微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.01.20] 挣脱束缚,尽情花吧

2011-1-22 19:48| 发布者: Somers| 查看: 12356| 评论: 11|原作者: zhanyisky

摘要: 迎合有钱人的突发奇想,是桩大买卖

全球领袖特别报道

挣脱束缚,尽情花吧(注1)


迎合有钱人的突发奇想,是桩大买卖


Jan 20th 2011 | from PRINT EDITION


只有小人物才系安全带


迪拜七星级的帆船酒店,不是为喜欢低调的人准备的。它的总统套房金光灿灿、紫色斑斓、大理石装潢、富丽堂皇,视觉冲击力十足。一位乐于助人的员工称,某些客人更喜欢价格高达1.8万美元一晚的皇家套房,因为装修风格还要热烈明快。


要是你非一般有钱,那么花光所有钱并非易事,但某些富于创造力的人会帮你一试。举个典型例子,康沃尔公爵夫人的外甥Ben Elliot创建了一家公司,专为有钱人提供服务,无论要啥,无论在哪。Elliot先生说,某些要求——比方与英国女王一起喝茶——可能有点难度。但若客人想要一个真人大小、服装模样、还可食用的生日聚会用蛋糕,或想要沿中国长城飞上一圈,他遍布全球的协调人网络,就会搞定。


2009年,受金融危机所累,奢侈品销售下跌8%。但咨询公司Bain估计,2010年全球奢侈品销售则上涨10%,中国更是达到惊人的30%,其涨势仅趔趄了一下。咨询公司Luxury Institute的Milton Pedraza说,在西方,富人减少了奢华饰品开支,转而追求个人体验,例如到印度练瑜伽度假,或雇私人教练教授自己佛教知识。中国新一代百万富翁,却没有这种困惑。当地一家零售商,去年开始卖裹满施华洛世奇水晶的智能轿车。


一位曾为名人服务的私人秘书称,有钱人只缺时间。他们可能一时冲动,决定去泰国度周末,这位私人秘书就只好让美梦成真。而医疗礼宾服务,则是另一个受欢迎的省时办法。比如,PinnacleCare公司创始人Bruce Spector称,他们会送一位医生“到你的家、办公室甚或滑雪小屋”。


有钱人也需要人帮他们管钱。理财顾问Charles Lowenhaupt称,创造财富通常很爽,但省钱就乏味了。一个家族,成员可能达百人,分散在多个辖区,委托150个信托机构管钱,这让纳税计划有些复杂。


然而,根本问题寰宇皆同。Lowenhaupt先生想起一位中国老相识教了他一句中国谚语:“富不过三代”。这人听说其他文化也有类似格言,很是惊讶。


注1:Unloading the loaded
Unload有“卸货、卸船、摆脱负担、倾销”等意,而loaded既指“负载、负担”之意,在美国俚语中又指“阔绰的、富有的”,即the loaded = the rich。
考虑到Catering to the whims of the rich is big business.等句,表示现在许多公司专注向有钱人提供服务,比如文中提到的生日蛋糕,沿长城飞行,医疗礼宾服务等,满足他们的突发奇想,也就是向有钱人“倾销”商品;又从插图配文Only the little people wear seatbelts等句,表示这些公司正试图让有钱人“摆脱束缚”,解决时间不够、省钱太闷等麻烦,尽情花钱。
综上所述,标题一语双关,机巧有趣。故译为“挣脱束缚,尽情花吧”

注2:the Duchess of Cornwall
康沃尔公爵夫人,即查尔斯王子的夫人卡米拉

 

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-1-22 04:00
本帖最后由 yannanchen 于 2011-1-22 09:49 编辑

The presidential suite is an explosion of gold, purple, marble and opulence. Some guests prefer it to the even more expensive royal suite (which is $18,000 a night), says a helpful member of staff, because the decor in the royal suite is even livelier.

仔细研究这句原文, 逻辑有错。 因为, it = presidential suite
Some guests prefer it to the even more expensive royal suite = Some guests like presidential suite better than the even more expensive royal suite
而 because the decor in the royal suite is even livelier. 这应当是 because the decor in the presidential suite is even livelier 才合逻辑。

也可以这样改, 逻辑通:

Some guests prefer to it the even more expensive royal suite (which is $18,000 a night), says a helpful member of staff, because the decor in the royal suite is even livelier.

原文的错改成后者更说的过去。


请争鸣。


引用 yannanchen 2011-1-22 04:06
Unloading the loaded
Catering to the whims of the rich is big business
让有钱人一掷千金。
迎合有钱人销金的念头是笔大生意。

引用 zhanyisky 2011-1-22 18:39
回复 yannanchen 的帖子

prefer it to the even more expensive royal suite这里的it我没注意到,因此也没发觉上下文的逻辑有问题。

第一种改法,从上下文来看,我个人觉得不是特别恰当,因为第一句就说了:THE seven-star Burj-al-Arab hotel in Dubai is not for those who like their elegance understated.表示来这里住的人,都是喜欢高调,大肆张扬,喜欢大红大绿,金碧辉煌的人。那么他们肯定会选装修风格更夸张的套房,又为了突出这些人的“有钱”跟“高调”,肯定会选even more expensive的套房。因此两个因素合在一起,价格更高,风格更夸张的皇家套房,就是首选了。

第二种改法从逻辑上来讲最恰当,但prefer to it the even more expensive royal suite 这种用法我查了下,还是不明白,恳请Y版再提点下。这里的it 是指presidential suite呢,还是指royal suite呢?
引用 zhanyisky 2011-1-22 19:01
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-22 19:03 编辑
yannanchen 发表于 2011-1-22 04:06
Unloading the loaded
Catering to the whims of the rich is big business
让有钱人一掷千金。


谢谢指正。

(1)Unloading the loaded
Y版译:让有钱人一掷千金
我译:挣脱束缚,尽情花吧

Y版译得简单明了,“有钱人”这个意思也点出来了。
这个标题我一开始没翻,正文翻完修订数遍后,最后才译,自个也不是百分百满意。
我是想尽量兼顾双关之意,“挣脱束缚”是还未看正文,只看标题的理解,也呼应插图配文Only the little people wear seatbelts这一句;而“尽情花吧”是读了正文,理解到的深层意思,表明专为有钱人服务的生意人正千方百计让他们一掷千金。
所以目前这种译法,只是译文风格的区别,我姑且暂时保留,看有无更合适的译法。

(2)Catering to the whims of the rich is big business
Y版译:迎合有钱人销金的念头是笔大生意
我译:迎合有钱人的突发奇想,是桩大买卖

个人觉得,whims译为“突发奇想”,貌似更合适。因为从正文来看,无论是“一个真人大小、服装模样、还可食用的生日聚会用蛋糕,或想要沿中国长城飞上一圈”,还是“裹满施华洛世奇水晶的智能轿车”,还是“一时冲动,决定去泰国度周末”,都是富人们的心血来潮,目的都是“销金”,但个人觉得“突发奇想”比“销金念头”要来得含蓄,并且微带讽刺意味,所以我也持保留意见。
引用 yannanchen 2011-1-22 20:50
本帖最后由 yannanchen 于 2011-1-22 23:13 编辑

回复 zhanyisky 的帖子

正常语序是 prefer A to B (喜欢A 胜过B)
如果B 短小(比如 B=it), 而A长重(甚至有定语从句相加), 则可用倒装语序, 那就是
prefer to B A.
这里B A 之间有时可看到逗号。 但是, 用逗号是不规范的。
而规范的不用逗号,却往往造成misunderstanding。
这是因为当B 和 A 都是名词时, 在理解上会误把A 当成B 的同位语。尤其是B 和A之间插入逗号。
这从另一方面证明此时不宜加逗号。
引用 yannanchen 2011-1-22 20:51
发现TE原文的错误, 无论大小, 都是我喝酒的好借口。
引用 yannanchen 2011-1-22 21:26
Unloading the loaded
这句话的原意是
帮有钱人放血(或大宰有钱人)
雅一点, 是不是: 帮富豪销金?
引用 卡卡1988 2011-1-29 15:33
回复 yannanchen 的帖子

这种倒装用法英语中其实很多,西人注重形式,忌讳头重脚轻。Yannanchen 真不愧是版主
引用 小棉袄 2011-2-9 22:21
有点小问题。文中“……裹满水晶”改为”镶满水晶“会不会好点?
引用 zhanyisky 2011-2-10 09:43
小棉袄 发表于 2011-2-9 22:21
有点小问题。文中“……裹满水晶”改为”镶满水晶“会不会好点?

谢谢小棉袄版主点评。
其实这里原本译为“镶满水晶”,但考虑到cover一词并无“镶嵌”之意,仅表示水晶“覆盖,盖满”了汽车表面,所以修订时改译为“裹满水晶”。

但查了下相关新闻报道,都提到这些水晶是“镶嵌”在汽车表面的(如下),那就改回吧,谢谢。
继兰博基尼与意大利顶级品牌范思哲合作诞生的Murcielago(图库 论坛) LP640 Versace之后,PGO敞篷汽车与施华洛世奇又上演了一次珠宝联姻。数以万计的施华洛世奇水晶包裹住PGO 跑车的整个车身,使你在眼花缭乱的同时不由得感概这极度精致和奢华的结合。
300万颗施华洛世奇水晶在巴黎Roadblock被均匀地镶嵌在PGO敞篷跑车的外壳上,这款名为PGO Beauty的敞蓬车,相信在相当长的时间内都会成为人们的谈资。
在由专业银匠们打造的这辆独一无二的PGO敞蓬车上,似乎科技和技术含量都显得不那么重要了。耀眼璀璨的光芒照亮了人们的眼睛,也着实让车迷们领略了一把什么叫真正的奢侈品。


引用 小棉袄 2011-2-10 14:29
不用谢~~~也不要叫我斑竹,我已经不是了啦~
其实有时候不必非要纠结意义,英语词汇的外延很大的。而且现在很多人不是把手机都镶满了水晶么?虽然个人觉得很难看,但是如果我们说“哟,这个手机裹满了水晶也!”是不是会觉得很奇怪?

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-4 16:42 , Processed in 0.067624 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部