微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.01.28] 过熟,欠熟

2011-1-30 08:55| 发布者: Somers| 查看: 3489| 评论: 9|原作者: eastx

摘要: 关于官方通胀数据的可信度,汉堡价格可以告诉我们什么?
过熟,欠熟

Jan 28th 2011, 14:43 by The Economist online

关于官方通胀数据的可信度,汉堡价格可以告诉我们什么?


许多人都猜测某些政府在操控本国的通胀数据,他们怀疑真实的通胀率要比官方报道的高很多。既然经济学家对于测量消费者价格通胀的最佳方法存在分歧,那么为什么不借助汉堡经济学?《经济学人》的巨无霸指数除了被设计为一种轻快的标准来衡量货币被低估或高估之外,还可以用来核对官方的通胀率。我们把去年年底巨无霸的价格和在此之前10年的进行了比较。例如,中国的汉堡价格以平均每年3.7%的速度增长,而官方公布的通胀率是2.3%。美国的这个差异也大不到哪去。然而,汉堡经济学却实实在在地支持了阿根廷政府财务造假的说法。该国的年平均汉堡通胀率与官方通胀率之间差距要远远大于其它任何一个国家。阿根廷政府应该受到严格的质问。关于巨无霸通胀的更多信息,请看文章。

 
 
本文由译者 eastx 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 eastx 2011-1-29 11:23
本帖最后由 eastx 于 2011-1-29 22:52 编辑

引用 暮光 2011-1-29 12:47
有各国通胀的数据么?
引用 willywubi 2011-1-30 13:56
请问楼上,这幅图是巨无霸通胀率减官方通货膨胀率的图表,不知你给这个是回答你楼上的暮光么?
引用 天锁斩月 2011-1-30 22:00
谢谢分享
引用 ecowanda 2011-1-31 10:18
本帖最后由 ecowanda 于 2011-1-31 10:21 编辑

楼主译得很好!好多地方表达得都很好!晚辈学习了!

下面这句话有点小建议:

The Economist’s Big Mac index was devised as a lighthearted gauge to whether currencies are under- or overvalued, but it can also be used to cross-check official inflation rates.
《经济学人》的巨无霸指数除了被设计为一种轻快的标准来衡量货币被低估或高估之外,还可以用来核对官方的通胀率。

试译:起初《经济学人》创设出巨无霸指数是为了使人们轻松地衡量货币是否被高估或低估。但实际上,巨无霸指数还可用来核查官方公布的通胀率。

供楼主参考~
引用 eastx 2011-2-1 08:50
回复 ecowanda 的帖子

谢谢指点!

“起初”用得很好,把was的含义说出来了。

关于lighthearted,我觉得是“令人轻松愉快,不严肃”的意思;和某些学术气息很浓、让人有排斥感的指数相比,巨无霸指数带给人一种轻松快乐的感觉。

引用 eastx 2011-2-1 21:47
ecowanda  同意您对lighthearted的理解,只是窃以为用“轻快”去修饰“标准”,稍有些别扭。可否把原译中“轻快”改为“令人轻松愉快的”,供参考~

----------------没错,这样更清楚明白。
引用 hohogogo 2011-2-5 17:00
想问问
The Economist’s Big Mac index was devised as a lighthearted gauge to whether currencies are under- or overvalued, but it can also be used to cross-check official inflation rates.
这句里面的whether是什么用法?怎么感觉这里是个动词?
引用 eastx 2011-2-6 07:51
whether引导的一个名词性从句,做to的宾语?

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-18 15:32 , Processed in 1.073872 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部