微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 国际 查看内容

[2011.01.09] 法律与宗教:信仰法院

2011-1-19 23:32| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4556| 评论: 4|原作者: 微言大义

摘要: 随着关系越来越糟,老问题再度出现——世俗法院解决宗教争端。
法律与宗教
信仰法院
随着关系越来越糟,老问题再度出现——世俗法院解决宗教争端
英国《经济学人》杂志 2010年1月6日文章


Jan 6th 2011 | from PRINT EDITION

萧尼斯,系温哥华市的一个典雅古老的社区。这个社区,苍杉掩荫着客厅宽敞的宅第公馆,几无生机。然而,该区那座辉煌的圣公会教堂——那座引来全市礼拜者的教堂,则成了一种四散各地的争议的中心:法官们该如何裁决宗教争端?通常,此类争端涉及物产,也涉及与忠实信徒们对立的主张和要求。这些争端通常很快就上升为神学争端,而且得由教会委员会而不是法院来裁决。

圣约翰萧尼斯(St John’s Shaughnessy)是不列颠哥伦比亚省四个保守教区中最大的。这四个教区因反对同性恋结合者得到祝福而与主流的加拿大圣公会脱离。他们想成立自己的教派组织,并带走教产;而他们的教区主教却在阻止他们这样做。

双方的争斗旷日持久,最近的一场战斗有了结果。十一月,不列颠哥伦比亚省上诉法院作出了有利于教区主教的判决。保守派教会意欲上诉。双方的争执点是由谁管理教产——自有基督教以来,导致其分裂的就是教产。自由派认为,准许同性恋者得到祝福的决定是根据教义而为的。保守派(许多是华裔加拿大人)则认为是偏离了教义:他们坚持认为,具有世界性的英国国教的8千万信徒中的绝大多数,都属于对同性恋婚姻避而远之的教会。

 上诉法院的这个判决,会就宗教财产争议的处理问题进一步在世俗法学界掀起巨浪。一个类似的争论可能也正向英国教会逼来,一群英国天主教徒正在就反对妇女成为主教一事向罗马教庭求助。1月15日,这些教徒的领头人将被任命为罗马天主教牧师。

此类争论主要发生在新教基督徒中(罗马天主教有其自身的法律体系),不过,也发生在说英语的印度教和锡克教徒移民中。这些争论常常发生在宗教社团有感召力的领导人死亡,这个社团解散时。与欧洲相比,这些争论更容易在“新大陆”发生。

意大利法学教授魏骏杰•文图拉指出,欧洲大陆的法律体系给主流教会的影响力是很大的,以至于反叛者反抗的机会都没有。巴黎市政当局拥有该市全部教产。巴黎的主流天主教会致力于将极端保守派从塞纳河附近的教堂驱逐,巴黎市政当局对此至少是持部分支持态度。

即使是在最虔诚基督教区,由殖民列强土耳其帝国和英国制定的祥尽法律(大部分至今有效)也未能解决教产争议。十二月,巴勒斯坦民族权力机构向三个基督教教会发出最后通牒——三教会的争论使基督诞生地伯利恒的已有500年的教堂屋顶一直处于危险之中。

本文由译者 微言大义 提供 点击此处阅读双语版

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 微言大义 2011-1-8 18:42
本帖最后由 微言大义 于 2011-1-11 00:15 编辑

教会,教区,教堂常常是一词在表达,真不好区别。
引用 ellyzhang66 2011-1-19 16:28
本帖最后由 ellyzhang66 于 2011-1-19 16:39 编辑

有几段没有翻译。正好是我还有一点不理解的地方。。。哎。。。

Shaughnessy,我在网上看到译成"香榭区“较多。
萧尼斯,系温哥华市的一个典雅古老的社区。这个社区,苍杉掩荫着客厅宽敞的宅第公馆,几无生机。

我觉得”几无生机“在这里感觉很奇怪,应该是对应”Pulses rarely race“的吧。第二句中有”but,...is the center of dispute",因此推断"pulses rarely race"的意思是在香榭区很少有争执,所以心跳很少加快。
圣约翰萧尼斯(St John’s Shaughnessy)是不列颠哥伦比亚省四个保守教区中最大的教会。

这里最后的"教会“应该还是”教区“吧。如果换成”教会“,感觉是说St John’s Shaughnessy是四个教区中所有的教会中最大的。
欧洲大陆的法律体系给主流教会的压力是很大的

这里weight应该不是翻译成压力吧。
根据朗文当代英语词典:
if something has weight, it is important and influences people
give/add weight to sth
e.g.This scandal adds more weight to their arguments.
under France’s laïcité regime

没有翻译。 laïcité 是政教分离的意思。维基百科中的解释是
In French, laïcité (pronounced [la.isiˈte]) is a concept of a secular  society, denoting the absence of religious involvement in government affairs as well as absence of government involvement in religious affairs.



引用 微言大义 2011-1-19 19:55
ellyzhang66 发表于 2011-1-19 16:28
有几段没有翻译。正好是我还有一点不理解的地方。。。哎。。。

Shaughnessy,我在网上看到译成"香榭区“较 ...

几段没有翻译。正好是我还有一点不理解的地方。。。哎。。。
确实没有完,年底事多,慢慢译。

Shaughnessy,我在网上看到译成"香榭区“较多。
我原来就是译的香榭区,这倒不是大问题。

萧尼斯,系温哥华市的一个典雅古老的社区。这个社区,苍杉掩荫着客厅宽敞的宅第公馆,几无生机。
我觉得”几无生机“在这里感觉很奇怪,应该是对应”Pulses rarely race“的吧。第二句中有”but,...is the center of dispute",因此推断"pulses rarely race"的意思是在香榭区很少有争执,所以心跳很少加快。
我的理解是心跳很少加快=几乎平淡=几乎没有生机


圣约翰萧尼斯(St John’s Shaughnessy)是不列颠哥伦比亚省四个保守教区中最大的教会。
这里最后的"教会“应该还是”教区“吧。如果换成”教会“,感觉是说St John’s Shaughnessy是四个教区中所有的教会中最大的。
同意
欧洲大陆的法律体系给主流教会的压力是很大的
这里weight应该不是翻译成压力吧。
再想想
根据朗文当代英语词典:
if something has weight, it is important and influences people
give/add weight to sth
e.g.This scandal adds more weight to their arguments.

under France’s laïcité regime
没有翻译。 laïcité 是政教分离的意思。维基百科中的解释是


In French, laïcité (pronounced [la.isiˈte]) is a concept of a secular  society, denoting the absence of religious involvement in government affairs as well as absence of government involvement
引用 小磊 2011-2-4 14:36
As the season of goodwill fades  应该翻译成:随着圣诞节的过去

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 12:37 , Processed in 0.081807 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部