微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2010.12.28] 针对宪法的政变

2011-1-13 00:21| 发布者: Somers| 查看: 4277| 评论: 11|原作者: christina55555

摘要: 针对宪法的政变
乌戈查韦斯的委内瑞拉


针对宪法的政变


clip_image001.jpg


查韦斯没有选择与反对党分享权力,而是让新选出的立法机构形同虚设


Dec 28th 2010 | CARACAS | from PRINT EDITION


在去年九月的国民议会选举中,委内瑞拉选民向他们专制的当选总统乌戈查韦斯发出了一个明确的信息。更多人将票投给了反对派候选人而不是他的执政党或盟友。由于政府操纵了选举规则,反对党的投票仅转化成67个席位,而查韦斯支持者获得98个席位。但即使这样,对查韦斯先生来说,也不够安全。


他利用即将离任的议会(其中含有压倒性多数的自己人)的最后三个月,使得将于1月5日宣誓就职的立法机关地位无关紧要。这一努力的核心是一项对其有利的法律——在未来18个月,授予政府专制统治的权利。


大会的其他职能被削弱了。 由于迅速对其内部制度进行了改革,现在的立法将减至每月四次会议。 所有议会委员会将受控于政府,且任何给定主题的大会发言将被限制在每位成员15分钟。 辩论只能通过政府电视频道播放,允许当局压制异议人士的声音。


此外,大会成员今后将被禁止改变党派,违者将失去席位——这一举动表明了查韦斯对自己支持者忠诚度的怀疑。 与此同时,反对派的一些成员面临司法迫害。比如,前警察指挥官何塞桑切斯,因涉嫌参与谋杀被判处19年监禁,尽管宪法赋予议会成员法律豁免权。


新的议会,将任命几个最高法院法官来接替即将退休的职位。 这种任命需要三分之二多数人同意,从而将涉及与反对派达成协议。 为了规避这种不必要的麻烦,即将卸任的议会匆匆提名了9个新法官(和32名替补)。所有人都是查韦斯的支持者,其中4个是即将退休的议会成员。


即将卸任的议会不经审议就批准了影响深远的措施。 一项新的高等教育法结束了主要大学的自主权并在选举校长上给予行政和蓝领工作人员和大学教师平等(更麻烦)的学术权利。 非政府组织不允许接收来自国外的资金,这样一来,将迫使许多组织关闭。


另一项新的法律允许总统将当地政府的权力资源移交给社会主义公社,这很可能会中和反对党于2008年在许多大城市的选举胜利。改革后的广播和电讯法,现在已经扩展到包含互联网和移动电话,通过对信息内容负法律责任的方式,限制一些对政府不利的信息。那些为认定为发布不尊重国家机构信息的人将受到处罚或在公众中受“警告”。


查韦斯以对造成四十人死亡的洪水的必要应对为由,使权力授予法正当化——过去在任的12年里他也曾用过这种伎俩。他这样做也是对供水中死亡的40人做出的必要回应。在反对派看来,他的闪电般立法相当于对行政权力对政府其他权力的政变,这违反了他在1999年支持的民主宪法的宗旨。反对党将当权政府称为寻求建立“共产主义制度”的“专制政党”,并呼吁民众进行“和平而积极”的抵抗。各大学和商业团体都在组织反对查韦斯攻击的行动。委内瑞拉西部的农民在许多劳工的支持下,已经封锁道路以阻碍军队执行没收他们在马拉开波湖周围的土地的总统令。


现在所有的目光都锁在两年后的总统选举,查韦斯说,他将再次寻求六年的任期。 总统和他的最高将领都表示,他们的军队将不会容忍那次选举中反对派的胜利。 国会外和平示威者已遭到政府打手和安全部队攻击,致使许多人受伤。 这一切都表明,政府正在试图煽动反对党的暴动。但到目前为止,还没有成功。


虽然反对党一直指责查韦斯像独裁者一样执政,委内瑞拉迄今对外仍保持着民主的形象。 现在看来,总统最终还是摘下了民主的面具。


本文由译者 christina55555 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 christina55555 2011-1-12 14:15
本帖最后由 christina55555 于 2011-1-12 14:21 编辑

引用 qwerab 2011-1-12 15:28
回复 christina55555 的帖子

1.A coup against the constitution
一个违宪的政变

这里coup against不是违宪,是“针对宪法的政变”

2.Hugo Chávez castrates the newly elected legislature
新选举产生的立法机关已丧失权利

原文是“查韦斯阉割立法机关”,你的译文略有区别

3. to render irrelevant the incoming legislature,
提出了一个将于1月5日宣誓就职的不相干的立法机关。

render sth irrelevant,使。。。无关
让即将上任的立法机关无关紧要/无所作为

4.grants the government the power to rule by decree for the next 18 months

rule by decree专制统治,相对于rule of law 法制

5.Under a swiftly approved reform of its internal rules,
根据其内部规则迅速批准的改革

是“迅速对内部规则进行改革”
引用 christina55555 2011-1-12 18:40
本帖最后由 christina55555 于 2011-1-12 18:42 编辑

引用 christina55555 2011-1-12 18:44
回复 qwerab 的帖子

2.Hugo Chávez castrates the newly elected legislature
如果译成:查韦斯阉割立法机关 ,会不会太直白了?
3. to render irrelevant the incoming legislature
render sth irrelevant我查了很久都不知道怎么译,太好了,非常感谢
其他的我会马山改下,谢谢高人指教~
引用 christina55555 2011-1-12 18:58
ok了,
引用 qwerab 2011-1-12 19:36
回复 christina55555 的帖子

6.To circumvent the need for that,
为了规避的需要,

指的是为了规避与反对党达成协议,译文不太清楚

7.the outgoing assembly rushed through the naming of nine new justices (and 32 stand-ins).
即将卸任的议会以9个新法官(实为32名)的名义通过

试译:即将卸任的议会匆匆提名了9个新法官(和32名替补)

8. A new higher-education law ends the autonomy of the main universities and gives administrative and blue-collar staff equal rights with (more troublesome) academics in electing rectors.
一项新的高等教育法结束了主要大学的自主权并在选举校长上给予行政和蓝领工作人员平等(更麻烦)的学术权利

此处academics是大学教师的意思
赋予了蓝领和行政人员和大学教师平等的权利

9.Mr Chávez justified the enabling law—a device he has used previously during his dozen years in office—as a necessary response to flooding that has killed 40 people.
查韦斯使权力授予法合法化——其在过去十年的任职期间已经使用过这种手段了。他这样做也是对供水中死亡的40人做出的必要回应。

一句话怎么拆成两句译。justify XXX as a necessary response
试译:查韦斯以对洪水的必要应对为由,使权力授予法正当化——过去在任的12年里他也曾用过这种伎俩。

10.In the view of the opposition, his legislative blitzkrieg amounts to a coup by the executive against other branches of government, in violation of the 1999 constitution which Mr Chávez himself inspired.
在反对派看来,他的闪电般立法相当于对政府其他部门的政变,这违反了他在1999年支持的宪法。

民主中讲三权分立,就是three branches of government,为行政,立法,执法
文中说的是executive branch,行政分支,也就是总统,对其他分支的政变
引用 qwerab 2011-1-12 19:44
回复 christina55555 的帖子

11.Calling the government a “tyranny” seeking to install a “communist system”, the opposition called for “peaceful but energetic” resistance
反对党将当权政府称为装有“共产制度”的“专制政党”,并呼吁民众进行“和平而积极”的抵抗

seek to install,寻求建立“共产主义制度”
对于西媒,communism是大大的贬义词,看做fascism就好了

12.In western Venezuela farmers, in many cases backed by their labourers, have blocked roads to prevent the army from executing a presidential order to expropriate their land around Lake Maracaibo.
委内瑞拉西部的农民在许多劳工的支持下,已经封锁道路以阻碍执行没收他们在马拉开波湖周围的土地的总统令。

阻挡的是army不是总统令

引用 qwerab 2011-1-12 19:45
回复 christina55555 的帖子
2.Hugo Chávez castrates the newly elected legislature
如果译成:查韦斯阉割立法机关 ,会不会太直白了?

我也不知道要回避那个词的话该怎么译。。。
引用 Somers 2011-1-12 21:44
本帖最后由 Somers 于 2011-1-12 21:47 编辑

回复 christina55555 的帖子

Rather than share power with the opposition, Hugo Chávez castrates the newly elected legislature
查韦斯没有与反对党分享权力,而是阉割了新选举的立法机关
这样行吗:
查韦斯没有选择与反对党分享权力,他选择了让新选出的立法机构形同虚设。
引用 christina55555 2011-1-12 23:06
回复 Somers 的帖子

ok,就这样。
引用 christina55555 2011-1-12 23:33
回复 qwerab 的帖子

恩,改好了,多谢您的悉心点评。好有收获哦~
   

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 04:15 , Processed in 0.077436 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部