微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.01.11]新小说:困顿时季

2011-1-20 23:45| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4275| 评论: 8|原作者: klavier

摘要: 婚姻中的各种不幸
新小说
困顿时季
婚姻中的各种不幸
英国《经济学人》杂志 2011年1月13日文章

Caribou Island: A Novel
 
《卡里布岛》
大卫•范恩著;哈珀出版社;304页;25.99美元;
企鹅出版社;8.99英镑;Amazon.com, Amazon.co.uk有售

大卫•范恩的第一部短篇小说集可能是由一所规模不大的大学出版社出版的,发行量很少。但却给他的声誉带来了极大的影响,使他成为能用美国景观作隐喻的作家。2008年,《一个自杀的传说》一经出版就被拿来与美国边境的早期神话作家华莱士•斯泰格纳以及科马克•麦卡锡的作品相提并论。占该书四分之三的中篇小说《苏克湾岛》在大西洋两岸赢得了一系列的文学奖,其中包括法国梅迪西斯奖,该奖40年来不算他只有八个美国人曾经赢得过,其中有保罗•奥斯特,以及比他前一位的菲利普•罗斯。

因此,范恩的新书也是其第一部长篇小说的《卡里布岛》被期待已久。它没有让读者失望。

范恩回到了他成长的阿拉斯加,让人不堪沉重的基奈半岛,从那里沿着海岸,是他的生父自杀的地方,是他继母的母亲杀了丈夫和自杀的地方,以及《苏克湾岛》的背景环境。同《一个自杀的传说》一样,《卡布里岛》的主人公加里也试图逃避失败的一生,他开始了一个史诗般的新冒险:建造一座原木搭成的小屋,屋子几乎不挡风,有一个户外厕所,没有自来水,他希望一年到头都生活在那里。他的妻子艾琳陪着他。她悲惨的过去缠绕着她,她担心,如果不帮助加里,他就会离开她,所以她不分天气好坏,不顾生不生病,把原木长途运到卡里布岛,在建造小木屋的同时他们的婚姻出现了裂痕,需要修补,而起初就是这个小木屋让他们来到了阿拉斯加。暴风雨还没有开始袭击,读者就知道这个小木屋根本无法抵挡。

回头再看大陆上,加里和艾琳的儿子马克偶尔捕鱼为生,但大多时候都在吸食大麻。相反的,他们的女儿罗达是一个勤勉的兽医,关心动物更甚于作者笔下大多数的角色关心朋友与家人。罗达搬去和当地牙医吉姆同居,一直梦想着夏威夷的海滩婚礼。事实证明,她梦想中美好的那天在吉姆的想法中却是噩梦。

范恩改变了平庸作家对小镇生活的诠释方式,以两条线索为主线,让读者窥见了人们内心世界的黑暗。一次与正在旅行的信托基金小子的偶遇使吉姆意识到,尽管勉强娶了罗达,但是真正让他感到生活意义的却是多年来与接待员及牙科护士们的性关系。他41岁了,感觉有些发福,所以他买了跑步机,戒了酒和甜食。每次健身后他都吃罗达为他准备的沙拉。之后他所做的只有崩溃。他们的婚姻没有指望了。

与此同时,罗达的母亲一直在腰酸背痛地忙着建造丈夫的小木屋。“毫无疑问加里是生活的主宰,而罗拉则是陪衬。但真正的问题不在这里。”加里有着诗人般的敏锐,知道“在她新嫁娘般的内心里充满了走不出来的悲伤”,但他什么也不说。更遭的是艾琳患上了可怕的、无法解释的头痛,这让她萎靡不振、筋疲力竭。甚至就连罗达不顾兽医行规偷着开给她吃的止痛片也无法缓解疼痛。正如婚姻的破裂,加里摇摇欲坠的小屋也开始瓦解。因为是在过度自怜的心境下建造的,所以原木之间有缝隙,角度不正确,门框被生气地钉在外面。

作为一个作家,范恩鲜明的一面在于他愿意揭露这一切,即加里和艾琳对彼此的看法中所有糟糕的东西,两人横眉冷对,内心却彼此猜忌怨恨,而这样的相处怎能不把婚姻推向死亡。小说的结局是凄惨的,这样的结局正如罗达看似盲目地跳进了她注定失败的婚姻,不可避免的会以惨淡收场。不过令人奇怪的是,当读者得出这个结论时,反思范恩小说的结局不禁让人怀疑,为什么作者没把它写出来。作为作家,他的书让人一读再读;作为人,他的特质让人细细品味。

 
                                                    本文由译者 klavier 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 sinno123 2011-1-18 10:08
1、DAVID VANN’S first collection of short stories may have been brought out by a small university press and with a tiny print-run,就我的理解,这里是虚拟语气。


2、the unforgiving Kenai Peninsula,这里的unforgiving应当是tough ,harsh的意思。

3、but mostly he lies about smoking weed。请再看看smoking weed的意思。


4、Mr Vann uses two sequences to transform what could be another routine tale of small-town life。感觉楼主的译文有些欠。Mr Vann 改变了平庸作家对小镇生活的诠释方式,以两条线索为主线,将读者。。。。

5、 the muffin tops a-piling up这是个习语吗??我怎么理解成 马芬一次要吃一堆才够本。
引用 sinno123 2011-1-18 10:24
6、 those silent imaginings born of icy fury that can freeze a marriage to death这里可以译得细一些----两人横眉冷对,内心却又在彼此猜忌,相互怨恨,可表面上谁也不说, 这样相处怎能不将。。。。

7、The novel’s conclusion is desolate, and as inevitable as Rhoda’s seemingly blind leap into her own doomed marriage.结局是凄惨的,这样的结局正如rhoda 看似盲目的一头跳进了注定要完蛋的婚姻一样,不可避免地会以惨淡收场。
引用 klavier 2011-1-18 10:48
the muffin tops a-piling up这是个习语吗??我怎么理解成 马芬一次要吃一堆才够本。
这个原来不对呀,我是根据下文猜的。
引用 klavier 2011-1-18 12:01
1、DAVID VANN’S first collection of short stories may have been brought out by a small university press and with a tiny print-run,就我的理解,这里是虚拟语气。
关于这里,我再研究一下虚拟语气。
引用 trackor2011 2011-2-3 18:27
本帖最后由 trackor2011 于 2011-2-3 18:31 编辑

but it cemented his reputation as a writer who could use the American landscape as a metaphor to tremendous effect.
原译:但却给他的声誉带来了极大的影响,使他成为能用美国景观作隐喻的作家。
有点别扭,似可改为:这本书的巨大影响力巩固了他的善于利用美国景观作比喻的作家声誉.
it 是形式主语,to tremendous effect是真正的主语.
引用 trackor2011 2011-2-3 20:57

Mr Vann uses two sequences to transform what could be another routine tale of small-town life, hurling the book into the outer darkness of the heart.
原译:范恩改变了平庸作家对小镇生活的诠释方式,以两条线索为主线,让读者窥见了人们内心世界的黑暗。
似可译为:范恩用两个故事情节改善了可能成为另一个关于小镇生活的老套故事,使本书凸显了人内心的阴暗面.
but mostly he lies about smoking weed
原译:但大多时候都在吸食大麻
似译为:但大多是在无所事事地抽烟.
引用 trackor2011 2011-2-3 21:13
Even the prescription painkillers Rhoda steals from the vet’s practice do nothing to alleviate her suffering.
原译:甚至就连罗达不顾兽医行规偷着开给她吃的止痛片也无法缓解疼痛。
似可译为:即使是罗达从兽医诊所偷来的止痛片也无法减轻疼痛.
引用 trackor2011 2011-2-3 22:52
Having been constructed in a self-pitying rage, there are gaps between the logs, untrue angles, a doorframe angrily nailed to the outside.
原译:因为是在过度自怜的心境下建造的,所以原木之间有缝隙,角度不正确,门框被生气地钉在外面。

红色部分似可译为:角度也不合标准.
those silent imaginings born of icy fury that can freeze a marriage to death.
原译:两人横眉冷对,内心却彼此猜忌怨恨,而这样的相处怎能不把婚姻推向死亡。
似可译为:这些默默的胡思乱想孕育了冰冷的可以把婚姻推向死亡的愤怒.
Though surprising when it appears, Mr Vann’s ending is, on reflection, so obvious as to make the reader wonder why he never saw it coming.
原译:不过令人奇怪的是,当读者得出这个结论时,反思范恩小说的结局不禁让人怀疑,为什么作者没把它写出来。
似可译为:然而令人惊讶的是:经过三思,范恩小说的结论是如此明显以至于使读者不禁奇怪:为什么读者从来没有看到这个结论(在小说中)的出现.

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 04:04 , Processed in 0.945182 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部