微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.01.06]印度通胀:足以让你泪水充盈

2011-1-19 19:38| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4213| 评论: 12|原作者: 夏中雪

摘要: 面对食物价格飞涨,穷人更心酸
076 Finance and economics - Indian inflation.mp3

印度通胀

足以让你泪水充盈

面对食物价格飞涨,穷人更心酸

英国《经济学人》杂志 2010年1月6日文章
 


半个多世纪以来,Jagir Singh允许每天向南部新德里的Kotla市场贩卖红色洋葱。他只记得,自己站在翻过来的木箱上,精神矍铄的迎着寒风,提出众多的印度食物中一种叫做pyaz的主食印象中是以每千克60卢比(约合1.33美元)的价格出售。商家的生意虽然兴隆但是大多数顾客却只购买少量的洋葱。其实这也无妨,他提到,洋葱的批发供应量还是很短缺的,而且质量也不好

 

当印度经济正以每年9%的速度增长时,食物价格却在飙升。12月后期,商务部推断食物通胀率已经达到了18.3%,其中价格昂贵的蔬菜是罪魁祸首。官员们试图缓和过去这一个月里发生的飙涨:废除洋葱的进口关税,禁止其出口以及命令政府经营的商店将销售价格降低。但都只是权宜之计。


印度西部的暴雨摧毁庄稼。从远方运来的蔬菜(包括从政治敏感地巴基斯坦运来的蔬菜)运输途经印度交通堵塞、崎岖不平的道路代价太高。鲜少的冷冻用卡车和糟糕的物流意味着每一次收获的庄稼大多是打了水漂,浪费了。指责储藏蔬菜(洋葱圈?)商的报纸则源源不断的盈利。


而结构的问题成了最大的问题所在。受土地限制、传统的营销网络和糟糕的基础设施所限制的食物生产商没能满足顾客的额外需求。10月,央行副主管Subir Gokarn估计,在先前5年里,每位居民的收入增长了39%,使得另外22000万常客有了消费牛奶、鸡蛋、鱼和肉类食物的能力。供应并没有跟上潜在需求的步伐。


大面积的通胀率问题比起洋葱问题来说也许并不能够让人泪流充盈。央行去年稳步的提升利息,并预计这个月末会再调一次。总体通胀在11月下滑到7.5%,尽管仍高出央行在3月预期的5.5%,但比10月也仅仅高了一个百分点。


然而,越来越高的利息或许会促使更多的热钱流入印度国内。国家的往来账户赤字在9月为止的第三个季度扩大到GDP4.3%。印度在这个缺口上从未有过什么财政危机,但这周,高盛投资公司(Goldman Sachs)猜测,从短期资本流动中寄存越来越多的亏损会成为“印度经济增长中最大的危险”。而对于那些想要尽可能延伸食物预算的穷商家来说,这样的说法似乎太抽象了点。


 
本文由译者 夏中雪 提供 点击此处阅读双语版

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-1-9 15:28
读完这篇,觉得和中国的情况好类似
eye water.....泪流充盈,能换个词不?太生僻了

Jagir Singh允许每天向南部新德里的Kotla市场贩卖红色洋葱已经持续了过去半个世纪
夏版很忠于原文的在翻译呀,能不能中文化一点“半个多世纪以来,XX一直在。。。。卖

But there is no quick fix
典型的there be 巨型,但是没有权宜之计。不是权宜之计也说得过去,但是总觉得哪里有点怪

结构化问题
结构化问题和结构的问题有所不同吧?

a 39% rise in income per person in the previous five years might have created an extra 220m regular consumers of milk, eggs, meat and fish
这里我的理解是rise in income让这么多人有了消费...的能力
Supplies have not kept up with this potential demand.漏译

headline inflation 总体通胀:指包括能源和食品价格在内的所有产品价格上涨所引起的通货膨胀

funding a growing deficit from short-term capital flows
stretch their food budgets
这两个似乎应该查查意思?不太通顺。但是我对金融不够了解,不敢乱发言
引用 夏中雪 2011-1-9 20:18
回复 echo.chan 的帖子

1。其实一开始想翻译成“热泪盈眶”的,但觉得这有点积极的意思,想找个贬义或者中性的词好像也不容易。。。
2。不得不说,我翻译这种新闻也才开始起步没多久,很难达到“雅”,每天只能听听中国新闻,了解下官方的说法。如果觉得不好是在抱歉,请见谅,我也在全力努力中
3。可能是there is这种说法比较怪吧,再商讨
4。我怎么觉得两者差不多。。。。,觉得结构化问题比较正式
5。漏译的部分我会补上,谢谢提醒!
6。OK
7。我会思考下。。。

总之,谢谢点评!俺的路还很长啊,不过觉得最近看看新闻有点进步,至少不会那么生涩了
引用 echo.chan 2011-1-10 08:41
回复 夏中雪 的帖子

恩,结构化,英文中一般会用--ise或者ize结尾
从中文上说,结构的问题,是说结构本身出了问题
结构化问题,是说让一个事物变得有“结构”有问题
只是细微的区别,一个重“质”,一个重“量”
引用 deppth 2011-1-10 10:52
for 60 rupees ($1.33) a kilo, the most he can remember.  印象中以最高60卢比一斤的价格卖出……
引用 bjyddxxjl 2011-1-10 12:55
第二段 “权宜之计”的理解错了,指为了应付某种情况而暂时采取的办法
引用 bjyddxxjl 2011-1-10 19:55
回复 bjyddxxjl 的帖子

你误解我意思了,改成“但都只是权宜之计”
引用 deppth 2011-1-11 07:50
hoarders (an onion ring?)  囤积货物(贩卖洋葱的团伙)
引用 deppth 2011-1-11 07:57
the quarter ending in September 至九月的那个季度-第三个季度啦
引用 kzzk 2011-1-30 18:34
应该上升到100卢比
引用 Liaojs2003 2012-2-23 19:35
eye-watering 泪水盈盈!
引用 handsome2011 2012-2-23 20:20
看了第一段就看不下去了。楼主还要好好努力哈。
引用 ecocnbell 2012-2-25 16:25
作者用这个题目是个比喻,喻体是切洋葱会流泪。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 10:46 , Processed in 1.786529 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部