微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.01.06]在网络中捕捉

2011-1-14 09:06| 发布者: Somers| 查看: 3449| 评论: 5|原作者: puduhai

摘要: 为什么独裁者都走向数字网络

在网络中捕捉


为什么独裁者都走向数字网络

政治与互联网

Jan 6th 2011 | from PRINT EDITION

The Net Delusion: The Dark Side of Internet Freedom. By Evgeny Morozov. PublicAffairs; 408 pages; $27.95. Published in Britain by Allen Lane as “The Net Delusion: How Not to Liberate the World”; £14.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
网络错觉:互联网自由的黑暗一面 作者Evgeny Morozov 出版社:PublicAffairs 页数:408页 售价:27.95美元 ;
另由Allen Lan在英国以“网络错觉 :怎样避免这个世界被解放”出版 售价:14.99美元,登陆Amazon.com, Amazon.co.uk购买。


  2009年6月,当数千年轻伊朗人冲向等着抗议显然受到操纵的总统竞选时,大多数西方媒体都报导集中在抗议者使用推特上。推特是一项微博服务。华尔街日报宣称“假如没有推特,这是不可能发生的。”著名的美国博主Andrew Sullivan也正式宣称推特是"在伊朗组织抗议的关键工具"。纽约时报说示威游行是“开枪的暴徒”对“发泄不满的示威者”对立公开化。


广泛认为通讯技术,尤其是互联网天生具有民主的基因。而互联网激起伊朗的重大转变和促进民主进程就是最新的例子。在这本颠覆传统观点的书中Evgeny Morozov并不认同这种“信息技术—乌托邦”观点。他辩解说,信息技术在维护独裁政权也有异曲同工之妙。假设互联网一直以来都赞成民主的,西方政策制定者正在使互联网产生“网络天生下来就智障”。这使得促进民主变得更加困难,而不是更容易。


Evgeny Morozov以伊朗使用推特为缩影说明他的观点。一个建立在卡塔尔的国际新闻网络Al-Jazeera调查指出,在德黑兰能够被确认的推特活跃用户只有区区60个。参与抗议活动的伊朗博主们也对所谓的“推特革命”理论大泼冷水。但美国并不这样想,美国政府赞同这一理论。在这抗议的关键时期,白宫与州政府部门一同要求推特公司延迟一些可能导致在关键的几小时内服务离线的维护计划。此举促使伊朗当局对所有类型的社交网络采取更为严厉的管制措施。例如,入境的伊朗人会被查看是否在Facebook上是否有反对者的链接,其结果恰恰与美国决策者当初所期待的相反。


Mr Morozov(偶尔会为经济学人写文章)指出,问题的根源在于西方政策制定者过于单纯地认为(互联网将会起到)当年无线电和复印机曾在摧毁前苏联扮演的角色。 作为一个土生土长的白俄罗斯人,他说把历史看得过于单纯化使他们(美欧)产生错误的结论,使得他们认为提升互联网的接入和“互联网自由”将会在今天的独裁政权上得到相似的效果。


事实上,独裁政权能比使用其他媒体,譬如电视那样,更好运用互联网并使它对他们有利。例如允许东德人民在西德电视上收看美国肥皂剧表面上是一种和平演变政策的一种,但事实上却降低人民对政治的兴趣。调查发现东德人民在有机会收看西方电视节目后对独裁政权表达不满的可能性更少。正如一伴东德持异见者遗憾地说:“通过电视上(所说的)所有(东德)人都能随便地在晚上8点离开这个国家并走到西方。”


Mr Morozov列举了今天许多利用互联网平息重大事件的相类似案例。正如现在独裁政权含蓄地对待国内的人民那样:你能随便地盗版电影、搞笑的视频片断、在线色情表演,但就让你远离政治。他强调说,互联网提供了大量便宜和方便的娱乐稳定使那些生活在独裁主义下的人,所以要使人民关心政治就变得更加艰难。


社交网络提供了比其他传统监视方法更多更低成本和便捷的方式去(帮助独裁政权)区别持议见者。先不论“独裁者的左右为难”这个问题,正如XX的例子所显示的那样,审查技术已经达到阻止任何敏感政治信息的足够精密程度,而又不会阻碍经济活动。互联网能够非常有效地开展宣传活动,那就是为什么乌戈•查韦斯在推特上的原因所在。此外,互联网还能够有效地支援政府的路线方针,或者至少以批评家立场提出疑问。相比较之下,在没有人相信官方媒体的政权下,通过互联网展开的支持政府的宣传实际上让人感觉更可信一些。


Mr Morozov暗示,专制政府通常被人认为对互联网无能为力,但他们却远比西方更懂得互联网的政治用途。他观察到,包括电报,飞机,无线电和电视等早前的技术也曾被期望能够促进民主但事与愿违。 渠道的增殖意味着美国人将比他们在之前的预电缆时代花更少的时候看电视新闻。美国政府极力赞成把推特、Facebook和谷歌成为推进民主的工具,不惜牺牲这些网站的中立性,这样一来实际是助长了专制政权将它们看作外国政策的代理人。


那么Mr Morozov有什么建议代替目前的方法?他呼吁用“现实主义信息技术”“乌托邦信息技术”。作家清楚地表明假如方法得当技术能够切实用于促进民主。他并没有什么“特效处方”。不过与其像互联网领导者所倾向的那样将焦点集中在技术本身的参数,倒不如但除了强调考虑技术部署的社会和政治背景的重要性。 他强调说,任何专制政权都是不一样的,所以祈求一种方法在每一个案例中都起作用是不现实的。细致的本土知识是必不可少的。尽管已经很好地击垮对手的观点,但很遗憾Mr Morozov没能够在他们的立场上提供更多具体的建议。


在“为什么克格勃想你加入Facebook”和“为什么Kierkegaard 痛恨 Slacktivism”这样的章目和标题能够很清楚地表明Mr Morozov乐在其中(事实上,里面可能有更多的冷笑话,而不是必要的严谨)。但从结果上看来,这本书并不仅简单易读:此书也很具有煽动性,启发性,并欢迎巧妙地反驳乌托邦式的计算机世界观。
  from PRINT EDITION | Books and Arts

本文由译者 puduhai 提供 点击此处阅读双语版



image001.jpg

089 Books and arts - Politics and the internet.mp3

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-1-12 09:30
请多来文艺版块!!

以下是我对这篇文章的理解,供参考:

1、The New York Times said the demonstrations pitted "thugs firing bullets" against "protesters firing tweets".
pit sth against sth的意思,楼主肯定是清楚的。thugs firing bullets开枪的暴徒这是指的伊朗政府。protesters firing tweets 我的理解,firing tweets就是发泄不满的意思,全句也就是示威游行是将。。。和,。。。的对立公开化了。你看是不是这么理解。



2、Western policymakers are operating with a "voluntary intellectual handicap" 我想既然是operating with那handicap就是个名词,对不对?指代的应当是网络。网络天生下来就智障。

3、 in microcosm就是缩影的意思吧?

4、Iranian bloggers who took part in the protests have since poured cold water on the "Twitter revolution" theory.这是不只是一位。

5、 thus achieving the very opposite of what American policymakers wanted.
美国想要通过网络引发伊朗革命,推进民主进程,结果伊朗拿网络来找持不同政见者,所以这句话我的理解是网络其实发挥了与美国初衷相反的结果。
引用 sinno123 2011-1-12 09:38
6、as well as greater access to other kinds of media貌似这里的greater没有译出来。

7、"the whole people could leave the country and move to the West as a man at 8pm, via television."
有了电视,整个东德就象一个人似的可以轻易就离开,整体搬到西德去。


8、as authoritarian regimes make an implicit deal with their populations: help yourselves to pirated films, silly video clips and online pornography, but stay away from politics. "
authoritarian regimes 与their populations有个心照不宣的约定:网络上的pirated films, silly video clips and online pornography你们尽管看,但莫要来谈政治。
引用 sinno123 2011-1-12 09:43
9、Authoritarian governments are assumed to be clueless about the internet。assumed的意思译偏了。就是被人认为的意思。


10、And by endorsing Twitter, Facebook and Google as pro-democratic instruments, the American government has compromised their neutrality and encouraged authoritarian regimes to regard them as agents of its foreign policy.美国政府极力赞成把。。。这些网站成为推进民主的工具,不惜牺牲这些网站的中立性,这样一来实际是助长了authoritarian regimes to regard them as agents of its foreign policy.
引用 sinno123 2011-1-12 09:50
11、making it clear that he believes that technology can indeed be used to promote democracy, provided it is done in the right way.作家清楚地表明,只要用法得当,technology can indeed be used to promote democracy的。

12、other than to stress the importance of considering the social and political context in which technology is deployed, rather than focusing on the characteristics of the technology itself, as internet gurus tend to.
我的理解:other than引领的是作家做了的,rather than 是作家没有做的。

13、detailed local knowledge is vital--总觉得local译为本土比较合适。

14、But the resulting book is not just unfailingly readable: it is also a provocative, enlightening and welcome riposte to the cyber-utopian worldview.---not just就是不只是的意思。riposte就是反驳的意思。
引用 puduhai 2011-1-12 16:45
本帖最后由 puduhai 于 2011-1-12 17:48 编辑

谢谢,有空多多指教
1、关于sinno123你提出的问题的第五点,我觉得我的译文已经体现出来这个意思了,也可能是我没把意思说得很清楚吧
2、"the whole people could leave the country and move to the West as a man at 8pm, via television."
有了电视,整个东德就象一个人似的可以轻易就离开,整体搬到西德去。“AT8PM"不用译了?不是很理解还请多多指教


3、His profiles in "The Net Delusion" of the Russian government's young internet advisers are particularly illuminating.这句请问怎么译,感觉不好把握

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 03:23 , Processed in 2.563230 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部