微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.01.15]“姿势”的力量

2011-1-24 18:34| 发布者: Somers| 查看: 4448| 评论: 20|原作者: arthuswei

摘要: 你的姿势如何影响你对自己的看法

084 Science and technology - Psychology.mp3


“姿势”的力量

你的姿势如何影响你对自己的看法

心理学
Jan 13th 2011 | from PRINT EDITION

clip_image001.jpg

把你流着血的头发也剪下


“立正!”“挺胸!”“收肩!”这些一直以来都是军士长和爱挑剔的父母们世世代代经久不衰的词语。姿态确实有着它的意义。大个占据着主导地位,对于人类等诸多物种来说,摆出可以凸显身材尺寸的姿势往往能够让他人认为你更具实力。


然而军士长和父母们经常提出另一个说法:那就是姿势不仅可以改变他人对自己的看法,而且还可以改变自己对自己的看法。为了验证这一说法的正确性,伊利诺亚州西北大学的李晃(音译)和亚当.格林斯基将形体姿势对自尊心产生的影响与另一个更为常规的自尊催发剂---管理职责所产生的效应进行了对比。在《心理科学》杂志上发表的一篇论文中,他们得出的一个惊人的结论是姿势的影响力更大。

两位研究者的实验对象为77名在读本科学生,他们首先要填一些问卷调查,假装是为了评估一下他们的领导才能。随后,半数参与者得到的回馈信息是:基于问卷调查,他们将在接下来的实验中担当“经理”一职;而另一半则被告知将担当下属。参与者在等待回馈信息的同时需要协助一项有关人体工程学座椅的营销测试。他们需要以一个特定的姿势坐在一张电脑椅上,持续时间3到5分钟。其中一半的参与者坐姿拘束,手放在大腿下,要么两腿并拢,要么两肩耸起;另一半人的坐姿则比较舒展,要么两腿外扩,要么两臂外伸。


事实上,这些测试并不像所看到的那样。问卷调查只是幌子。志愿者谁当经理谁作下属是随机安排的。坐姿测试与人体工程学也毫无关系。而且,重要的是在每一种坐姿的参与者当“经理”的人数与作“下属”的人数均相同。


坐姿测试一结束,参与者便进行另一个测试。测试中,研究者要求他们完成一个填字游戏来测试他们对于权力的潜在意识。按照要求,参与者以第一个想到的词汇来完成一系列的词汇填空(例如“领_”).其中有7个词汇可以理解成与权力相关的词汇(例如“权力”,“命令”,“领导”,“政府”,“控制”,“指挥”以及“富有”)。如果被填空的词汇与权力有关(比如“领_”被填成“领导”而不是“领悟”)那么研究者便在私下给参与者打一分。


虽然此前的研究显示仅仅是一个头衔便足以让个人的权力意识产生可觉察到的上升,但是黄博士与格林斯基博士发现填词得分的高低与参与者是“经理”还是“下属”并没有联系,反而与坐姿有着一定的关系。那些坐姿舒展的人---无论他们是把自己当做经理还是下属,其填词平均得分为3.44。而那些坐姿拘谨的参与者的平均得分为2.78。


为了建立此理论,黄博士和格林斯基博士继续验证姿势对于其他权力相关的决策的影响:比如是否会在辩论中首先发言,是否会在飞机失事后离开现场寻求帮助以及是否会加入一个解救蒙冤入狱者的行动。在以上三种情况之下那些坐姿舒展的人要比坐姿蜷缩的人更多地做出积极的选择(即首先发言,寻求帮助,伸张正义)。


结论便是父亲(或者军士长)们是对的。那些昂首阔步的人不仅是在尊重他人,他们似乎也是在尊重自己。

 

本文由译者 arthuswei 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 colachook 2011-1-19 16:19
And get your bleeding hair cut, too!!!把你流着血的头发也剪下。这句到底是什么意思?看起来跟文章主题内容不符。
引用 colachook 2011-1-19 16:39
本帖最后由 colachook 于 2011-1-19 16:51 编辑

(for example, “l_ad”) 这里还是留空好。因为此时还不知道被测试者填什么呢。

引用 arthuswei 2011-1-19 16:44
这句话我标红了,实在不能理解,只能直译了。还有另外一句标红的也是。译友如果有意也请一并提个建议。谢谢
引用 arthuswei 2011-1-19 16:50
呵呵,关于“l_ad”的问题,其实我是犯了大忌。本该不译。比如“say the devil, devil comes”不能译成“说曹操,曹操到”。文中翻成“领导”和“领悟”是为了方便理解文章的意思。
引用 matthiasXX 2011-1-19 21:30
本帖最后由 matthiasXX 于 2011-1-19 21:32 编辑

我觉得吧,这里的bleeding应该等同于bloody,一个语气加强词,就好像what the fuck......一样,所以可以翻译成“把你他妈的头发给剪了!”
引用 denis2587 2011-1-20 02:20
內地是否有仪态一詞,我覺得在這裡更能代表 posture.....

台湾的上班族,很多要接受美姿美儀的訓練,尤其是第一線的門市接待人員....
引用 arthuswei 2011-1-20 08:20
呵呵,matthiasXX 的译法粗犷,但是带了粗语不知是否合适。
引用 arthuswei 2011-1-20 08:47
denis所言极是,翻译中确实没有想到这个词。
仪态在汉语解释中指的是姿势,举止和动作。(摘自百度解释)
百度全文解释如下:
仪态,指的是人的姿势,举止和动作.不同国家,不同民族,以及不同的社会历史背境,对不同阶层,不同特殊群体的仪态都有不同标准或不同要求.资本主义国家的贵族阶层和统治集团的上层人物的仪态讲究绅士风度;不同宗教对其教徒也讲究具有宗教特征的仪态.我国几千年的封建社会历史,也逐渐形成很多对皇家宫室,对儒雅学士,对民间妇女等很多方面的仪态标准和要求.在社会主义社会,提倡讲文明,讲礼貌,使每个人仪态应当力求美化.注重仪态的美化有三个标准:一是仪态文明,是要求仪态要显得有修养,讲礼貌,不应在异性和他人面前有粗野动作和行体;二是仪态自然,是要求仪态既要规则庄重,又要表现得大方实在.不要虚长声势,装腔作势;三是仪态美观,这是高层次的要求.它要求仪态要优雅脱俗,美观耐看,能给人留下美好的印象;四是仪态敬人,是要求力禁失敬于人的仪态,要通过良好的仪态来体现敬人之意.
引用 yannanchen 2011-1-21 11:44
bleed·ing (bldng)
adj. & adv. Chiefly British Slang
Used as an intensive.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.


--------------------------------------------------------------------------------
bleeding [ˈbliːdɪŋ]
adj & adv Brit slang
(intensifier) a bleeding fool it's bleeding beautiful

俚语, 加重语气
引用 yannanchen 2011-1-21 11:59
brigade 混成旅
(military) Military unit forming part of an army. Traditionally formed from two regiments
指上文的两种人sergeant majors and fussy parents
这是复数的集体名词, 所以以下
The stand-up-straight brigade, however, often make a further claim
make 不用makes
引用 yannanchen 2011-1-21 12:12
brigade
The Oxford Pocket Dictionary of Current English | 2006 | © The Oxford Pocket Dictionary of Current English 2009, originally published by Oxford University Press 2009. (Hide copyright information) Copyright
bri·gade / briˈgād/ • n. a subdivision of an army, typically consisting of a small number of infantry battalions and/or other units and often forming part of a division: he commanded a brigade of 3,000 men. ∎  an organization with a specific purpose, typically with a military or quasi-military structure: the local fire brigade. ∎  [in sing.] inf., often derog. a group of people with a common characteristic or dedicated to a common cause: the anti-smoking brigade.
Cite this article
Pick a style below, and copy the text for your bibliography.
MLA ChicagoAPA "brigade." The Oxford Pocket Dictionary of Current English. 2006. Encyclopedia.com. 20 Jan. 2011 <http://www.encyclopedia.com>.
"brigade." The Oxford Pocket Dictionary of Current English. 2006. Encyclopedia.com. (January 20, 2011). http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-brigade.html
"brigade." The Oxford Pocket Dictionary of Current English. 2006. Retrieved January 20, 2011 from Encyclopedia.com: http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-brigade.html
Learn more about citation styles

bri·gade / briˈgād/
• n. a subdivision of an army, typically consisting of a small number of infantry battalions and/or other units and often forming part of a division: he commanded a brigade of 3,000 men.
∎  an organization with a specific purpose, typically with a military or quasi-military structure: the local fire brigade. ∎  [in sing.] inf., often derog. a group of people with a common characteristic or dedicated to a common cause: the anti-smoking brigade.
引用 colachook 2011-1-21 12:23
回复 yannanchen 的帖子

那bleeding hair是什么?
整个句子看起来还有其他含义,呵呵。

姿势和剪头发有什么关系啊?
引用 yannanchen 2011-1-21 12:42
bleeding = bloody = fucking 加强语意词。
get your haircut 军士长(负责训练)要求士兵们把头发剃光。
剃头了才能当兵, 当兵了才开始练习挺胸收腹,
但是总有部分帅哥舍不得剃头, 所以军士长发脾气了
引用 aubreychen 2011-1-25 02:07
bleeding=bloody,我觉得属于英式英语,美国英语里好像不多见。就是个强调的作用。
翻译的话:把你那该死的头发也剪了。
楼主的流着血的头发有点吓人啊。
引用 aubreychen 2011-1-25 02:28
The stand-up-straight brigade
这句话我觉得要是我可能就说“支持树立仪表的那群人”
或者就直接说“仪表帮”“立正派”
我是想不出好词儿了。
但觉得,“军士长和父母们”虽然是The stand-up-straight brigade
但是不全面啊,还包括别人。
个人意见,如果出错请指教啊
引用 arthuswei 2011-1-25 09:27
看来以后翻译还是要多查查词典。不然要闹出大笑话。谢谢yannanchen 版主,以及各位译友的指教。
引用 bianyuan 2011-1-25 20:49
译者的中文功力不够,不太流畅。
引用 bianyuan 2011-1-25 20:50
“power”, “direct”, “lead”, “authority”, “control”, “command” and “rich”这只是词语测验,是不是应该保留原文不译?
引用 arthuswei 2011-1-26 08:09
谢谢Bianyuan译友的指教,本人不才,中文还有待提高。关于你说的那几个词因为需要兼顾译形与译意,所以难以把握。例如,曾经有看过这样的例子:一位叫Mr angel的警官,被人朋友笑称Mr angle。译者在中文翻译处理时翻译为“天使先生”和“天屎先生”,有时形与意确实难以把握。还望赐教。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2025-1-7 08:36 , Processed in 0.087748 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部