微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.01.21]冒险过头

2011-1-21 10:53| 发布者: Somers| 查看: 5629| 评论: 17|原作者: 黑蔷薇

摘要: 高盛或许打错了算盘,但是美国证券法也是彼此彼此

高盛与Facebook

冒险过头

高盛或许打错了算盘,但是美国证券法也是彼此彼此

 

时间表有些问题。14日高盛声称它将购买Facebook的股票,同时也将帮助它的客户对这家互联网公司进行投资。111日高盛发布了一份商业标准报告,旨在使它的客户们确信客户优先的原则。现在,高盛对它的成百上千的客户施行了差别歧视。以“媒体过分密集的报告为由”,它极不情愿地将美国客户(包括它自己的合伙人)排除在为Facebook进行私下募股之外。只有海外的投资者可以买进价值15亿美元的股票。

 

高盛担心的是围绕这一交易的大肆宣传或许会被认为是一次“大范围的引诱”,这一做法会违反美国严厉的关于募股的相关法律。高盛也不大可能尝试去唤起公众的兴趣。但交易的细节已被泄露(是谁泄露的还不知道),同时会有一次隆重股票发行日活动。这就足以让高盛确信继续向前,并被控诉大肆炒作的风险,这比关闭一些顾客群所带来的损失还要大。

 

高盛强调称它并没有被监管者束缚手脚。但是他们越来越可能这么去想了。在募股完成之后,高盛是否遵守了规则,其所作所为将会由证券交易委员会来评判。如果发现高盛真的不听话,那么,要么高盛(作为一个承销商)将不得不以平价回购股票,要么Facebook将不得不上市。考虑到证券交易委员会正在调查私募市场交易,同时在危机期间这一领域的糟糕表现也使得委员会对相关事务极为敏感,委员会或许会在这方面表现出强硬的姿态。

 

尽管很多被排斥的顾客称他们理解高盛的苦衷,但是还是有一些人很生气。公司与Facebook的关系也变得紧张。然而出现这一情况的罪魁,或许是20世纪30年代的法律,这一法律对那些领头私募活动进行了限制。这一法律到底说了什么?使得让公众感兴趣的信息通过媒体被散布出去之后,就让股票购买对美国人而言变成了违法的勾当,而对其他国家的人就不是?在这种情况下,被用来保护易受损失的投资人的法律,仅变成了当可能的好机会出现之时,将一帮精明的投资人排斥在外而不让他们插手。如果引起这一情况出现的人能重新想想这些规则,那么还是会滋生出一些好处来。


from PRINT EDITION | Finance and Economics





本文由译者 黑蔷薇 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 keyjing 2011-1-21 11:21
That was enough to persuade Goldman that the risks of going ahead, and being accused of feeding the hype, outweighed the loss of face from shutting out a segment of its customer base.

这就足以让高盛确信继续向前,并被控诉大肆炒作的风险,这比关闭一些顾客群所带来的损失还要大。

关闭顾客群虽然丢面子,但也好过高盛继续前进所冒的风险,和被人指责大肆炒作
引用 黑蔷薇 2011-1-21 11:24
回复 keyjing 的帖子

good
引用 colachook 2011-1-21 12:05
本帖最后由 colachook 于 2011-1-21 12:15 编辑

冒昧提几点:

1,A risk too far 冒险过头
从全文看,高盛和“面谱”还没合作,谈不上冒险。
所以是否考虑译作“风险太大?“或者调侃着说“还有悠着点好”、“悠着点先”等等

2,Facebook既然前面用了“高盛”,为什么不直接译成“面谱”?国内很多媒体都这么说Facebook了。

3, the press had a field day应该是有人泄密后“媒体忙活了一阵吧”,迫使高盛将客户拒之门外。所以后面用“关闭”也有点不符合中文表述。

4,when information disseminated to an interested public by the media makes an offering potentially illegal for Americans to take part in but not the rest of the world?
使得让公众感兴趣的信息通过媒体被散布出去之后,就让股票购买对美国人而言变成了违法的勾当,而对其他国家的人就不是?

->媒体将股票购买这样的信息公之于众后,竟让美国人如此战战兢兢,将其视为烫手山芋。这在世界其他国家并不常见!

5,In this case, laws designed to protect vulnerable investors have merely ended up preventing a bunch of sophisticated ones from partaking in what might be a juicy opportunity. 在这种情况下,被用来保护易受损失的投资人的法律,仅变成了当可能的好机会出现之时,将一帮精明的投资人排斥在外而不让他们插手。

->这样一来,本来用于保护弱势投资者的法律。现在反而成了“一堵墙”,将一帮深谙投资之道的人拒之门外,让他们眼睁睁看着投资良机白白流走!

引用 mlinda217 2011-1-21 14:06
本帖最后由 mlinda217 于 2011-1-21 14:07 编辑
colachook 发表于 2011-1-21 12:05
冒昧提几点:

1,A risk too far 冒险过头


4,when information disseminated to an interested public by the media makes an offering potentially illegal for Americans to take part in but not the rest of the world?
使得让公众感兴趣的信息通过媒体被散布出去之后,就让股票购买对美国人而言变成了违法的勾当,而对其他国家的人就不是?

->媒体将股票购买这样的信息公之于众后,竟让美国人如此战战兢兢,将其视为烫手山芋。这在世界其他国家并不常见!

---》同意楼主的翻译,illegal for Americans to take part in but not the rest of the world, for Americans和rest of the world是对比的关系。另外可以看出这个是对照前文说高盛的顾虑导致的美国投资者无法购买股票,只有美国以外的投资者可以这个状况的总结。

5,In this case, laws designed to protect vulnerable investors have merely ended up preventing a bunch of sophisticated ones from partaking in what might be a juicy opportunity. 在这种情况下,被用来保护易受损失的投资人的法律,仅变成了当可能的好机会出现之时,将一帮精明的投资人排斥在外而不让他们插手。

->这样一来,本来用于保护弱势投资者的法律。现在反而成了“一堵墙”,将一帮深谙投资之道的人拒之门外,让他们眼睁睁看着投资良机白白流走!

---》我觉得这个意译把原文的意思弄丢了一些。作者是想说这个当初用来保护弱势投资者的法律设置的过于武断。所以楼主翻译的好些。


也是个人想法,欢迎继续讨论。
引用 colachook 2011-1-21 14:58
本帖最后由 colachook 于 2011-1-21 15:06 编辑

个人认为mlinda217 的分析还是受字面太大影响。大家都看出了文章的表达,问题在于怎么样让一个没有看过原文的人也能看得明白,而且不那么拗口!如果中文句子过长,或者“的”这样的修饰语过多,本身就不符合中文表述习惯。不是吗?

"经济学人"的文章确实不好读.但那是他们的语言.我们既然翻译了,受众是说中文的人,就应该理顺了原文后,
跳出来,用中文的思维和语法习惯表达原文的意思!
引用 mlinda217 2011-1-21 15:22
那就是4我的意见是没问题啦?
5,我也觉得楼主翻译的有点拗口,我自己也想不出更好的。(所以我不申请做翻译)仅仅是觉得你的这个意译虽然好懂了,但是一些意思弄丢了或者说把跟作者想要表达的那种口气不一样了,相比之下还不如之前的那个翻译。让我想想怎么描述。当然,也可能我过于追求精确了。
引用 aubreychen 2011-1-21 22:50
The SEC might well have taken a tough stance given that it is investigating trading in private markets and is keen to look relevant after a dire performance in the crisis.
楼主翻译成:考虑到证券交易委员会正在调查私募市场交易,同时在危机期间这一领域的糟糕表现也使得委员会对相关事务极为敏感,委员会或许会在这方面表现出强硬的姿态。
这里我主意到 is keen to look relevant,楼主翻译为,为相关事务极为敏感。
我觉得应该是:急切想让自己看起来有用。稍加润色后翻译成:急切证明自己的价值
整句话的意思:考虑到证券交易委员会正在调查私募市场交易,同时在危机期间的糟糕表现,使得其急于证明自身存在的意义,因此很可能做出强硬姿态。
个人理解,不知道对不对,有错的地方请指出。
引用 aubreychen 2011-1-21 23:08
What does it say about securities regulation when information disseminated to an interested public by the media makes an offering potentially illegal for Americans to take part in but not the rest of the world?
这句话楼主翻译的是:这一法律到底说了什么?使得让公众感兴趣的信息通过媒体被散布出去之后,就让股票购买对美国人而言变成了违法的勾当,而对其他国家的人就不是?
当然楼主翻译的没错,但是没翻译到这个:securities regulation
我觉得是:公众感兴趣的信息通过媒体被散布出去之后,法律涉及到证券监管的什么使得股票购买对美国人而言变成了违法的勾当,而对其他国家的人就不是?
刚开始看,没觉得这文章这么麻烦,就这一句话我瞪了5分多钟才开始明白它说什么。
引用 aubreychen 2011-1-21 23:11
vulnerable investor,这个好像是个专有名词:弱势投资者
我不是学经济的,楼主慎重采纳。
引用 aubreychen 2011-1-21 23:13
最后支持楼主一下,翻译辛苦了。
还有个疑问,希望楼主不吝赐教:astraitjacket 这词什么意思啊,我没查到啊。
引用 黑蔷薇 2011-1-22 09:59
回复 aubreychen 的帖子

a straitjacket 紧身衣,限制,约束  a与straitjacket之间空格没体现
引用 veronicasjn 2011-2-3 16:41
恩 这篇翻译功力好 呵呵
引用 doris2018 2011-3-24 19:19
楼主译的很好!但还是有点小小意见:
1.Talk about bad timing.
时间表有些问题。
—》感觉这样翻和后面联系不太紧密啊,我刚开始译为“时机不对”,但也不通顺,不知道该怎么译才好。
2.intense media coverage
媒体过分密集的报告
—》报道是否更好,可能楼主打错了吧。
就看了第一段,后面还没看
引用 li.pengshi 2011-3-25 09:38
good
引用 wqldx2003 2011-3-30 23:27
回复 aubreychen 的帖子

You are right, that's exactly what it means!
引用 好久不见 2011-4-11 16:08
not bad
引用 licong133 2011-4-17 10:46
网上兼职轻轻松松日入百元,有兴趣的联系我投票,注册推广赚钱
  QQ766671700 QQ群121525469

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 03:31 , Processed in 1.083130 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部