The Net Delusion: The Dark Side of Internet Freedom. By Evgeny Morozov. PublicAffairs; 408 pages; $27.95. Published in Britain by Allen Lane as “The Net Delusion: How Not to Liberate the World”; £14.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk 网络错觉:互联网自由的黑暗一面 作者Evgeny Morozov 出版社:PublicAffairs 页数:408页 售价:27.95美元 ; 另由Allen Lan在英国以“网络错觉 :怎样避免这个世界被解放”出版 售价:14.99美元,登陆Amazon.com, Amazon.co.uk购买。
在“为什么克格勃想你加入Facebook”和“为什么Kierkegaard 痛恨 Slacktivism”这样的章目和标题能够很清楚地表明Mr Morozov乐在其中(事实上,里面可能有更多的冷笑话,而不是必要的严谨)。但从结果上看来,这本书并不仅简单易读:此书也很具有煽动性,启发性,并欢迎巧妙地反驳乌托邦式的计算机世界观。 from PRINT EDITION | Books and Arts
1、The New York Times said the demonstrations pitted "thugs firing bullets" against "protesters firing tweets".
pit sth against sth的意思,楼主肯定是清楚的。thugs firing bullets开枪的暴徒这是指的伊朗政府。protesters firing tweets 我的理解,firing tweets就是发泄不满的意思,全句也就是示威游行是将。。。和,。。。的对立公开化了。你看是不是这么理解。
2、Western policymakers are operating with a "voluntary intellectual handicap" 我想既然是operating with那handicap就是个名词,对不对?指代的应当是网络。网络天生下来就智障。
3、 in microcosm就是缩影的意思吧?
4、Iranian bloggers who took part in the protests have since poured cold water on the "Twitter revolution" theory.这是不只是一位。
5、 thus achieving the very opposite of what American policymakers wanted.
美国想要通过网络引发伊朗革命,推进民主进程,结果伊朗拿网络来找持不同政见者,所以这句话我的理解是网络其实发挥了与美国初衷相反的结果。
6、as well as greater access to other kinds of media貌似这里的greater没有译出来。
7、"the whole people could leave the country and move to the West as a man at 8pm, via television."
有了电视,整个东德就象一个人似的可以轻易就离开,整体搬到西德去。
8、as authoritarian regimes make an implicit deal with their populations: help yourselves to pirated films, silly video clips and online pornography, but stay away from politics. "
authoritarian regimes 与their populations有个心照不宣的约定:网络上的pirated films, silly video clips and online pornography你们尽管看,但莫要来谈政治。
9、Authoritarian governments are assumed to be clueless about the internet。assumed的意思译偏了。就是被人认为的意思。
10、And by endorsing Twitter, Facebook and Google as pro-democratic instruments, the American government has compromised their neutrality and encouraged authoritarian regimes to regard them as agents of its foreign policy.美国政府极力赞成把。。。这些网站成为推进民主的工具,不惜牺牲这些网站的中立性,这样一来实际是助长了authoritarian regimes to regard them as agents of its foreign policy.
11、making it clear that he believes that technology can indeed be used to promote democracy, provided it is done in the right way.作家清楚地表明,只要用法得当,technology can indeed be used to promote democracy的。
12、other than to stress the importance of considering the social and political context in which technology is deployed, rather than focusing on the characteristics of the technology itself, as internet gurus tend to.
我的理解:other than引领的是作家做了的,rather than 是作家没有做的。
13、detailed local knowledge is vital--总觉得local译为本土比较合适。
14、But the resulting book is not just unfailingly readable: it is also a provocative, enlightening and welcome riposte to the cyber-utopian worldview.---not just就是不只是的意思。riposte就是反驳的意思。
谢谢,有空多多指教
1、关于sinno123你提出的问题的第五点,我觉得我的译文已经体现出来这个意思了,也可能是我没把意思说得很清楚吧
2、"the whole people could leave the country and move to the West as a man at 8pm, via television."
有了电视,整个东德就象一个人似的可以轻易就离开,整体搬到西德去。“AT8PM"不用译了?不是很理解还请多多指教
3、His profiles in "The Net Delusion" of the Russian government's young internet advisers are particularly illuminating.这句请问怎么译,感觉不好把握