This anomaly flies in the face of academic theory, in the form of the efficient-market hypothesis, which suggests that past price movements should provide no guide to future changes. 原译: 这种异常现象见之于(现今的)金融理论中。有效市场假说便是一例,该理论认为过去发生的股价波动不会为将来的股价变化提供(合理性)指导。
评论:A flies in the face of B 是一个固定的短语。
你的理解不对的。 A 跟B 完全相反, A 不符合B, 请看一个类似的情况: http://www.ftchinese.com/users/commentstory
" 金融理论中。有效市场假说便是一例", 这样翻译, 等于说, 有很多理论, 而有效市场假说是其中之一。 原文不是这个意思。 原文的金融理论只有一个, 就是有效市场假说
恩,我翻译到最后是体会到了“Investors who buy the best-performing shares over the previous year earn much higher returns (ten percentage points a year) than those who buy the laggards of the preceding 12 months. ”表所说述的真正含义,但是我还是逊在in the face of这个词组上。我注意到joojoo的翻译版本在此处与我的异同,他在这一点上的理解比我要到位。
版主一向知道,我对错译一直是虚心以待的,竭力铲除之,但是版主似乎对我有个一如既往的误解,即我是采用意译才导致了错译。其实有些地方,事后经版主修正,是译者本身误解了原文意思从而导致错译,这个跟意译和直译的翻译方法没有太大联系。我以为,翻译不可能精确,力求精确也是不可能的。(这不是借口,这是事实)英汉语言是脱胎于两种截然不同文化的产物,我只力求把英语中作者的逻辑思维表达观点传达给中文读者,但是我不一定将作者的逻辑思维表达方式也传达给中文读者,除非我是自己去进行英语习作,那自然要玩英语语言组织的游戏。我翻译成汉语,自然要考虑到对汉语的驾驭,即使不熟练,我也要迈出这一步,这比总是畏缩在由“精确”圈划的翻译思路上要更开阔些,因为我的受众不是英美人士,而是中文读者,否则我可以直接用英语表述即可。本人承认,篇章中有些是能力不及所致的误译,有些是译者有意的意译,明眼的读者一定看得出来,故不举例。一言以蔽之,我把某位英国人的话告诉中国人,有两个工作,前者尽我所能,力求契合,后者如我所愿,按我表达。如果不是这样,那汉语中的许多词汇与表达方式就被冷落的太可惜了,例如“式微”这个词,出自于诗经,是一个很漂亮的表达,如果用“太少了”,我不太认可。