微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.01.06] 关于转基因作物的争议

2011-1-11 19:45| 发布者: lilywizardry| 查看: 10617| 评论: 9|原作者: dqzxf

摘要: 美国可能改变其转基因作物政策

021 United States - Rows over GM crops.mp3

本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版

关于转基因作物的争议

变化的种子

美国可能改变其转基因作物政策

2011年1月6日| 芝加哥 |自印刷版


分辨差异

.

众所周知,欧洲人对于转基因(GM)作物有些神经过敏。然而在美国,转基因作物却占有统治地位。自从1996年美国农场首次种植了转基因大豆起,经过基因工程改造的作物逐步占据了美国广袤的农田。去年美国面积达93%的棉花地和大豆地种值的是转基因作物,此外还有面积占86%的玉米地种植的是转基因品种。过去,美国农业部对转基因作物种植面积的扩张限制不多,但从这个月开始,情况可能就要发生变化了。

紫花苜蓿(Alfalfa)只不过是一种用作牲畜饲料的牧草,平时毫不引人注目,但现在却成了一场激烈辩论的核心。美国农业部很快将做出决定,规范草甘磷苜蓿(Roundup Ready alfalfa)的种植。这种苜蓿是孟山都公司通过基因改造而研发出来的新品种,具有抗除草剂的能力。农业部可能会首次允许种植转基因苜蓿,但对允许种植的土地范围会做出严格的规定。这种做法可能成为未来的一个范例,这是自转基因作物进入农业生产领域以来最大的一次政策调整。美国农业部长汤姆•维尔萨克(Tom Vilsack)说,农业部认为转基因苜蓿本身的安全性没有问题,在这方面没有争议。但问题是如何进行规范和管理,才能使转基因作物与普通和有机作物一道成长,让二者并行不悖。正是在这里才充满了争议。

对苜蓿的种植进行规范,目的是要缓和苜蓿种植与司法实践中的矛盾,由于这种矛盾而导致的纠纷正在不断增加。在过去15年里,美国的农场主们看到了两个截然不同的发展趋势:转基因作物的种植面积有所扩大,但对有机作物的市场需求却增加了。这两种趋势的出现必然导致矛盾发生。风会不时将转基因作物的种子吹到种了有机作物的农田中。美国农民同所有遵纪守法的美国公民一样,倔强和好打官司。由于农田被刮入了转基因作物种子而引起的官司都堆在了法院。其中一桩官司就涉及到转基因苜蓿。

2005年,美国农业部批准了草甘磷苜蓿的种植。转基因作物的反对者们很快就对此提出诉讼。2007年,一位联邦法官下令美国农业部延长审查批准这个项目的时间。农业部2009年公布了一份报告草案,在征集了约244000份意见后,于12月16日发布了最终版本的报告书。农业部在报告中提出了两个首选方案。第一个方案是允许转基因苜蓿像转基因玉米或大豆一样不受约束地进行种植。第二个方案是,可以批准种植转基因苜蓿,但种植要受到监管,以防非转基因作物受到其污染。例如,种植转基因苜蓿的农田与种植传统或有机苜蓿的农田间必须留出5英里(8公里)宽的隔离带。美国农业部将征集对这项计划的意见,征集意见的截止日期为1月24日。预计24日后很快就会作出决定,以便农民可以准备春耕。

12月的报告出台后,维尔萨克鼓励各农业团体进一步讨论这份报告,一时间各派是一片忙乱。在美国农业部12月20日召开的会议上,有机作物派的要价更高,他们提出,作物受到转基因污染的农户应该得到赔偿。大农场主联合会被拟议中的规则和召开会议这件事吓坏了。美国农场主联合会(American Farm Bureau Federation)的罗素•威廉姆斯(Russell Williams)浑身战栗不止,他说:“美国农业部于12月20日的所作所为与欧洲人的行为没有什么两样。”威廉姆斯担心对苜蓿种植的管制预示着对转基因作物的进一步限制。

维尔萨克坚持认为,美国农业部对这两种类型的作物没有偏爱。相反,他希望能够有助于这两种作物的和平共处。维尔萨克辩解说,如果听之任之,法院的判决将决定转基因作物与有机和常规作物的未来。(8月份一家法院宣布暂停种植转基因甜菜,直到得出新的验证结果;而在另一宗诉讼官司中,起诉者的目的是阻止转基因桉树的种植。)维尔萨克的政策推行起来肯定不会一帆风顺。转基因作物的反对者们已经对美国农业部关于苜蓿种植的最初决定提起了诉讼。而现在转基因作物的拥护者们可能要对美国农业部的新决定提出控告了。


鲜花

握手
4

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-1-11 17:23
来鼓掌!
have moved through the courts是堆在法院的意思吗?我的理解是法院不停的处理此类案件。
引用 dqzxf 2011-1-11 17:29
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-11 17:30 编辑

译注1:American Farm Bureau Federation

汉译中有“美国农场主联合会”与“美国农场局联合会”两种。不列颠百科全书的词条是这样解释的:

American Farm Bureau Federation,  largest farmers’ organization in the United States, a federation of 49 state farm bureaus and the Puerto Rico farm bureau. It was founded in 1919.

The federation was an outgrowth of the county farm bureau movement. Shortly before World War I, the idea of using county demonstration agents, agricultural experts, or extension workers to provide farmers with the results of scientific study was adopted in a number of areas. In many localities these agents were supported by local groups of farmers who constituted county committees or bureaus. Before the end of the war the county farm bureaus in several states had formed state organizations. In November 1919 representatives of the state farm bureaus met in Chicago and organized the American Farm Bureau Federation.

显然这是一个民间机构,采用“农场局”容易让人误解为官方组织。但这个美国国内的联合会还有一个波多黎各的成员组织,这让中国人真是不好理解。暂且还是称为“美国农场主联合会”吧。

引用 dqzxf 2011-1-11 17:50
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-11 17:53 编辑

回复 echo.chan 的帖子

多谢!
moved through the courts 的意思是司法诉讼的全过程,也就是从起诉开始一直到法院判决的整个过程。如:How a case moves through the courts?

我在这里用了“堆在”一词,是考虑到这类官司尽管经过了法院的审理,但法官也难于下结论进行判决,只是说要重新审查证据。所以没有判决的案子就只能是堆在法院了。
引用 echo.chan 2011-1-12 08:50
回复 dqzxf 的帖子

原来逻辑这么长....
引用 moses_lee 2011-1-12 14:41
我们的转基因豆油已经端上百姓的餐桌了,美国农民还在为这事儿打官司。我们在这方面倒是很是领先嘛?!
引用 aubreychen 2011-1-15 20:24
the rise of GM crops and, on a smaller scale, an expanding market for organic products.
转基因作物的种植面积有所扩大,但对有机作物的市场需求却增加了。
这句话楼主漏翻译on a smaller scale了吧?
按照楼主的翻译思路,改成这样你看行不?
:转基因作物的种植面积有所扩大,但对有机作物的市场需求却有小幅度增加。
不知道楼主怎么看。多多指教
引用 dqzxf 2011-1-15 21:23
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-15 21:23 编辑

回复 aubreychen 的帖子

不是遗漏了,而是看错了结构。我把on a smaller scale 译成“有所”,修饰的对象错了。

the rise of GM crops and, on a smaller scale, an expanding market for organic products.
转基因作物的种植面积有所扩大,但对有机作物的市场需求却增加了。

改译为:虽然转基因作物的种植面积扩大了,但对有机作物的市场需求却有了小幅的增加。

谢谢你。
引用 aubreychen 2011-1-15 21:50
回复 dqzxf 的帖子

客气了,昨天今天看了楼主两篇翻译了已经。都很不错。支持一下
引用 跳舞龙158 2011-2-27 10:29
two "divergent" trends ...: the "rise" of GM crops “and”, on a "smaller" scale, an expanding market... Theirs is "not a peaceful relationship". 笔者改译为“虽然转基因作物的种植面积扩大了,但对有机作物的市场需求却有了小幅的增加。”我认为逻辑有偏差。按你翻译的理解是“面积扩大了的转基因作物对有机作物有小幅增加的市场需求”,我认为这是两个并列且相反的trend,因为中间用的是and连接,且有divergent.所以鄙人认为是面积扩大和小幅增加(是市场现象而非GM的需求),不能用“但是”翻译。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-28 09:12 , Processed in 5.660580 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部