但是实际上储户连本金都拿不回来。

2010年,中国人民银行还把银行准备金率上调了6次,使各银行的准备金达到其储蓄的18.5%,这一比率创下了记录。但是这样的银行准备金要求可能只够抵消央行购买外汇的扩张性影响,由于坚决不让人民币加快升值,央行提高银行准备金率就变得必不可少了。为了缓解压力,中国政府已经宣布,出口商无需再用外汇换取人民币。

除了利率和银行准备金率外,中国人民银行还依赖银行贷款配额和“窗口指导”等非市场手段。窗口指导与其说是社会主义的遗留物,还不如说是后战争时代日本集体资本主义制度的仿制品。央行召开了银行领导人会议并为他们如何做好各自工作提供了一些友好建议。比如,在2010年,央行促进各银行支持中国的外包业务、物流和文化产业,同时又鼓励大学毕业生担任“基层”的公务员职位。

如果“窗口指导”影响的是放贷的方向,那么中国的信贷配额监管的是数量。或者说他们的本意是这样的。政府为2010年设置的新增贷款上限为7.5万亿元,但是各银行在前两个月就消耗了四分之一的配额,到11月底已经消耗了99%以上。政府可能不会再费力为2011年设置配额,而是对较大银行逐月进行一对一的监管。决策者已经确认他们能够忍受高一点的通胀率,将其通胀目标从2010年的3%上调到了2011年的4%。

如果中国无法控制其固执任性的银行体系和减弱通胀预期,其宏观调控的声誉就会受损。但是中国的通胀还不会对世界其他经济体造成很大伤害。中国对世界增长作出了巨大贡献:毕竟,它占到世界国内生产总值的9%,正在以10%的年增长率增长。但是它对世界其他国家的增长所做的贡献却不大:无论中国越来越多的进口为其贸易伙伴贡献了多少国内生产总值,其日益强劲增长的出口往往会加以抵消。中国的通胀甚至可能对其竞争对手有所帮助。随着中国物价的上涨,其商品在国外的竞争力就会变弱。中国的贸易顺差应该会有所缩减,从而促进其他地方的增长。要是中国的通胀是2011年世界经济的一大担忧,那么这应该会是不错的一年。

本文由译者 sailor 提供 点击此处阅读双语版
4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 郁郁金香 2011-1-7 14:28
“如果花在其他东西上的钱相应减少,就未必会引发通胀了。但是重新安排会引发印度财政部考希克•巴苏所说的“扭曲通胀”——一些商品的价格相对其他商品的价格有所上涨。”
1花在其他东西上的钱。。。为什么就未必会引发通胀了?
2重新安排。。。重新安排什么?
这两个地方使本段意思含混不清
应该怎么理解呢?谢谢
引用 郁郁金香 2011-1-7 14:33
本帖最后由 郁郁金香 于 2011-1-7 14:34 编辑

“ wage-price spiral”这个是术语。属于通胀理论中原因的第二大类,即供给推动的通货膨胀中的第二小类:工资物价螺旋上升,强调工资与物价的互相推动作用。
引用 郁郁金香 2011-1-7 14:51
“后战争时代”就是“战后”
引用 郁郁金香 2011-1-7 15:08
" China’s trade surplus should shrink, contributing to growth elsewhere. "
"为其他地方的增长作出贡献,中国的贸易顺差应该缩减。"
"should"在这里不是“应该”,表可能性较大的推测,翻译成“可能会”是不是更好?而且主句是因,分词结构是果。全句可译为“中国的顺差可能会减少,这就有利于其他国家的经济增长”
引用 郁郁金香 2011-1-7 15:10
本帖最后由 郁郁金香 于 2011-1-7 15:11 编辑

“中国的通胀甚至可能对其竞争对手有所帮助”这句话应该句前加一个转折词,尽管原句没有。否则意思突然转折,让读者的呼吸不太顺畅。“不过……”觉得如何?
引用 郁郁金香 2011-1-7 15:26
本帖最后由 郁郁金香 于 2011-1-7 15:27 编辑

“If Chinese inflation is one of the big worries for the world economy in 2011, it should be a decent year.
如果中国的通胀是2011年世界经济的一大担忧,那么这应该会是不错的一年。”

本文末句指代不明,“世界经济的一大担忧”,谁的担忧?“那么这应该会是不错的一年”,对谁不错?
事实上末句和文章副标题呼应,所以应该将其明确的翻译为“假如中国的通胀预期居高不下,那么2011年对世界来说或许还是个好事”(“As prices rise in China, its goods become less competitive abroad. ”这是原因,也是整个文章理论基础),这样或许立场更鲜明。有时候我觉得直译虽然准确但脱离了中心,失掉了立场。

纵观全文,西方国家还是希望牺牲中国的利益。见到中国居高不下的通胀预期,在一边乐。如果中国都是卢卡斯,或许他们就了不起来了。
以上,只是个人观点,大家共同进步。
引用 sailor 2011-1-7 17:53
回复 郁郁金香 的帖子

谢谢指出,共同探讨!至于前面两点,其中的因果关系,我不是学经济的,我也不太懂。
1、the post-crisis era一般译为“后危机时代”不会译为“危机后”,the post-war era和the post-crisis era 一样,一般也译为“后战争时代”不译为“战后”
2." China’s trade surplus should shrink, contributing to growth elsewhere. "
我忽视了should推测、推断的用法,呵呵!

3.“If Chinese inflation is one of the big worries for the world economy in 2011, it should be a decent year.
如果中国的通胀是2011年世界经济的一大担忧,那么这应该会是不错的一年。”
本文末句指代不明,“世界经济的一大担忧”,谁的担忧?“那么这应该会是不错的一年”,对谁不错?
我感觉不出来,“没有谁担忧的”问题,“也不是对谁不错的”问题,就是客观描述。原文的意思解说一下就是“如果2011年世界经济的一个大问题是中国通胀,那2011年就是经济形势不错的一年”
4.“但是它对世界其他国家的增长所做的贡献却不大:无论中国越来越多的进口为其贸易伙伴贡献了多少国内生产总值,其日益强劲增长的出口往往会加以抵消。中国的通胀甚至可能对其竞争对手有所帮助。”要这样整句看,加上“不过”反而显得累赘。这里并没有转折,而有“因果关系的味道”。
引用 yannanchen 2011-1-8 09:31
China has not suffered from double-digit inflation since. But the episode did lasting harm to the credibility of its macroeconomic stewardship. According to Jonathan Anderson of UBS, many outsiders see “the monetary authorities as unreconstructed relics of the socialist planning era without much grasp of market tools.” They fear that the economy is ‘“beyond control”, prone to speculative excesses followed by clumsy crackdowns. 原译: 此后,中国从未出现过两位数的通胀。但是那件事却对政府的宏观调控信誉造成了持久伤害。瑞士联合银行的乔纳森•安德森称,许多外界人士认为“金融管理局是社会主义计划经济时代未重组的遗留物,是对市场手段缺乏了解的表现。”他们担心中国经济“失去控制”,容易出现过度投机,随后又会受到笨拙地整治。
评论:unreconstructed 抱残守缺,不思进取的。
Relics (思想,行为的)老古董。
unreconstructed relics of the socialist planning era without much grasp of market tools.”前社会主义计划经济时代传下来的抱残守缺的遗老遗少,对市场调节手段不甚了了。

引用 yannanchen 2011-1-8 09:37
China is once again stirring their fears. In the year to November consumer prices rose by 5.1%, the fastest increase for 28 months and a striking turnaround from the deflation of the year before (see chart). Higher prices are now percolating through the economy: last month Starbucks bumped up the price of a whipped-cream Frappuccino by about 6%. 原译: 中国正在再次引发他们的恐慌。截止去年11月份,消费价格上涨了5.1%,这是28个月以来上涨最快的,一年前的通缩实现了显著的转变。价格上涨正在渗透整个经济:上个月,星巴克将发泡奶油星冰乐的价格上调了6%左右。
评论:In the year to November consumer prices rose by 5.1%, 这是指截自九月止, 消费价格指数年增长5.1% (从去年8月算起到9月这一整年)

引用 yannanchen 2011-1-8 11:20
Food inflation may, therefore, reflect stronger demand rather than weaker supply. As China’s households grow richer, meat, poultry and milk are claiming a bigger share of their budgets, according to Wenlang Zhang and Daniel Law of the Hong Kong Monetary Authority. If the share of spending on other things were to shrink, this need not be inflationary. But the rejuggling will cause what Kaushik Basu of India’s Ministry of Finance has called “skewflation”, a rise in one set of prices relative to others. 原译: 因此,食品通胀反映的是更加强劲的需求,而不是供应能力减弱。香港金融管理局的张文郎和罗炳良表示,随着中国家庭越来越富裕,猪肉、禽肉和牛奶在其预算中所占的份额越来越大。如果花在其他东西上的钱相应减少,就未必会引发通胀了。但是重新安排会引发印度财政部考希克•巴苏所说的“扭曲通胀”——一些商品的价格相对其他商品的价格有所上涨。
评论: 如何翻译skewflation
请看定义:
What is skewflation/ Skew-flation/Skew Inflation?
The economic survey as termed a new word called skew inflation which was termed after observing Inflation which was somewhat unusual, since there was an huge inflation in Food Sector where the Non-food sector was constant.
As some sector was facing an huge inflation and few other sectors faced were no changes or even deflation(opposite of inflation) so they termed its as “skewflation”.
这说明skewflation发生的条件是: 一部分商品价格上涨, 另一部分商品价格要么不变, 要么下跌。 如果CPI (价格指数)是由这两部分商品组成,this need not be inflationary (这就不一定是通货膨胀) , 因为当另一部分商品价格不变时, 是通货膨胀, 但是当另一部分商品价格下跌时, 就有可能不是通货膨胀。
Skewflation 可以译成 偏斜膨胀, 扭曲膨胀当然也不错。


引用 yannanchen 2011-1-8 11:24
If China is suffering from skewflation, or temporary dips in supply, its inflation problem should soon resolve itself. Food prices will settle at a higher level, or fall back. The central bank’s only job is to make sure higher food costs do not translate into higher pay demands, which might start a wage-price spiral.  原译: 如果中国目前遭受的是扭曲通胀或者供应暂时减少,那么其通胀问题应该很快就会自行解决。食品价格将位于更高水平或回落。央行的唯一工作是确保更高的食品成本不会转化为更高的工资诉求,更高的工资诉求可能会使工资大幅上涨。
评论: wage-price spiral 指工资和物价相互促进连环上涨。
引用 yannanchen 2011-1-8 11:32
The People’s Bank of China (PBOC) did raise interest rates by a quarter of a percentage point over Christmas, following a similar move in October. The hikes mean that banks cannot now lend at less than 5.81%. But in an economy growing by 15% a year (in nominal terms), that floor is unlikely to deter borrowers. Deposit rates were raised to 2.75%, but in real terms savers get back less than they put in.  原译: 10月加息后,中国人民银行在圣诞期间又将利率上调了0.25%。利率上升意味着现在银行无法在以低于5.81%的利率贷款了。但是在一个年增长达15%(名义增长率)的经济体中,这样的水平不太可能让借贷者望而却步。储蓄利率已经升至2.75%,但是实际上储户连本金都拿不回来。
评论:Deposit rates were raised to 2.75%, but in real terms savers get back less than they put in.  储蓄利率是2.75%, 实质利率是2.75% - 5.1%(通货膨胀)这是负值, 表示储户取钱出来时, 价值少于当初存钱。
引用 yannanchen 2011-1-8 11:35
The PBOC also raised reserve requirements on banks six times in 2010, obliging them to set aside 18.5% of their deposits, a record ratio. But such requirements may do little more than offset the expansionary effects of the central bank’s purchases of foreign exchange, made necessary by its stubborn refusal to allow the yuan to strengthen faster. To ease that pressure, the government has announced that it no longer requires exporters to surrender their foreign exchange in return for yuan. 原译: 2010年,中国人民银行还把银行准备金率上调了6次,使各银行的准备金达到其储蓄的18.5%,这一比率创下了记录。但是这样的要求可能只够抵消央行购买外汇的扩张性影响,由于坚决不让人民币加快升值,央行购买外汇就变得必不可少了。为了缓解压力,中国政府已经宣布,出口商无需再用外汇换取人民币。
评论:央行购买外汇就变得必不可少了??? 有错.
见我的评论http://www.ecolion.cn/thread-44622-1-1.html

引用 sailor 2011-1-8 13:34
回复 yannanchen 的帖子

陈老师,辛苦了,点评详尽精彩,让我受益匪浅!
引用 sailor 2011-1-8 13:36
回复 yannanchen 的帖子

Although the headline number show that South Korea’s exports fell by 19%in the year to April
译文:尽管新闻头条的数字显示韩国出口截止今年4月下降了19%(摘自《英语文摘》2009年7月,吴文安译)
起初我也一直对in the year to April很纠结,后来我就沿用了这种译法。
引用 yannanchen 2011-1-8 21:39
回复 sailor 的帖子

If Chinese inflation is one of the big worries for the world economy in 2011, it should be a decent year.  原译: 如果中国的通胀是2011年世界经济的一大担忧,那么这应该会是不错的一年。
评论: 这个if 不是条件句的如果, 而是表示让步, 可以译成 纵使, 尽管, 等等,
否则, 用如果, 听起来怪怪的。


引用 sailor 2011-1-8 21:58
回复 yannanchen 的帖子

哦,我也觉得译为“如果”有些别扭,现在明白了。
引用 www.xafkgy.com 2011-1-9 00:05
西方国家还是希望牺牲中国的利益。见到中国居高不下的通胀预期,在一边乐。如果中国都是卢卡斯,或许他们就了不起来了。
引用 kingjak 2011-1-18 18:57
不错

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-17 11:45 , Processed in 1.519944 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部