微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.01.20]我姓邦德,我是欧洲债券

2011-1-26 22:24| 发布者: Somers| 查看: 6589| 评论: 42|原作者: ecowanda

摘要: 欧盟在金融市场发现了一个意料之外的新英雄

查理曼

我姓邦德,我是欧洲债券

欧盟在金融市场发现了一个意料之外的新英雄


2011年1月20日︱原载纸质版


        
在欧洲这过去的一年里,“邦德”一直扮演恶棍而非英雄的角色。被许可毁灭国民经济,他先后把希腊、爱尔兰经济搞垮。葡萄牙和其他国家现在也吓得哆嗦,邪恶的盎格鲁撒克逊的市场势力一直想毁灭欧洲的单一货币,看上去,这个“邦德”就是这市场势力的代理人。自从欧元区主权债务危机之初,以上这一说法最广为流传。

尽管如此,最近,这个恶魔的声誉已经部分恢复。因为现在人们说这个新“邦德”是乔装了的欧洲联邦化的支持者。正如欧盟委员会主席若泽•曼努埃尔•巴罗佐所说,“现在市场每天都在发出一个非常明确的信号,那就是,要想解决关于经济和金融问题,欧洲就必须采取一种更加协调一致的方式。欧元区各国财长组成的欧元集团主席让-克洛德•容克坚称欧元区拥有“市场信心”。他说,欧盟委员会本月首度发行债券以援助爱尔兰时的利率低达2.6%,但需求依然强劲,这就是证据。

新“邦德”真的想要占领“更多的欧洲”吗?在与市场参与者交谈后,你就会发现答案经常是令人惊讶的“是”。这一回答不是出于对欧洲梦的热爱,而是出于对灾难性损失的惧怕。他们说,北欧有偿付能力的国家需要更加果断的决策,以防危机蔓延到南部。

缺乏共同的财政或经济政策的货币联盟的持久性曾备受怀疑,而在1999年欧元发行后,债券市场很快摆脱了以上疑虑。货币贬值的风险消失了,违约的可能性也微乎其微,从市场的角度判断,节俭的国家发行的债券一点也不比挥霍的国家发行的债券更有价值。直到金融危机晚期,希腊承认关于数目撒了谎,市场才从麻木中惊醒,突然地对主权危机恐慌起来。

作为回应,政府先是签署大额紧急贷款给希腊,接着又创造了更大规模的临时贷款机制(部分使用国际货币基金组织的资金)。凭借这一机制,欧盟近期对爱尔兰进行了援助。现在,这一暂时性的机制要变为永久性的,而这就要求对欧盟条约的修改。将来,在新体制下,欧元区可重组不具偿还能力的欧元区国家的债务。

欧委会正试图鼓励所谓的“经济治理”:对欧盟成员国财政预算及经济政策的更严格的监管。有权对违反布鲁塞尔协定的国家(包括预算盈余的国家)予以警告甚至惩罚。现在,欧盟开始它的“欧洲学期”: 各成员国的预算计划和改革方案在将提交各国议会前,先递交布鲁塞尔进行申查和同行评议。关于更深层次的合作有一些尚不明确的讨论。德国曾提议在整个欧盟实行统一退休年龄;法国则希望关税更加统一。

所有这一切都大大超出了欧盟官员一年前的设想。除其他因素外,这会使那些欧洲怀疑论者,尤其是英国,加入单一货币的可能性大为降低。但是,欧洲治理能缓和债券市场吗?目前为止还没有。正如每个人都能看得出,市场的观点是,必须扩大欧盟援助资金以解除人们对市场成功解救葡萄牙西班牙能力的任何怀疑。容克先生和意大利财长朱利奥特雷蒙蒂倡议将欧洲债券与部分主权债务结合起来,或许也能安抚市场。最重要的是,市场希望从彼此争吵的欧洲领导身上看到更多的共同目的。

他们的政治分歧主要集中于两个问题。第一,以德国为首的最具偿付能力的国家,是否准备全力支持,并且一旦有需要就资助那些不具偿付能力的国家?第二,那些负债最多的国家是否准备好忍受经济痛苦——工资削减,百姓倍加珍视的福利的终结,以及不得不进行的劳动力市场改革——以使预算平衡并刺激经济增长?对这两个问题的肯定回答越有说服力,平静就能越快重现。但是,截至目前,回答缓慢、犹豫而又自相矛盾。

最近,葡萄牙、西班牙、意大利发行的债券的成功出售带来了一些安慰。德国说现在欧盟应该在三月下次峰会召开以前找到一个包括救助基金的规模和范围在内的包罗万象的协议。欧盟委员会反驳说欧元区没有充裕的时间:市场已经被欧洲中央银行(ECB),或许还有中国和日本的不透明的债券购买“麻醉”了,这一切都需要更加明确的行动信号。

北归北,南归南

别奢望恐慌能很快结束,北方人不想为南方人惹得麻烦埋单。主权债务危机的国家无法想象想像波罗地海国家不发牢骚地忍受了严酷的调整(当时爱沙尼亚正试图加入欧元区)。很多国家需要数年的节俭和改革以重获丧失了的竞争力。更多的协作和劝告或许有用,但是巴佐罗先生和容克先生以及他们对更多欧洲治理的承诺终究还是缺乏债券市场的说服力。确实如此,只有市场保持警觉并且一旦有任何倒退的蛛丝马迹,就能随时上涨时,他们的计划才能奏效。

因此,就像一切建议布鲁塞尔应该试图通过限制衍生品交易或卖空交易来缓和市场的建议应被谨慎对待一样,我们应该谨慎地对待富国对更“团结”的呼吁。最终,新债券可能会被证明是欧洲最好的朋友——但是他必须能使政府时刻保持危机感


注:
①Anglo-Saxon:人类学上指不列颠祖先的分类:盎格鲁-撒克逊族(Anglo-Saxon),盎格鲁(Angles) 和撒克逊(Saxons)两个民族结合的民族(大部分英国人是盎格鲁-撒克逊人后裔),本文代指英国。

 

 
本文由译者 ecowanda 提供 点击此处阅读双语版



049 Europe - Charlemagne.mp3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 hielton 2011-1-25 23:50
本帖最后由 hielton 于 2011-1-25 23:58 编辑

文章有难度,楼主翻得不错
The name's Bond. Eurobond 这个标题里的Bond貌似有点映射007里的James Bond,翻译成汉语这层意思就丢了

目前面临危机的国家有Greeks, Portugal, Spain, Ireland  Italy,
除了爱尔兰,其他国家都是地中海国家,olive trees都分布在这些国家,因此称他们为“olive belt”

文中的撒克逊做好也注释一下,一般人读的人,不查一下,不会想到是指英国人。
引用 hielton 2011-1-26 00:09
North is north and south is south北归北  南归南
《木乃伊》里面有“尘归尘,土归土”一句
stand behind=support
ready to jump on any hints of backsliding :jump是很快地做出(上涨)反应,指如果backslide的话,债券信用违约掉期(CDS)费率将随之上涨。
引用 hielton 2011-1-26 00:14
以防危机跨过南部带继续传播----------以防危机蔓延到南部。

but only if he is able to keep governments in fear for their lives这句也值得商榷
建议翻译成“除非他能让各国政府保持危机感”
引用 ecowanda 2011-1-26 11:26
回复 hielton 的帖子

多谢前辈指点!
Bond的一语双关之前我没理解到,还纳闷为啥Bond要大写呢,经前辈指点真是豁然开朗啊。

olive belt 原来是这个意思啊,多谢

盎格鲁-撒克逊会加注,多谢提醒
引用 ecowanda 2011-1-26 19:54
hielton 发表于 2011-1-26 00:09
North is north and south is south北归北  南归南
《木乃伊》里面有“尘归尘,土归土”一句
stand behind= ...

前辈知识面真广
这个债券信用违约掉期(CDS)费率,属金融专业术语?
不懂啊,请前辈指教
引用 hielton 2011-1-26 20:55
回复 ecowanda 的帖子

如果某个政府发行的债券,大家都感觉政府无力偿还,政府违约(default)的风险增加,那么此种债券的回报率肯定增加,因为大家不愿买,政府只得增加回报率。
引用 snwr 2011-1-26 22:46
本帖最后由 snwr 于 2011-1-26 22:48 编辑

我翻译是新手,有点不同看法,请多指教。这一句:
to stop the crisis spreading right across the southern belt
翻译成“蔓延到南部”好像有点待商榷。

因为事实上欧洲的主权债务危机是发生在希腊,西班牙,葡萄牙这些欧洲南部的国家(爱尔兰位置有点尴尬,说南部不是那么南,说北了不那么北),北部的英国法国德国芬兰这些国家都没事,况且也跟前面的“solvent north European countries”有点矛盾,因为这里说了solvent,若说成是“蔓延到南部”,好像主权债务危机发生在北部一样,所以我觉得应该翻成“以防在南部蔓延”更合适

个人一点小意见,请楼主及楼上多指正
引用 newway1988 2011-1-26 22:53
赞一个,翻译得不错,很多金融术语。对的,一般风险和收益正相关
引用 snwr 2011-1-26 23:25
“hielton  希腊,西班牙,葡萄牙 地理位置在那?把我搞晕了?”

在欧洲南部啊
引用 yannanchen 2011-1-26 23:43
The name's Bond, James Bond.
占士邦电影的主角, 从不隐姓埋名。见人, 即使是敌手, 介绍自己的时候, 都是这么说的:敝姓邦, 占士邦。
所以实际上是第一人称, 相当于, 我姓邦, 名占士。
引用 snwr 2011-1-27 01:27
刚刚的回复怎么没有了?那我再回复一下吧

“希腊,西班牙,葡萄牙 地理位置在那?把我搞晕了”

都在欧洲南部啊
引用 aubreychen 2011-1-27 05:25
The risk of devaluation was gone and the chance of default seemed tiny, to judge from the markets’ judgment that bonds issued by thrifty states were barely worth any more than those of profligate ones.
楼主的翻译是:货币贬值的风险消失了,违约的可能性也微乎其微,从市场的角度判断,节俭的国家发行的债券一点也不比挥霍的国家发行的债券更有价值。
这里楼主没翻译错,但是在下觉得,从原文看,为什么说货币贬值的风险消失了,违约(拖欠)的可能性也微乎其微?因为是judge市场的judgement。所以才这样判断的,从楼主的句式上看,少翻译了一个judge,judgement后面的从句都是市场的judgement,而不是judge的从句。
所以在下觉得这句应该翻译成:因为市场角度的判断:节俭的国家发行的债券一点也不比挥霍的国家发行的债券更有价值,所以货币贬值的风险消失了,违约的可能性也微乎其微。
个人意见,仅供参考,如果错误的话,欢迎指教,多多交流讨论。。
引用 aubreychen 2011-1-27 06:29
The EU is now embarked on its “European semester”: the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments.
楼主的翻译:欧盟开始它的“欧洲学期”: 各成员国的预算计划和改革方案在将提交各国议会前,先递交布鲁塞尔进行申查和同行评议。关于更深层次的合作有一些尚不明确的讨论。

在这里the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments
按照楼主的翻译我没找到“交给”这个动词啊,直接就是没有 动词,是楼主复制的时候落来了么
就按楼主粘贴的原文我对the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments这句话的理解是:早期的国家预算计划和为了在欧盟国家递交国会前让布鲁塞尔检查和同行审查而对布鲁塞尔做出的改革计划。
提出句子主干就是:预算计划和改革计划。这不是俩名词么?哪有递交的意思啊?求教。
按我的理解如果是名词的话,就是说这俩名词就是所谓的“European semester”
也就是欧盟现在 embark on的内容。。。
个人理解哈,错了请指出。。。。
引用 aubreychen 2011-1-27 06:39
bolster还有这个词,楼主翻译成鼓励,在这里加强应该更合适点吧?
引用 ecowanda 2011-1-27 07:13
回复 snwr 的帖子

多谢指正!发生主权债务危机的确实主要是欧洲南部的国家,我又联系了上文,觉得文章作者意思是说北部有偿付能力的国家应采取更加果断的行动,以防危机跨过“南部带”蔓延到自己的国家。
因此,是否可译为“以防危机蔓延到北部”?
引用 ecowanda 2011-1-27 08:33
本帖最后由 ecowanda 于 2011-1-27 08:35 编辑

回复 aubreychen 的帖子

“在这里the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments
按照楼主的翻译我没找到“交给”这个动词啊,直接就是没有 动词”

这里确实是没有动词,不过“submission……to……”(名词表“提交”)和“go before national parliament”(送交国会)都是递交、送交的意思啊
引用 aubreychen 2011-1-27 08:47
回复 ecowanda 的帖子

我明白你的意思,但是你看啊,你说submission to是提交,但是这里and前面没有submission to啊,and 后面的是 programmes to ,而且是to brussels。for后面的表示目的。目的是为了在递交国会前检查和同性检查。
我一宿没睡觉,现在脑子也不是特别清醒。。。等我睡醒了再看看吧。这句话我不是特别明白啊
引用 ecowanda 2011-1-27 09:13
回复 aubreychen 的帖子

the early submission of national budget plans and reform programmes to Brussels for scrutiny and peer review before they go before national parliaments
我理解的是“国家预算计划”与“改革方案”应是并列的,一同在送交国会前先递交布鲁塞尔进行审查和同行评议
引用 aubreychen 2011-1-27 17:05
回复 ecowanda 的帖子

对对,你说得对。。。,这句我理解错了。

查看全部评论(42)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 05:02 , Processed in 0.079957 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部