微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.01.06]独立在召唤

2011-1-13 15:50| 发布者: Somers| 查看: 4357| 评论: 20|原作者: dqzxf

摘要: 决定苏丹南部是否分离的公投似乎无法避免,而公投的结果也将是选择独立,这一点毫无悬念

苏丹南部


独立在召唤


决定苏丹南部是否分离的公投似乎无法避免,而公投的结果也将是选择独立,这一点毫无悬念


2011年1月6日|写于朱巴|自印刷版
20110108_map001.jpg


就在几个星期前,国际观察员们与当地的政治人物还在竞相猜测,在这场独立公投前后苏丹南部可能降临的恐怖。有人认为可能会出现来自北方的武装入侵,出现大规模强奸,甚至重新爆发全面内战。一些人甚至估计定于1月9日进行的公投根本就不会举行。


出现诸如此类的担心毫不为奇。苏丹北方的穆斯林与南方的基督徒和泛神信仰者间已经持续了几十年的冲突。在双方于六年前签署了一项和平协议之前,约有2百万人惨遭杀戮。这项协议中包括一项条款,允许南方居民通过一次公投来决定是否独立。北方领导人虽然试图破坏或推迟这样一个将导致新国家出现的公投,但并未全力以赴。但不详的警告已经多次出现,苏丹国防部长也阴森森地告诫分裂会带来可怕的后果。


但以往不安宁的边境省份现在都还算平静,至少按当地人的标准来看是这样。在圣诞节前四天由上帝抵抗军(Lord’s Resistance Army)发动的一次袭击中,两名村民被打死,四名村民受伤。这是一支残忍的乌干达叛乱武装,经常出没于苏丹西南部的边界地区。他们曾一度受到北方支持,目的是削弱南方。各地不时还会出现一些零星的暴力事件,但已经得到控制。


似乎可以肯定这场公投能够按时举行了,而且眼前也没有什么太大的麻烦出现,这种情况让各国的外交官们和南部苏丹领导人挠破头皮也想不明白是怎么回事。这是他们不曾想到的最好结局。实现独立建国的梦想只有咫尺之遥了,但许多南方人却可能感到大失所望,他们的领导人也苦于无法控制其武装起来的支持者,这一切使形势直到最后一刻都可能出现剧烈的变化。


美国的压力有助于这次公投的顺利进行。奥巴马总统上任伊始对苏丹问题的关注远远少于其前任,但去年6、7月份开始他的态度改变了。派驻苏丹南部首府朱巴的美国官员人数增加了三倍,并接二连三地派遣特使前往喀土穆,这个迄今为止尚为分裂的国家的首都,向奥马尔•巴希尔总统施压,让他予南方以自由。美国允诺,只要巴希尔能够宽容对待南方(包括达尔富尔西部地区),美国就会同苏丹政府实现关系正常化。如果最终证实他在这个问题上采取了合作的态度,美国可能会将苏丹从支持恐怖主义国家的名单中删除,实现两国互派大使,解除几年前对苏丹实施的惩罚性制裁,并部分免除苏丹所欠的400亿美元债务。


虽然美国曾居间调停,帮助南北双方于2005年达成了和平协议,但这次美国直接参与了对公投规则某些条款的修改过程,这一点至关重要。由于时间紧迫,并未对所有350万进行了登记的投票者进行仔细甄别。登记日期与投票日期间相隔的时间由90天缩短为30。由于约85%的南方人是文盲,因此投票用纸也进行了简化,以使投票更简单易行。用两个紧握在一起的手的图片代表赞成与北方统一,一只手举起的图片代表赞成独立。



来自欧盟和来自总部位于亚特兰大的卡特中心(Carter Center )的观察员们说,他们对公投的筹备感到满意。除了在阿科博(Akobo)和基尔阿德姆(Kiir Adem )出现两起事故外(见地图),整个登记过程进展顺利。在整个南部地区、在北部集中居住了大量南方部族人口的地区以及散居了大量苏丹南方人口的国家,已经建立了3000个投票中心。


虽然公投的官方统计结果需要几个星期后才能公布,但任何人也不会对最终结果另存它念。投票者中赞成与北方统一的人寥寥无几。到目前为止本文记者还没有找到一个。


巴希尔本周至少是间接地承认,喀土穆政权完全不受南方人的拥戴。他甚至可能已经接受了南方分离的可能。在1月4日对朱巴的一次访问中,就在南方最高领导人站在他身旁的时候,他宣布:“如果投票结果选择了脱离,我们会表示祝贺并支持你们。”


狡猾而凶残的巴希尔已经失去了大多数他能够操控的手段。多年来,他向敌视苏丹人民解放运动(南方实力最强大的政治组织)的南方人提供武器,以破坏南方的稳定。但最近许多叛乱分子归顺于南方的领导,其回报是金钱和特赦的承诺。


与此同时,南方军队于三个月前增派部队加强了对北南边界地区的控制。南方军队由坚定的丛林战士所组成,且武器日益先进。他们阻断了向最大的变节者乔治•阿瑟(George Athor)的武装提供武器的通道。一架载有其作战参谋的直升机在一次降落加油时被俘获,这次行动得到了美国的帮助。阿瑟随后同意停火。


南方及国外支持者最担心的是投票率。要使这次公投生效,至少要有60%符合条件的公民参与投票。一位西方外交官说:“最令人感到恐怖的是投票率刚好达到59%这个数字。”这个数字非常接近获得独立所需的投票率,大多数南方人可能会认为只要多数人拥护就可以独立。但其领导人们可都是承诺了要严格遵守规则,目的是使北方没有任何拒绝独立的理由。


为了确保高投票率,南方的领袖们组织了一场宣传运动,这场运动的规模在这个贫穷和偏远的非洲地区前所未闻。朱巴的大部分建筑还都是泥土房,但宣传独立的招贴画、海报和T恤充斥着这个城市的大街小巷。其中一幅标语是这样写的:“迈向自由的最后一步”。一个巨大的倒计时钟醒目地标示出将要独立的时刻。


在偏远的乡村也张贴着大幅的宣传画,召唤目不识丁的村民们到投票站去投票。在南部,管理最好最好和最受尊敬的机构是教会。教会积极参与了这场宣传运动。每场布道结束后,在唱福音歌曲之前,牧师们都会呼吁信徒去参加投票。朱巴天主教的主教告诉聚在教堂内的善男信女们:“这是你的责任。”


随着公投的临近,政府似乎对公投的结果越来越自信。但能否平稳过渡是另一回事。独立日定于7月9日,在宣布独立之前,北南双方必须正式签署一份分离协议。必须制定出分享南北合营油田石油收入的办法。必须设计出一种对像阿卜耶伊(Abyei)这样一些石油蕴藏丰富的地区进行联合控制的方法。阿卜耶伊位于北南边界地区,根据2005年的和平协议,这个地区不举行是否独立的公投。


促使双方通过谈判达成一项最终协议是一项艰巨的任务。乔治•克鲁尼(George Clooney)是一名演员兼社会活动家,只有他这样的硬汉才能够胜任这项工作。就像他在电影中扮演的角色一样,这项工作需要机智、冷酷与务实,但同时还要拥有宽阔的胸怀。克鲁尼定期上溯尼罗河对喀土穆进行访问,目前他正在对政府的一个机构进行突防。他最近在报纸上发表文章,敦促苏丹南部接受一项离婚协议,他在文章中说:“这份协议的内容虽然苦涩,但能保证双方和平分离。”


本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版


鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2011-1-13 19:42
South Sudan.....苏丹南部,或南苏丹...?
引用 dqzxf 2011-1-13 20:26
回复 denis2587 的帖子

新华网1月13日:苏丹南部独立无悬念 中国提供50万美元支持公投

似乎媒体都这样称呼,还是与主流媒体保持一致吧。
引用 dqzxf 2011-1-13 21:42
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-17 21:36 编辑

译注1:
Mr Clooney is currently making one of his regular forays up the Nile in the service of Sudanese peace and brotherly love.

译文:克鲁尼为了苏丹的和平与友爱定期上溯尼罗河对朱巴进行短暂的访问,眼下正在进行这样的一次例行突防。


我感到这是理解起来很难的一句话。起初完全译错了。(错误译文可见中文版首页)

这句话的基本结构是:Mr Clooney is  making one  forays  克鲁尼正在进行一次突访。

up the Nile     forays的方式状语。喀土穆位于尼罗河的下游,朱巴位于上游,上溯尼罗河也就是从喀土穆到朱巴。本想发一张苏丹的地图上来,但太大了贴不上来。

in the service of Sudanese peace and brotherly love     forays 的目的状语。brotherly love 一种无私的友爱,出自于圣经。下面的短文对这个词语有很好的解释:

The most fundamental kind of love, which underlies all types of love, is brotherly love; by this I mean the sense of responsibility, care respect, knowledge of any other human being, the wish to further his life. Brotherly love is love for all human beings; it is characterized by its very lack of exclusiveness. If I have developed the capacity for love, then I cannot help loving my brothers. In brotherly love there is the experience of union with all men, of human solidarity. Brotherly love is based on the experience that we all are one. The differencein talent, intelligence, knowledge is negligible in comparison with the identity (of the human core) common to all men.
Brotherly love is love between equals: but, indeed, even as equals we are not always “equal”; insomuch as we are human, we are all in need of help, Today I, tomorrow you. But this need of help does not mean that one is helpless, the other powerful. Helplessness is a transitory condition; the ability to stand and walk on one’s own feet is the permanent and common one.





引用 yannanchen 2011-1-13 23:29
回复 dqzxf 的帖子

A referendum on secession for South Sudan seems very likely to happen, and the people seem certain to say yes
决定苏丹南部是否分离的公投似乎无法避免,而公投的结果也将是选择独立,这一点毫无悬念
评论: 单就这个英文标题, 看不出有毫无悬念的意思。
seems very likely, seem certain 还不是100% 无悬念。
引用 yannanchen 2011-1-13 23:32
Sudan’s defence minister, among others,

苏丹的防长, 还有其他人士, 都......
引用 yannanchen 2011-1-13 23:39
Being so close to fulfilling their national dream, many southerners would be deeply disappointed—and their leaders hard-pressed to rein in armed supporters—should there be a severe last-minute hiccup. 原译: 实现独立建国的梦想只有咫尺之遥了,但许多南方人却可能感到大失所望,他们的领导人也苦于无法控制其武装起来的支持者,这一切使形势直到最后一刻都可能出现剧烈的变化。

评论: 结构看错了, 翻译就偏离很多。should there be a severe last-minute hiccup 是虚拟条件句, =  if there should be a severe last-minute hiccup.

and their leaders hard-pressed to rein in armed supporters=and their leaders would be hard-pressed to rein in armed supporters
引用 yannanchen 2011-1-13 23:48
Having come this close to independence, most southerners would see any majority as justification for secession 原译: 这个数字非常接近获得独立所需的投票率,大多数南方人可能会认为只要多数人拥护就可以独立

评论:Having come this close to independence, 独立已经伸手可及, (这使许多人误认为.........)
引用 yannanchen 2011-1-13 23:51
streets, most of them still made of mud 原译:朱巴的大部分建筑还都是泥土房

评论: 街道, 不是房子
引用 yannanchen 2011-1-13 23:53
In between sermons and gospel songs during services, 原译:每场布道结束后,在唱福音歌曲之前,

评论: 你的意思译成英文应是: between sermons and gospel songs, 但是这里是: in between sermons and (in between ) gospel songs
引用 dqzxf 2011-1-14 03:56
回复 yannanchen 的帖子

多谢点评。
汉语中毫无悬念也只是对未来结果的一种推测,毫无悬念的事情经常也会出现意外。
引用 dqzxf 2011-1-14 04:17
回复 yannanchen 的帖子

Sudan’s defence minister, among others,

苏丹的防长, 还有其他人士, 都......

原句及译文如下:

Northern leaders have made half-hearted attempts to derail or delay the creation of a new state. Sudan’s defence minister, among others, darkly warned against the dire consequences of secession.

北方领导人虽然试图破坏或推迟这样一个将导致新国家出现的公投,但并未全力以赴。尽管如此,不详的警告还是多次出现,苏丹国防部长也阴森森地告诫分裂会带来可怕的后果。

解释:darkly warned 是一个气场很重的词语,类似于黑手党教父语气低沉的警告,远非“黎叔很生气,后果很严重”这样的调侃。为了表现这样严肃的气氛,我是特意如此。而且本文提到苏丹政府的人都是用的贬义词,这一点也要注意。



引用 dqzxf 2011-1-14 04:37
回复 yannanchen 的帖子

Being so close to fulfilling their national dream, many southerners would be deeply disappointed—and their leaders hard-pressed to rein in armed supporters—should there be a severe last-minute hiccup. 原译: 实现独立建国的梦想只有咫尺之遥了,但许多南方人却可能感到大失所望,他们的领导人也苦于无法控制其武装起来的支持者,这一切使形势直到最后一刻都可能出现剧烈的变化。

评论: 结构看错了, 翻译就偏离很多。should there be a severe last-minute hiccup 是虚拟条件句, =  if there should be a severe last-minute hiccup.

and their leaders hard-pressed to rein in armed supporters=and their leaders would be hard-pressed to rein in armed supporters

确实如此。虽然感到原译文有些别扭,但未找出原因。多谢。

修改如下:实现独立建国的梦想只有咫尺之遥了,如果形势在最后一刻出现剧烈的变化,许多南方人就可能感到大失所望,他们的领导人也会苦于无法控制武装起来的支持者。

引用 dqzxf 2011-1-14 05:02
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-14 05:04 编辑

回复 yannanchen 的帖子

Having come this close to independence, most southerners would see any majority as justification for secession 原译: 这个数字非常接近获得独立所需的投票率,大多数南方人可能会认为只要多数人拥护就可以独立

评论:Having come this close to independence, 独立已经伸手可及, (这使许多人误认为.........)


原文及译文是:

The biggest worry for the south and its backers abroad is turnout. At least 60% of eligible voters must cast ballots for the referendum result to be valid. “The horror of horrors would be getting a 59% turnout figure,” says a Western diplomat. Having come this close to independence, most southerners would see any majority as justification for secession. But their leaders have promised to abide strictly by the rules, to deprive the north of any grounds to refuse independence.

南方及国外支持者最担心的是投票率。要使这次公投生效,至少要有60%符合条件的公民参与投票。一位西方外交官说:“最令人感到恐怖的是投票率刚好达到59%这个数字。”这个数字非常接近获得独立所需的投票率,大多数南方人可能会认为只要多数人拥护就可以独立。但其领导人们可都是承诺了要严格遵守规则,目的是使北方没有任何拒绝独立的理由。

Having come this close to independence 这句话是说投票率已经是59%了,就差这么一点就到独立所需的60%投票率了,而非独立的进程伸手可及。
南方人大多是文盲,他们会按照自己的逻辑推理认为大多数人都拥护独立,而且只差这么一丁点选票,事情就应该是成了。但岂不知法治社会一切要依法律、协议行事,差1票也不行。所以投票率越是接近60%越危险。


引用 dqzxf 2011-1-14 05:27
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-14 05:31 编辑

回复 yannanchen 的帖子

In between sermons and gospel songs during services, 原译:每场布道结束后,在唱福音歌曲之前,

评论: 你的意思译成英文应是: between sermons and gospel songs, 但是这里是: in between sermons and (in between ) gospel songs


这里涉及到 between与In between的区别及应用问题。

'between' can mean from A to B, eg: connecting A to B

'in between' generally means 'within the space between' - not necessarily 'connecting'

例如:1、It’s somewhere in between Beijing and Shanghai.   
                 它在北京和上海之间的某个地方。
      2、 The nurse will fit you in between other appointments.  
                 护士会在其他预约中安排出见你的时间。
      3、Read in between the lines.
                 多注意言下之意。   

而且在唱福音歌曲间号召去做某事也不符合常识。

引用 yannanchen 2011-1-14 06:48
回复 dqzxf 的帖子

Having come this close to independence, most southerners would see any majority as justification for secession.

这里没有59%这个数字。
现在分词短语Having come this close to independence, 应有它的意思或逻辑主语, 这就是most southerners 。 写全了就是: Southerners have come this close to independence, most of them would see any majority as justification for secession.
这是标准语法。
59% 这个数字不是真的, 是想象中的最坏情况。 因为只有等于或大于60% 才能通过, 所以,万一出现59% , 那真是最坏的, 最令人扼腕的。 比58% 还坏, 比51% 还坏。
但是因为离独立只有咫尺之遥, 很多南方人都忘了这个60% 的要求, 以为只要是多数就行, 比如说51%。 这是原文的真正意思。
引用 dqzxf 2011-1-14 07:08
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-14 07:09 编辑

回复 yannanchen 的帖子

同意您的分析。也就是咱们观点一致,那么原译文……?
引用 dqzxf 2011-1-16 16:53
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-16 17:14 编辑

为了解背景,《苏丹二十年内战史》一文值得一读
http://view.news.qq.com/a/20110115/000029.htm
引用 dqzxf 2011-1-16 17:11
在朱巴的基督教堂里做礼拜
教堂是洗涤人心灵的地方,当赞美诗歌响起的瞬间,心扉顿然空灵,灵魂飘逸于体外,你已与上帝近距离接触。其实全世界的宗教本质是相通的,人就是个小宇宙,是宇宙活力的代表,祈祷静默中无形中有些人会形成气功态,其内心感受就是古人所说的天人合一。
    做礼拜用的祷告本、歌曲本都放在教堂最后的书架上,随意领取,礼拜结束后放回原处,可供给其他人使用。祷告本上用油墨打印着教会的标记:The Episcopal Church of Sudan(苏丹新教圣公会)
    今天的礼拜首先由一位女牧师布道,讲解圣经,然后众信徒们在她的带领下集体祷告,信徒们口中祷告的同时,挥舞着手上的蒲草样枝条或是用它做成的十字架;随后另一位男牧师带领信徒们念圣经的某一个章节,后又是集体祷告。
    两位牧师在台上取出两件法器,只看见一件是盛放圣水的,另一件没有看清。已经受洗过的基督徒排队依次接受牧师从圣杯中用手指蘸的圣水,然后走到另一位牧师面前接受什么仪式(被人群遮住了,没有看清)。
    接着,一位青年白人信徒上台宣布下星期二晚上7点有个什么活动。
    最后就是集体唱赞美歌,歌声在教堂中回响,圣洁的音符敲打灵魂。从第一排开始,信徒们边唱边缓缓步出教堂。礼拜在歌声中结束。
    整个礼拜持续了约40分钟,退场后,牧师站在门口与每个信徒(我们也算?呵呵)握手,互祝: God Blessed!(上帝保佑!)
    接下来是用阿拉伯语进行的礼拜,阿拉伯语礼拜结束后,又是场用英语进行的礼拜。
    教堂外面有处平房,那是用当地的土著语言——丁卡语进行礼拜的地方(称呼它为礼拜堂最贴切了),基督教已经深深地扎根于朱巴居民的生活与灵魂中,就像礼拜堂旁怒放的花朵一样。


                
引用 dqzxf 2011-1-16 17:24
本帖最后由 dqzxf 于 2011-1-16 17:30 编辑

参考资料:大庆油田与中石油苏丹合资公司签署战略合作框架协议

     大庆油田与中石油集团公司尼罗河公司在苏丹签署战略合作框架协议。大庆油田领导王玉普、赵国,尼罗河公司领导祝俊峰、陈曙东、刘英才等出席签字仪式。
  苏丹是中国国际能源合作的重要对象,苏丹项目是集团公司实施“走出去”战略最早、合作效益最好、开发成本最低的项目,也是中石油集团公司在海外最大的投资项目,目前已建成集油气勘探、开发、生产、管道、炼油化工和销售于一体的完整的石油产业链。
  自2000年力神泵业产品在苏丹投产使用,大庆油田正式进入苏丹市场。随着大庆钻探、大庆电力队伍相继进入,项目运作水平不断提高,2008年,勘探开发研究院“GreaterUnity油田综合开发调整方案编制”项目正式启动,实现了大庆油田向苏丹油气业务高端市场的历史性跨越。


查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 08:29 , Processed in 0.076747 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部