微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 展望 查看内容

[2010.11.22] 财政紧缩:可避免的政策失误

2011-1-14 14:35| 发布者: Somers| 查看: 3323| 评论: 10|原作者: angleyu2007

摘要: 簪妮•蜜顿•贝达斯认为经济的最大风险来自政策失误
社论


财政紧缩:可避免的政策失误


簪妮•蜜顿•贝达斯认为经济的最大风险来自政策失误


Nov 22nd 2010 | from The World In 2011 PRINT EDITION




金融危机席卷过后,各国做出激进的政治选择,旨在拯救银行并推崇刺激方案,这会狙击萧条、恢复经济。2011年,政客们将再次扮演关键角色。但这一次的风险在于,他们仓促实施财政紧缩,开启汇率之战,将危害世界经济。


赤字削减乃发达国家议程之首。尽管复苏踉踉跄跄,但发达经济体仍计划削减支出,税收增加,赤字削减仅占这些国家2011年GDP总和的1%---有记录显示的最大赤字削减幅度。新的一年,这些经济体的财政赤字与GDP占比平均为8%,总公共债务超过GDP的100%,自2007年来提高了1/3。主权债务以现代历史的最高水平上升,正值政府承诺提供给老龄人口的健康养老金带来更大的赤字之时。若债券市场失去信心,经济受到重创的希腊和爱尔兰将出现恶劣的后果。


显而易见,必须采取一些措施。但这些措施不是不计代价搞紧缩。政府在中期内应推出降低赤字的可信方案,但不要过度拉垮本已羸弱的复苏。这就意味着:提高法定退休年龄,重新制定退休金计划;有序调整用以抑制铺张浪费的预算制度;支出削减优于税收增加。


前景令人堪忧


不幸的是,前景令人堪忧。美国2011年的财政状况将陷入僵局。该国中期预算困境的解决毫无进展,正如外界担忧赤字会提前阻碍旨在促进就业和拉动内需的短期方案。随着奥巴马政府的刺激计划折中,政府提高税收并削减支出,再加上小布什政府的税收削减到期(美国每户居民至少因此节省25万美元/年)---除非白宫另辟蹊径,财政政策将自动从紧。


欧洲的预算方案设计的更好:法国、希腊纷纷提高法定退休年龄;另外一些国家,如英国、德国,组建了旨在鼓励财政廉洁的组织和制度。但欧洲的风险甚巨。2011年欧洲国家的赤字削减步伐将来的更快,特别是英国和西班牙。欧盟政策制定者将对那些入不敷出的欧元国家实施新的(不起作用的)严厉方案。有太多的欧盟成员国相信,即使是短期内财政紧缩也会拉动增长。2011年会证明他们的想法是错误的。


各国一齐削减预算将阻碍复苏。财政紧缩政策和积极货币政策的不同结合将给货币市场带来动荡,进而更易造成2011年的第二轮政策失误:发达国家与新型经济体对货币干预的力度将增加,后者更为明显。


或许中国会允许人民币升值,但幅度有限。其他新型经济体(如巴西和韩国)由于面临寻求更高收益的资本洪潮,将累积大量的储备而不是让其货币升值。一些新型经济体将重新引入或加强对资本流入的管控。所有的这些干预都将引发贸易纠纷,因为各国竞相指责对方以牺牲他国利益为代价而先发制人。最主要的怨愤方是美国和中国。美国国会将最终通过一项法案,宣布中国对人民币进行了非法补贴。


亟需增长策略


尽管这些“损人利己”的行为可以避免,但仅关注财政紧缩也有弊端。它将外界注意力从发达国家所需的全面改革转移。2011年的政策清单将发生变化。许多欧盟国家以及日本有必要放宽劳动力市场并开放服务业来促进产出增长。美国应该更多地振兴至今仍身陷囹圄的房地产业,重新制定劳工培训计划,这样高失业率才不会屡攻不下。财政紧缩显然不够,发达国家亟需增长策略。


簪妮•蜜顿•贝达斯:经济学人财经编辑

from The World In 2011 PRINT EDITION


本文由译者 angleyu2007 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 echo_zkl 2011-1-13 22:26
第一句中stove off和underwrite都是过去式,而译文是“这会……”,这个中文表达是明显的将来时,至少也是表示一种可能性。
引用 yannanchen 2011-1-14 04:32
Budget cuts are top of the agenda across the rich world. Even though the recovery is sluggish (see article), rich economies are planning spending cuts and tax increases worth just over 1% of their joint GDP in 2011, the biggest collective dose of deficit-cutting on record. These economies will begin the year with, on average, deficits above 8% of GDP and gross public debt over 100% of GDP—up by a third since 2007. Sovereign borrowing is rising at its fastest pace in modern history, even as health and pension pledges to ageing populations promise more red ink ahead. The battering suffered by Greece and Ireland has shown the painful consequences if bond markets lose confidence. 原译:赤字削减乃发达国家议程之首。尽管复苏踉踉跄跄,但发达经济体仍计划削减支出,税收增加仅占这些国家2011年GDP总和的1%---有记录显示的最大赤字削减幅度。新的一年,这些经济体的财政赤字与GDP占比平均为8%,总公共债务超过GDP的100%,自2007年来提高了1/3。主权债务以现代历史的最高水平上升,政府承诺提供给老龄人口的健康养老金也将带来更大的赤字。若债券市场失去信心,经济受到重创的希腊和爱尔兰将出现恶劣的后果。

评论: rich economies are planning spending cuts and tax increases worth just over 1% of their joint GDP in 2011, 这里的1% 是仅指tax increases (如译文所言)? 还是也指spending cuts? 还是别的?
凯恩斯把政府spending 叫做G, 征得税收叫T。 G-T 大于零时 叫赤字, 小于零时叫盈余。
现在国家显然是有G-T 大于零, 赤字预算。 如果打算削减G, 增加T, 就会使整个赤字下降, 甚至消失, 甚至转为盈余。
我觉得, 这里的1%, 指的是G-T 这个赤字将下降1%的GDP。 如果税收增加达到 1% GDP, 那么, 开支就不需要减少。 如果开支减少达到1% GDP, 那么税收就不要增加。 如果两者都变化, 组合的情况很多, 都可以使得赤字减少到1% 的GDP。
为甚么这样的理解是对的? 请看底下一句:the biggest collective dose of deficit-cutting on record. 赤字减少!(而不是仅仅是税收或开支的变化)
再看下一句:These economies will begin the year with, on average, deficits above 8% of GDP。 还是一样。

These economies will begin the year with, on average, deficits above 8% of GDP and gross public debt over 100% of GDP—up by a third since 2007
应当译成: 公债总量比GDP的100% 还高, (实际上是109%GDP)。
2007年是 78%GDP, 现在是109% GDP,提高了1/3(还有余)。

公债量跟年赤字有关。 如果赤字完全靠公债融资, 那么, 公债量等于对年赤字求和。
另外, 这里的公债, 就是主权债务, 起码有很大的重叠成分。
主权债务如果不减少, 必将危机深重, 尤其是政府的另一个承诺很可能破产, 到时,也需要主权债务来融资。 那就是社会保障基金 (包括两部分: 退休金和老年健康照顾) 在婴儿潮老人大量退休时, 入不敷出。
even as health and pension pledges to ageing populations promise more red ink ahead. 这个句子的意思是   正当政府对老化的人口所承诺的健康和养老的保障入不敷出, 前景每况愈下的时候。


引用 yannanchen 2011-1-14 04:40
Clearly something must be done. But that something should not be austerity at any price. Governments need to lay out a credible path to reducing their deficits in the medium term, but without excessively enfeebling an already weak recovery. That means raising retirement ages and overhauling pensions; putting in place the budget rules and institutions that will curb future profligacy; and favouring spending cuts over tax increases. 原译“ 显而易见,必须采取一些措施。但这些措施不应以压制经济为代价。政府在中期内应推出降低赤字的可信方案,但不要过度拉垮本已羸弱的复苏。这就意味着:提高法定退休年龄,重新制定退休金计划;有序调整用以抑制铺张浪费的预算制度;支出削减优于税收增加。

评论:什么叫做austerity? 实际上就是上段的 减少G 增加T。 又称紧缩政策。
But that something should not be austerity at any price. 译成:但这些措施不应以压制经济为代价。没有译到点子上。
应当是: 显然,非得采取措施。 但是, 这个措施不是不计代价(at any price)搞紧缩.

引用 yannanchen 2011-1-14 05:27
Unfortunately, the tea leaves do not look good. America’s 2011 fiscal stance will be one of stalemate. There will be no progress on solving the country’s medium-term budget mess, even as concerns about the deficit forestall any short-term measures to boost employment or prop up demand. Fiscal policy will tighten by default, as Barack Obama’s stimulus package winds down, as states raise taxes and cut spending, and—if the White House has its way—as George Bush’s tax cuts expire for households making more than $250,000 a year.  原译:不幸的是,前景令人堪忧。美国2011年的财政状况将陷入僵局。该国中期预算困境的解决毫无进展,正如外界担忧赤字会提前阻碍旨在促进就业和拉动内需的短期方案。财政紧缩政策将错误地被执行,因为奥巴马政府的刺激计划折中,政府提高税收并削减支出,再加上小布什政府的税收削减到期(美国每户居民至少因此节省25万美元/年)---除非白宫另辟蹊径。

评论:这段翻译有些问题。
even as 是 正当……之际。
By default 是电脑语言, 缺省值, 默认值, 意思是, 自动地, 隐含地。
3个 as 都是  随着……..的意思

引用 yannanchen 2011-1-14 08:05
But Europe risks overkill. The pace of deficit-reduction in 2011 will be too fast, particularly in Britain and Spain. European policymakers will put in place (unworkable) new strictures on indebted members of the euro zone. Too many Europeans believe that budget tightening will boost growth, even in the short term; 2011 will prove them wrong.原译:但欧洲的风险甚巨。2011年欧洲国家的赤字削减步伐将更快,特别是英国和西班牙。欧盟政策制定者将对那些入不敷出的欧元国家实施新的严厉方案(这不太切合实际)。有太多的欧盟成员国相信,即使是短期内财政紧缩也会拉动增长。2011年会证明他们的想法是错误的。
评论: overkill 表示政策过激, 过犹不及。
The pace of deficit-reduction in 2011 will be too fast. 2011年欧洲国家的赤字削减步伐将过快而来
European policymakers will put in place (unworkable) new strictures on indebted members of the euro zone欧盟政策制定者将对那些负债累累的欧元区成员国实施新的(不起作用的)严厉方案。

引用 yannanchen 2011-1-14 08:07
本帖最后由 yannanchen 于 2011-1-14 08:08 编辑

monetary activism 这不是量化宽松, 这是积极的货币政策。
可以是宽松的, 也可以是紧缩的。
引用 angleyu2007 2011-1-14 09:33
回复 yannanchen 的帖子

尽管复苏踉踉跄跄,但发达经济体仍计划削减支出,税收增加,赤字削减仅占这些国家2011年GDP总和的1%---有记录显示的最大赤字削减幅度。

加这四个字应该就可避免错误了

非常细心的评论 受教了
引用 skittos 2011-1-14 18:15
回复 angleyu2007 的帖子

—as George Bush’s tax cuts expire for households making more than $250,000 a year.
(美国每户居民至少因此节省25万美元/年)美国人哪那么有钱
--------------------------------------
年薪超过25万美元的家庭~
引用 skittos 2011-1-14 21:12
本帖最后由 skittos 于 2011-1-14 21:13 编辑

回复 angleyu2007 的帖子

The battering suffered by Greece and Ireland has shown the painful consequences if bond markets lose confidence.
债券市场失去信心,经济受到重创的希腊和爱尔兰出现恶劣的后果。
----------------------------------
has shown  译文的时态变了~。
试:希腊和爱尔兰所经历的经济重创已经昭示了一旦债券市场失去信心的惨痛后果。
引用 angleyu2007 2011-1-15 19:00
回复 skittos 的帖子

if bond markets lose confidence.
if怎么讲呢?

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:44 , Processed in 0.073951 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部