North is north and south is south北归北 南归南
《木乃伊》里面有“尘归尘,土归土”一句
stand behind=support
ready to jump on any hints of backsliding :jump是很快地做出(上涨)反应,指如果backslide的话,债券信用违约掉期(CDS)费率将随之上涨。
我翻译是新手,有点不同看法,请多指教。这一句:
to stop the crisis spreading right across the southern belt
翻译成“蔓延到南部”好像有点待商榷。
因为事实上欧洲的主权债务危机是发生在希腊,西班牙,葡萄牙这些欧洲南部的国家(爱尔兰位置有点尴尬,说南部不是那么南,说北了不那么北),北部的英国法国德国芬兰这些国家都没事,况且也跟前面的“solvent north European countries”有点矛盾,因为这里说了solvent,若说成是“蔓延到南部”,好像主权债务危机发生在北部一样,所以我觉得应该翻成“以防在南部蔓延”更合适
The risk of devaluation was gone and the chance of default seemed tiny, to judge from the markets’ judgment that bonds issued by thrifty states were barely worth any more than those of profligate ones.
楼主的翻译是:货币贬值的风险消失了,违约的可能性也微乎其微,从市场的角度判断,节俭的国家发行的债券一点也不比挥霍的国家发行的债券更有价值。
这里楼主没翻译错,但是在下觉得,从原文看,为什么说货币贬值的风险消失了,违约(拖欠)的可能性也微乎其微?因为是judge市场的judgement。所以才这样判断的,从楼主的句式上看,少翻译了一个judge,judgement后面的从句都是市场的judgement,而不是judge的从句。
所以在下觉得这句应该翻译成:因为市场角度的判断:节俭的国家发行的债券一点也不比挥霍的国家发行的债券更有价值,所以货币贬值的风险消失了,违约的可能性也微乎其微。
个人意见,仅供参考,如果错误的话,欢迎指教,多多交流讨论。。
The EU is now embarked on its “European semester”: the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments.
楼主的翻译:欧盟开始它的“欧洲学期”: 各成员国的预算计划和改革方案在将提交各国议会前,先递交布鲁塞尔进行申查和同行评议。关于更深层次的合作有一些尚不明确的讨论。
在这里the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments
按照楼主的翻译我没找到“交给”这个动词啊,直接就是没有 动词,是楼主复制的时候落来了么
就按楼主粘贴的原文我对the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments这句话的理解是:早期的国家预算计划和为了在欧盟国家递交国会前让布鲁塞尔检查和同行审查而对布鲁塞尔做出的改革计划。
提出句子主干就是:预算计划和改革计划。这不是俩名词么?哪有递交的意思啊?求教。
按我的理解如果是名词的话,就是说这俩名词就是所谓的“European semester”
也就是欧盟现在 embark on的内容。。。
个人理解哈,错了请指出。。。。
“在这里the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments
按照楼主的翻译我没找到“交给”这个动词啊,直接就是没有 动词”
这里确实是没有动词,不过“submission……to……”(名词表“提交”)和“go before national parliament”(送交国会)都是递交、送交的意思啊
the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments
我理解的是“国家预算计划”与“改革方案”应是并列的,一同在送交国会前先递交布鲁塞尔进行审查和同行评议