微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.01.20]西班牙和欧元危机

2011-1-25 14:10| 发布者: Somers| 查看: 4861| 评论: 5|原作者: danny0224

摘要: 萨帕特罗肩上的重担

西班牙和欧元危机


萨帕特罗肩上的重担


Jan 20th 2011 | MADRID | from PRINT EDITION


坐落于城市荒地上的马德里Pitis地铁是西班牙地产崩溃的一个耀眼的纪念碑。该地铁旁的公寓大楼迟迟未盖。公路,人行道,路灯都已布局好,然而房地产泡沫破灭了。西班牙全国共有70万套未出售的新房,建筑用地价值猛跌。


空荡荡的地铁站—Pitis对房地产泡沫破灭的回应—见证了西班牙经济的萧条。西班牙首相萨帕特罗(José Luis Rodríguez Zapatero)认为大西洋彼岸的信贷危机是造成该国经济衰退以及20%失业率的唯一原因。Pitis的例子成为反驳总统观点的确凿证据。西班牙自身产生很多问题—建筑用地的有毒贷款只是开头。欧元危机将这些弱点无情地暴露出来。帕萨特罗(José Luis Rodríguez Zapatero)看清事情的真相了么?


从他最近的讲话来看,他似乎已经领略到了这一点。首相新近出现了改革的热情。本月早些时候,他说:“尤其在目前情况下,缺乏改革比缺乏如何落实改革的广泛共识更糟糕。”


他承诺到1月28日和3月28日分别完成养老金制度和劳资双方代表进行谈判的改革。银行为了澄清建筑用地或未出售房产的不良贷款的新透明制度已落实到位。西班牙地方政府的公共开支份额比其他国家的都要大(参见图表),现在他们必须控制自己的财政赤字。工会,雇主以及政府就能否同意对劳资双方代表谈判进行更多改革的问题上展开激烈讨论。一些充满信心的分析人士认为,2010年经济重新恢复增长(虽然增长率非常低)的西班牙终于转危为安。


萨帕特罗(Zapatero)重新表现出的自信以及欢迎改革的态度有几方面的原因。他同巴斯克民族党(PNV)达成的协议意味着,他的少数派政府会安然度过2012年早期总统大选之前的日子。去年10月对内政部长卢巴卡巴(Alfredo Pérez Rubalcaba)的提升使萨帕特罗获得了一个能干,受欢迎且极度活跃的副首相。萨帕特罗(Zapatero)也许不会选择再次竞选首相一职,如此一来他就可以孤注一掷。卢巴卡巴似乎正日益成为西班牙社会党明显的接班人。


然而,西班牙经济复苏的道路仍然充满坎坷。房价的下跌(同最高值相比,房价下跌了13%)肯定会持续。泡沫的破灭暴露的不仅仅是西班牙对建筑业的痴迷。在其鼎盛时期,建筑业的用工比例是13%。同时它还暴露了经济逐级下滑的竞争力。应用经济学研究基金会—麦肯锡(FEDEA-McKinsey)的调查表明:1999-2009的10年间,同德国相比,西班牙的竞争力恶化了33%。作为欧元区的成员,西班牙无法通过货币贬值改善竞争力状况。 萨帕特罗(Zapatero)也许出自真心想要改革;然而,现在为时已晚,而且改革不会太深入。例如,目前不清楚他是否会同意削减工资。


需要紧急实施改革以及财政紧缩政策。葡萄牙正徘徊在需要援助的边缘,西班牙也踌躇不定。它不得不支付60亿欧元(合80亿美元),利息高达5.5%的银团债券。其他的欧元区成员正在寻求主权债务危机更加广泛的解决方案;目前为止,西班牙(从规模来看)是危机最大的一个。萨帕特罗(Zapatero)政府希望他们能够多采取一些办法(例如,同意发行欧元区债券);但是, 从目前的情形看,西班牙人必须依靠自己。


财政部长萨尔加多(Elena Salgado)将财政赤字从2009年占GDP的11.1%削减至2010年的9.3%。 她的今年的目标是6%。西班牙的国债低于美国,英国和欧元区的平均水平。然而,投资者们除了担心储蓄银行持有的潜在不良贷款外,经济缺乏增长是一个主要问题。一个可能的陷阱是:要重新获得有意义的经济增长,西班牙需要扩大改革,但财政紧缩又会抑制增长。


至少,养老金改革会进行。萨帕特罗(Zapatero)的最后期限促成了集思广益。退休年龄会同预期一样,从65岁上升至67岁。但是,需要进行更多的劳工改革。他已经向工会和雇主下达命令:要在3月18日之前,对改革顽固不化,头重脚轻的劳资双方谈判制度达成一致的改革意见。尽管目前的水平低于通货膨胀,由此产生的工资协议在2009年超过通货膨胀。同时,通过明确亏损公司如何裁员,政府必须完成去年6月实施的轻度劳工改革。存在一些令人担忧的迹象:在完善细节方面,这些改革的条款可能比预期的要更严厉。


然而,工会非常害怕。6月,萨帕特罗(Zapatero)表示他可以脱离工会行事。他毫发未伤地度过了9月不温不火的大罢工。现在,工会和政府(其中包括雇主和反对党)希望达成一项支持改革的重要协定。雇主已经同意;工会仍然希望淡化改革。伦敦经济学院的路易斯加利卡诺(Luis Garicano)称:“我担心,有了这个协定之后,萨帕特罗的改革会背道而驰。”


过去政府一再拖延改革。2009年5月萨帕特罗(Zapatero)宣布的所谓“可持续发展经济”法仍被搁置在议会。帕萨特罗(Zapatero)于去年1月首次提出将退休年龄提高到67岁。但是,他现在似乎更加坚定。如果他能拉拢工会和雇主,改革会容易的多。德国是一个很好的榜样。 2009年,德国经济下滑时,其就业率保持不变且去年经济增长了3.6%。过去十年中,德国工资增长是欧盟最低的。德国总理默克尔(Angela Merkel)2月访问西班牙更能说明这个问题。


同时,萨帕特罗(Zapatero)希望挽救自己的政党。民意调查显示,他的政党落后人民党(PP)15个百分点,在3月的地方选举中估计会败得很惨。到2012年,快速的改革会给社会党党员时间实现经济的复苏。人民党党魁拉霍伊(Mariano Rajoy)称:“没有可以浪费的时间了。”他会签署一项国家协议么?他更愿意让政府独自承担不受欢迎的改革。但是,萨帕特罗(Zapatero)不必等待他或工会的批准。他现在就可以把握良机进行大刀阔斧的改革。

from PRINT EDITION | Europe



 

本文由译者 danny0224 提供 点击此处阅读双语版



044 Europe - Spain and the euro crisis.mp3
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 valor 2011-1-25 10:56
New transparency rules for banks, to clarify exposures to bad loans against building-land or unsold property, are in place.
银行为了澄清建筑用地或未出售房产的不良贷款的新透明制度已落实到位。

just for reference.
政府制定新政要求银行如何如何吧
exposures to bad loan暴露坏帐
bad loans against building-land or unsold property建筑用地或未出售房产的不良贷款
(政府)要求银行澄清对建筑用地或未出售房产的坏帐暴露的(银行)透明度新政已到位(拟定成文)
引用 danny0224 2011-1-27 23:12
摘要
西班牙房地产泡沫的崩溃,引发了经济的萧条和高失业率。首相帕萨特罗认为改革势在必行,并将重点放在养老金制度改革和劳资双方代表谈判改革。由于可以顺利度过该任期,又新获一位得力助手,且不参加下届总统选举,帕萨特罗决定放手一搏。然而,房价的持续下跌,竞争力的下滑,西班牙经济复苏的道路并不平坦。帕萨特罗紧急实施改革和财政紧缩政策。养老金改革会顺利进行,同时需要对工会进行更加大刀阔斧的改革。帕萨特罗在振兴经济的同时,希望拯救自己的政党。

The burst of housing bubble in Spain prompted the sluggish economy and higher unemployment. Prime Minister Zapatero thought it was the high time to reform and focused on pension and collective bargaining. Safe sailing through this tenure, getting a able aider and not choosing to campaign in the next election, Mr Zapatero had the fighting chance. Yet, it’s not an easy road to recover in view of further declining housing prices and waning competitiveness. Mr Zapatero introduced urgent reform and fiscal austerity. The reform of pension will develop as hoped and more needs to be done to reform the union. While revitalizing the economy, Zapatero also wants to save his own party.

文章后几段谈到了工会,不知该作何处理。
引用 skittos 2011-1-30 07:34
回复 danny0224 的帖子


先挑几个理解不同之处~

1. Has Mr Zapatero seen the light?
帕萨特罗看清事情的真相了么
------------------------
此句前面已经说,西班牙本国的问题被赤果果地暴露出来了(相信总理更应该很清楚了)
所以这句是问:Mr Zapatero是否找到了解救之道?

2. My fear is that with the pact he will sell this reform out
我担心,有了这个协定之后,萨帕特罗的改革会背道而驰。
--------------------------
sell out...推销掉
我担心,有了这个协定之后,他就能把这项改革推销出去。


3. A February visit by Chancellor Angela Merkel will be used to drive this message home.
德国总理默克尔(Angela Merkel)2月访问西班牙更能说明这个问题。
------------------------------------------------
drive sth home——对某人明确这事
德国总理默克尔2月访西之行将被用来强调这点。

引用 skittos 2011-1-30 08:02
摘要:

西班牙房地产泡沫的崩溃,引发了经济的萧条和高失业率。首相帕萨特罗认为改革势在必行,并将重点放在养老金制度改革和劳资双方代表谈判改革。由于可以顺利度过该任期,又新获一位得力助手,且不参加下届总统选举,帕萨特罗决定放手一搏。然而,房价的持续下跌,竞争力的下滑,西班牙经济复苏的道路并不平坦。帕萨特罗紧急实施改革和财政紧缩政策。养老金改革会顺利进行,同时需要对工会进行更加大刀阔斧的改革。帕萨特罗在振兴经济的同时,希望拯救自己的政党。


第1句似乎不太准确——文章似乎没有说“引发”。文中说“西班牙自身产生很多问题—建筑用地的有毒贷款只是开头”。“引发”经济的萧条和高失业率有很多其他原因,国内国际等等。但这不是文章要说的。文章通过第一、二段,要强调的是:首相不能把国内经济危机仅仅怪罪于国外信贷。

2,3句我和你总结的相似:由于一些政治原因,西首相决定推动改革

4句也相近:改革有较容易做到的地方,也有阻力的地方

末尾句,我以文章结尾强调 “改革时机” 为结束。供你提意见:

鉴于政权暂时稳定、助手加入等特定政治原因,不打算连任的西班牙首相决定推动改革,注重方面包括养老金制度、劳资谈判协定、银行清理不良贷款、地方政府财政赤字等。然而西班牙经济复苏的道路崎岖不平,改革自然也不会一帆风顺(例如:要重新获得有意义的经济增长,西班牙需要扩大改革,但财政紧缩又会抑制增长)。养老金制度的改革估计比较顺利,但在取得工会和反对党的合作上,他还会遇到阻力。无论如何,现在是他把握改革良机的时刻。
引用 skittos 2011-1-30 08:18
本帖最后由 skittos 于 2011-1-30 09:14 编辑
The burst of housing bubble in Spain prompted the sluggish economy and higher unemployment. Prime Minister Zapatero thought it was the high time to reform and focused on pension and collective bargaining. Safe sailing through this tenure, getting an able aider and not choosing to campaign in the next election, Mr Zapatero had the fighting chance. Yet, it’s not an easy road to recover in view of further declining housing prices and waning competitiveness. Mr Zapatero introduced urgent reform and fiscal austerity. The reform of pension will be developped as hoped and more reform to the union. While revitalizing the economy, Zapatero is also hope to save his own party.

prompt——ms不是作者1-2段的原意
high time——informal
had——he still has a chance now.
as hoped——by whom?
----------------------------------
提两个建议:
建议1:全部用现在时态写。
建议2:在每句子后面用括号把作为依据的原文句子括在里面。这样参考方便,也不容易偏离原文的意思。你看如何?

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 15:03 , Processed in 1.498921 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部