微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.01.27] 识别十亿印度人

2011-1-30 08:58| 发布者: Somers| 查看: 14615| 评论: 20|原作者: zhanyisky

摘要: 可靠的身份号码能创造许多商机

印度

识别十亿印度人


可靠的身份号码能创造许多商机


Jan 27th 2011 | BELGUMBA | from PRINT EDITION



班加罗尔西北部的一个小村庄里,农民排队进行身份识别。每人在表格里填下名字跟大致的出生日期,或让能看懂的人帮忙填写,然后把指尖放在一台扫描器上,并盯着另一台,快照一闪,脸就拍下了。这些照片上传到一台电脑里。数周之内,就会有个身份号码。

印度政府正设法赋予全体12亿印度人一个身份号码,这玩意类似美国社会保障号,但更为可靠。因为每个“通用识别码”会跟生物辨识标记绑定,任何人只要有这个号码,就能超越合理怀疑,证明他就是自己声称的那个人。在一个上亿人都缺乏档案、地址甚至姓氏的国家,该号码相当有用,也能催生大量商机。

识别过程迄今进展顺利。自去年10月以来,登记人数已超过100万,进度还在加快。确实必要:100万还不到印度人口的0.1%。对计划负责人(其中许多人受雇于软件公司)和私营承包商(正承揽该计划大量工作)而言,此计划都困难重重。如何确保数据精确无误?而包含如此多人生物信息的数据库,世上绝无仅有,如何构建这样一个健壮的数据库?另外,有些农民在经年累月体力劳动后,指尖难以辨识,这种情况如何应对?(指尖润湿可改善。)

一个人登记时,其生物辨识数据须与其他每个人对比,以确保无重复。有时,那些向人们演示如何将指尖放在扫描器上的工作人员,会偶然地扫描自己的指尖。而由于一天的登记人数峰值达到大约100万,该系统务必实现140亿次/秒的匹配功能,速度惊人。

这一艰巨任务派给了三家私人承包商:Accenture公司、美国L-1 Identity Solutions公司,外加法国Morpho公司,方式异乎寻常。工作速度最快、准确度最高的一家公司,拿到了该计划一半的工作任务;其他两家公司则分别拿到了30%和20%。这种分派经常再评估,因此只要表现排第二的公司开始做得更好,就会从领头公司那拿走一些工作。这促使每家公司都积极进取。

一个数据库,诸多可能性


政府的目标是改善服务,减少腐败。令人震惊的是,政府划拨给穷人的粮食补贴,有三分之二要么被偷,要么掺假。当中间人声称他们已向成千上万农民交付了如此多袋大米时,他们是否在说谎无法分辨。但若每个农民每次领取补贴配给量时,都须扫描虹膜,那么该补贴制度就很难诓骗。类似控制手法,也可用在抑制选举舞弊上。

一种可靠的身份识别方式,也会让金融业务顺利进行。大约4200万贫困家庭靠一项政府计划辛苦劳作,该计划保证他们每年按最低工资水平能做上100天工作。钱讨喜;但长途跋涉到银行领钱却烦人。中央邦一个叫Ram的农民,得走6公里(4英里)路到公交车站,再紧抓着公交车顶驶过14公里路,接着在银行等上2个小时,然后反过来再走一遍上述过程。这趟出行所花车费跟误工一天的机会成本,吞掉了他五分之一的工资。

这项身份识别计划能帮Ram避免这种麻烦。该计划打算向乡村商店提供扫描器,把这些店铺跟遥远的银行通过移动电话联系起来。他走进商店,扫描指尖,授权银行把自个的钱转到店主的银行账户。然后店主就能把这笔钱付给Ram,外加少量手续费。

少数店主对此垂涎欲滴。B.C. Manjunath经营了一家小型kirana 商店,卖硬糖、肥皂跟鸡蛋,他想到了两种盈利方式。除了收取手续费,他也会从口袋里有余钱的顾客那获利。现在他选择不多,只能提供贷款。顾客欠Manjunath先生家2万卢比(440美元),利息免费。

这个UID系统平台开放,因此商家能移植一些独出心裁的应用到上面。比如医院可为那些远离家乡的病人配备病历。私立连锁医院Fortis Healthcare的常务董事Shivinder Singh称,这有利于病历随人转移。保险提供也会变得更容易。仅有1%的印度人有健康保险,概因身份难以证实。其实,若保险公司能以可靠方式了解情况(譬如,确实发现某个在孟买申请车保的人,在德里被判了酒驾),那么各式各样的保险就会更便宜些。

小额信贷可能也开始运作得更好。一场金融崩溃过后,近几年它迎来了巨大发展。许多穷人发现靠着先后到好几家贷方求贷,有可能借到这一辈子都没希望还清的钱。一些小额信贷机构因此垮掉了。UID计划理应能够更好地控制此类小额贷款。

Globals是一家帮助学校处理信息的公司,其老板Suhas Gopinath认为,一个牢靠的身份识别系统,也会对学校有所帮助。他称,该系统容易监测各个学生的进步。而假如学生搬到另一个州,其学校纪录就会随之迁移。

即使面对严格的隐私控制,UID计划也能帮助公司更加了解其服务人群。Singh先生预计,“这对几乎任何生意来说,都妙不可言。”当然,有个忠告:这项计划必须运作起来。像英国推辞生物信息识别卡计划,部分原因是担心成本飞涨,技术混乱。而构建并运营印度的数据库,跟发展和管理印度自身一样,挑战巨大。



注1 :kirana store
kirana stores are also called grocery shops , manned by the owner and perhaps a put-upon assistant or two .


 

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 夏中雪 2011-1-28 23:21
我请问下,你的正文字体多大啊?我的字体每次粘贴到论坛上的感觉都不对。。
引用 zhanyisky 2011-1-28 23:39
夏中雪 发表于 2011-1-28 23:21
我请问下,你的正文字体多大啊?我的字体每次粘贴到论坛上的感觉都不对。。 ...

夏版,根据译文发布规则,小标题是2号字体,加粗,红色;主标题是4号字体,加粗;导语直接加粗;日期是银色,地点银色,斜体。至于正文,从Word上copy进编辑框,无需任何修改,是默认字体。

你再试试,看对不对。
引用 yannanchen 2011-1-29 07:15
Many poor people found they could borrow more than they could ever hope to repay by going to several lenders. As a result, some microfinance outfits collapsed. The UID scheme ought to allow for greater control over such small loans. 原译:许多穷人发现他们能向好几家贷方借钱,借的钱比他们原想偿还的钱还要多。结果,一些小额信贷机构垮掉了。这项UID计划应考虑重点控制此类小额贷款。

评论:许多穷人发现靠着先后到好几家贷方求贷,有可能借到这一辈子都没希望还清的钱。一些小额信贷机构因此垮掉了。UID计划理应能够更好地控制此类小额贷款。


引用 yannanchen 2011-1-29 07:20
Even with strict controls for privacy, the UID scheme will help companies understand more about the population they serve. 原译: 甚至,该UID计划也能严格控制隐私,借此可帮助各家公司更加了解其服务人群。

评论: even with 相当于 in spite of , despite
即使面对严格的隐私控制,  UID计划也能帮助公司更加了解其服务人群。
引用 Eric.Qu 2011-1-29 13:28
吹毛求疵一下,供大家讨论:

IN A small village north-west of Bangalore, peasants queue for identities.
班加罗尔西北部的一个小村庄里,农民排队进行身份识别。

评:这里“身份识别”欠妥,确切地说是“身份登记”。
引用 Eric.Qu 2011-1-29 13:30
Each man fills in a form with his name and rough date of birth, or gets someone who can read to do it for him.
每人在表格里填下名字跟大致的生日日期,或让能看懂的人帮忙填写。

评:“生日日期”应该为“出生日期”;“能看懂”也略有不妥。
建议改为:每人在表格里填下名字跟大致的出生日期,或让识字的人帮忙填写。
引用 Eric.Qu 2011-1-29 14:35
由于发帖有数量限制,现一并提出:

He places his fingertips on one scanner and stares at another. A photograph of his face is snapped.
然后把指尖放在一台扫描器上,并盯着另一台,快照一闪,脸就拍下了。

评:句子缺少主语。
建议改为:随后,各自把指尖放在一台扫描器上,并将脸朝向另一台,快照一闪,脸就拍下了。

Within a few weeks he will have an identity number.
数周之内,就会有个身份号码。

评:还是缺少主语。
建议改为:数周之内,人们就会获得一个身份号码。

The Indian government is trying to give all 1.2 billion Indians something like an American Social Security number, but more secure.
印度政府正设法给予全体12亿印度人一个身份号码,这玩意类似美国社会保障号,但更为可靠。

评:“给与全体印度人一个身份号码”表达不明确;“玩意”不太正式,感觉欠妥。
建议改为:印度政府正设法为全体12亿印度人都提供一个身份号码,这类似于美国的社会保障号,但更为可靠。

Because each “universal identity number” (UID) will be tied to biometric markers, it will prove beyond reasonable doubt that anyone who has one is who he says he is.
因为每个“通用识别码”会跟生物辨识标记绑定,任何人只要有这个号码,就能超越合理怀疑,证明他就是自己声称的那个人。

评:“超越合理怀疑”其实就是毫无疑问、完全确定;“自己声称的那个人”其实不妥,举个例子,我本张三,我有身份号码,我却声称自己是李四,这样还能“超越合理怀疑”吗?

建议改为:由于每个“通用识别码”都跟生物辨识标记绑定,任何人只要有这个号码,就能毫无疑问地证明自己的身份。

It should also boost a wide range of businesses.
也能令各种商机大增。

评:这里有两处不妥:一是没有主语;二是“各种商机”覆盖面太大,不严谨。

建议改为(与上一句连起来翻译):
印度有上亿人缺乏档案、地址甚至姓氏,身份号码的推行不仅有助于加强人口管理,还能催生大量商机。
引用 zhanyisky 2011-1-29 20:33
Eric.Qu 发表于 2011-1-29 14:35
由于发帖有数量限制,现一并提出:

He places his fingertips on one scanner and stares at another. A p ...

谢谢Eric_Qu同学这么耐心细致地指正。

1、IN A small village north-west of Bangalore, peasants queue for identities.
班加罗尔西北部的一个小村庄里,农民排队进行身份识别。
评:这里“身份识别”欠妥,确切地说是“身份登记”。
个人觉得,“身份识别”跟“身份登记”不同,本文从标题到正文,都说的是印度政府正在“识别”国民身份,而非仅仅“登记”身份。且此句接下来除了第一句说的是填写登记表,是“身份登记”,其他几句都是讲的“扫描识别”。故这里我持保留意见。

2、Each man fills in a form with his name and rough date of birth, or gets someone who can read to do it for him.
每人在表格里填下名字跟大致的生日日期,或让能看懂的人帮忙填写。
评:“生日日期”应该为“出生日期”;“能看懂”也略有不妥。
建议改为:每人在表格里填下名字跟大致的出生日期,或让识字的人帮忙填写。
date of birth就是“出生日期”,我看成birthday了,汗。
但read译为“识字”,我以为不妥。“能看懂”自然表示能识字,但“能识字”未必就看得懂,像我填各种表时,就碰到过不明白的地方要问别人,这种情况还不少。


3、He places his fingertips on one scanner and stares at another. A photograph of his face is snapped.
然后把指尖放在一台扫描器上,并盯着另一台,快照一闪,脸就拍下了。
评:句子缺少主语。
建议改为:随后,各自把指尖放在一台扫描器上,并将脸朝向另一台,快照一闪,脸就拍下了。
4、Within a few weeks he will have an identity number.
数周之内,就会有个身份号码。
评:还是缺少主语。
建议改为:数周之内,人们就会获得一个身份号码。

3跟4这两个句子,原本我保留有主语,译文修订时去掉了。
个人觉得汉语跟英文不同,比较含蓄凝练,不必每个句子都主谓宾齐全,这一段说的是印度一个小村庄里each man进行身份识别的经过,过程比较连贯,主语统一,即便后面的句子省略,我以为也不影响意思表达,且更简练。


5、The Indian government is trying to give all 1.2 billion Indians something like an American Social Security number, but more secure.
印度政府正设法给予全体12亿印度人一个身份号码,这玩意类似美国社会保障号,但更为可靠。
评:“给与全体印度人一个身份号码”表达不明确;“玩意”不太正式,感觉欠妥。
建议改为:印度政府正设法为全体12亿印度人都提供一个身份号码,这类似于美国的社会保障号,但更为可靠。
give原本译为“赋予”,修订时改为了“给予”,Google了下,貌似“赋予身份号码、身份标识”的用法更常见,那就改回吧。将something译为“这玩意”,是考虑到TE行文比较俏皮,不是那么一本正经,我本来想译为“这东东”,那更夸张

6、Because each “universal identity number” (UID) will be tied to biometric markers, it will prove beyond reasonable doubt that anyone who has one is who he says he is.
因为每个“通用识别码”会跟生物辨识标记绑定,任何人只要有这个号码,就能超越合理怀疑,证明他就是自己声称的那个人。
评:“超越合理怀疑”其实就是毫无疑问、完全确定;“自己声称的那个人”其实不妥,举个例子,我本张三,我有身份号码,我却声称自己是李四,这样还能“超越合理怀疑”吗?
建议改为:由于每个“通用识别码”都跟生物辨识标记绑定,任何人只要有这个号码,就能毫无疑问地证明自己的身份。
beyond reasonable doubt是个法律专业术语,一般就译为“超越合理怀疑”,Google一下,这种用法很常见。
“证明他就是自己声称的那个人”是直译,“证明自己的身份”是意译,个人觉得两者意思表达上没有太大差别,意译比较明晰,但直译更有现场感,更生动,好像看见一个原本没有UID的人,现在拿着身份证振振有词又扬眉吐气地证实自己的身份。
这是个人语感问题,还真不好取舍。


7、It should also boost a wide range of businesses.
也能令各种商机大增。
评:这里有两处不妥:一是没有主语;二是“各种商机”覆盖面太大,不严谨。
建议改为(与上一句连起来翻译):
印度有上亿人缺乏档案、地址甚至姓氏,身份号码的推行不仅有助于加强人口管理,还能催生大量商机。
主语的问题同上。“催生”一词用得好,谢谢。

综上为个人意见,不对处请再指正。
引用 Eric.Qu 2011-1-29 23:05
zhanyisky同学的看法很有道理。这些问题本来就是吹毛求疵,供大家探讨,共同学习。
下面继续求疵:
引用 Eric.Qu 2011-1-29 23:07
More than 1m people have been enrolled since October, and the pace is accelerating. It needs to: 1m is less than 0.1% of the population.
自去年10月以来,登记人数已超过100万,进度还在加快。确实必要:100万还不到印度人口的0.1%。
评:“确实必要:”造成了语意断层。这里,有必要再谈一下“识别”与“登记”:“识别”是根据库中已有的信息对当前对象的特征进行匹配,如果库中有与之匹配的信息,就可以确定该对象的名称;“登记”是库中本没有这些信息,现在是把信息录入进去,这既包括填写的表格,也包括扫描的图像,就像我们办身份证一样。鉴于此,“登记”要准确一些。

建议:自去年10月以来,登记人数已超过100万。目前,登记进度还在加快,这确实非常必要,因为100万还不到印度人口的0.1%。

The scheme presents difficulties both for the people in charge, many of whom were recruited from software firms, and for the private contractors who are doing much of the work.
对计划负责人(其中许多人受雇于软件公司)和私营承包商(正承揽该计划大量工作)而言,此计划都困难重重。

评:括号较多。
建议:对计划负责人(其中许多人从软件公司招募而来)和承揽大部分具体工作的私营承包商而言,此计划都是困难重重。

How do you build a robust database containing biometric information about more people than any other?
而包含如此多人生物信息的数据库,世上绝无仅有,如何构建这样一个健壮的数据库?

评:“健壮”不妥。
建议:如何构建一个史无前例的强大数据库来存储如此多人的生物识别信息?

How do you deal with peasants whose fingerprints are unreadable after years of manual work? (Adding moisture to their fingertips helps.)
另外,有些农民在经年累月体力劳动后,指尖难以辨识,这种情况如何应对?(指尖润湿可改善。)

评:“指尖难以辨识”应该是“指纹难以辨识”。“可改善”有点不妥
建议:另外,有些农民在经年累月的体力劳动后,指纹难以辨识,这种情况如何应对?(指尖润湿会有所帮助。)

When an individual is enrolled, his biometric data must be compared with everyone else’s to ensure there is no duplication.
一个人登记时,其生物辨识数据须与其他每个人对比,以确保无重复。

评:开头最好加个“当”字。
或改为:每个人登记时,都需要将其生物识别数据与所有其他人进行对比,以确保无重复。

Sometimes the workers who show people how to place their fingers on the scanner accidentally scan their own fingerprints.
有时,那些向人们演示如何将指尖放在扫描器上的工作人员,会偶然地扫描自己的指尖。

评:“指尖”应改为“指纹”。
建议:那些向人们演示如何将指尖放在扫描器上的工作人员,有时会在不经意间扫描自己的指纹。

As enrolments hit a peak of about 1m a day, the system will need to carry out a staggering 14 billion matches per second.
而由于一天的登记人数峰值达到大约100万,该系统务必实现140亿次/秒的匹配功能,速度惊人。

评:“而”字没有必要,可删除。
建议:由于每天的登记人数最多可达到大约100万,该系统务必实现140亿次/秒的匹配功能,速度惊人。
引用 sunshinegogo 2011-1-29 23:19
本帖最后由 sunshinegogo 于 2011-1-29 23:26 编辑

楼主:Social Security number 社保安全号,貌似大多用这个
引用 skittos 2011-1-30 02:27

When an individual is enrolled, his biometric data must be compared with everyone else’s to ensure there is no duplication. Sometimes the workers who show people how to place their fingers on the scanner accidentally scan their own fingerprints. As enrolments hit a peak of about 1m a day, the system will need to carry out a staggering 14 billion matches per second.
一个人登记时,其生物辨识数据须与其他每个人对比,以确保无重复。有时,那些向人们演示如何将指尖放在扫描器上的工作人员,会偶然地扫描自己的指尖。而由于一天的登记人数峰值达到大约100万,该系统务必实现140亿次/秒的匹配功能,速度惊人。

读到“由于一天的登记人数峰值达到大约100万前面”这里,有点儿困惑。前面刚说:More than 1m people have been enrolled since October, and the pace is accelerating. It needs to: 1m is less than 0.1% of the population. 那现在还远远未到1m/day。

As enrolments hit a peak of about 1m a day, the system will need to carry out a staggering 14 billion matches per second.
as 在这里感到应该是个预设:如果/当一天的登记人数达到大约100万的峰值时,该系统必须要做140亿次/秒的对比操作,速度惊人。
引用 skittos 2011-1-30 02:27
Small shopkeepers are salivating
少数店主对此垂涎欲滴。
-------------------------------
小店主
引用 skittos 2011-1-30 02:33
本帖最后由 skittos 于 2011-1-30 02:40 编辑

回复 zhanyisky 的帖子

Microfinance should start to work better, too. It enjoyed a huge boom in recent years, followed by a bust. Many poor people found they could borrow more than they could ever hope to repay by going to several lenders. As a result, some microfinance outfits collapsed. The UID scheme ought to allow for greater control over such small loans.
小额信贷可能也开始运作得更好。一场金融崩溃过后,近几年它迎来了巨大发展。许多穷人发现靠着先后到好几家贷方求贷,有可能借到这一辈子都没希望还清的钱。一些小额信贷机构因此垮掉了。UID计划理应能够更好地控制此类小额贷款。


一点看法:
首句的意思:小额信贷也应该开始更好地运作起来。
接下来:It enjoyed a huge boom in recent years, followed by a bust.
这里时序应该是:近几年来它曾经发展得十分兴旺,随后遭遇了一场金融崩溃。

再后面的句子便解释了为什么崩溃的原因:许多穷人找到了借钱不还的方法云云。


p.s.   zhanyisky 译得好态度好,向你学习 。祝兔子年快乐!
引用 zhanyisky 2011-1-30 10:12
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-1-30 10:25 编辑
Eric.Qu 发表于 2011-1-29 23:07
More than 1m people have been enrolled since October, and the pace is accelerating. It needs to: 1m  ...


1、More than 1m people have been enrolled since October, and the pace is accelerating. It needs to: 1m is less than 0.1% of the population.
自去年10月以来,登记人数已超过100万,进度还在加快。确实必要:100万还不到印度人口的0.1%。
评:“确实必要:”造成了语意断层。这里,有必要再谈一下“识别”与“登记”:“识别”是根据库中已有的信息对当前对象的特征进行匹配,如果库中有与之匹配的信息,就可以确定该对象的名称;“登记”是库中本没有这些信息,现在是把信息录入进去,这既包括填写的表格,也包括扫描的图像,就像我们办身份证一样。鉴于此,“登记”要准确一些。
建议:自去年10月以来,登记人数已超过100万。目前,登记进度还在加快,这确实非常必要,因为100万还不到印度人口的0.1%。
“登记”跟“识别”,我赞同你的理解,但第一段中的identities,我仍觉得应该译为“身份识别”,首先这个单词并无“登记”之意,其次“识别”跟数据库联系起来时,是个专业的IT术语,内涵比较丰富,本文说的就是这个问题;而“登记”貌似比较普通,一般人都能操作,跟技术相关不大。

2、The scheme presents difficulties both for the people in charge, many of whom were recruited from software firms, and for the private contractors who are doing much of the work.
对计划负责人(其中许多人受雇于软件公司)和私营承包商(正承揽该计划大量工作)而言,此计划都困难重重。
评:括号较多。
建议:对计划负责人(其中许多人从软件公司招募而来)和承揽大部分具体工作的私营承包商而言,此计划都是困难重重。
嗯,认可。

3、How do you build a robust database containing biometric information about more people than any other?
而包含如此多人生物信息的数据库,世上绝无仅有,如何构建这样一个健壮的数据库?
评:“健壮”不妥。
建议:如何构建一个史无前例的强大数据库来存储如此多人的生物识别信息?
称数据库“健壮”,是常见的IT术语,google一下,比比皆是。
more people than any other个人觉得是空间上的横向对比,也就是当下这个时间,没有一个国家或地区构建过这样一个超级数据库,而“史无前例”貌似是时间上的纵向对比,因此个人觉得不妥。


4、How do you deal with peasants whose fingerprints are unreadable after years of manual work? (Adding moisture to their fingertips helps.)
另外,有些农民在经年累月体力劳动后,指尖难以辨识,这种情况如何应对?(指尖润湿可改善。)
评:“指尖难以辨识”应该是“指纹难以辨识”。“可改善”有点不妥
建议:另外,有些农民在经年累月的体力劳动后,指纹难以辨识,这种情况如何应对?(指尖润湿会有所帮助。)
“指纹”确比“指尖”到位,谢谢。
但help译为“改善”,个人觉得跟“有所帮助”意思相差不大,“改善情况”的说法也常见。我是想避免但凡遇到“help”只能译为“帮助”的情况,而且“改善”更简练。


5、When an individual is enrolled, his biometric data must be compared with everyone else’s to ensure there is no duplication.
一个人登记时,其生物辨识数据须与其他每个人对比,以确保无重复。
评:开头最好加个“当”字。
或改为:每个人登记时,都需要将其生物识别数据与所有其他人进行对比,以确保无重复。
嗯,改后流畅了些。

6、Sometimes the workers who show people how to place their fingers on the scanner accidentally scan their own fingerprints.
有时,那些向人们演示如何将指尖放在扫描器上的工作人员,会偶然地扫描自己的指尖。
评:“指尖”应改为“指纹”。
建议:那些向人们演示如何将指尖放在扫描器上的工作人员,有时会在不经意间扫描自己的指纹。
嗯,认可。“不经意间”用得很好,谢谢

7、As enrolments hit a peak of about 1m a day, the system will need to carry out a staggering 14 billion matches per second.
而由于一天的登记人数峰值达到大约100万,该系统务必实现140亿次/秒的匹配功能,速度惊人。
评:“而”字没有必要,可删除。
建议:由于每天的登记人数最多可达到大约100万,该系统务必实现140亿次/秒的匹配功能,速度惊人。
根据后面skittos版主的指正,这句我理解有误,as应该是假设,设想的意思。
重译:当一天的登记人数达到大约100万的峰值时,该系统必须要做140亿次/秒的对比操作,速度惊人。
引用 keyjing 2011-1-30 11:33
The trip swallows a fifth of his earnings, in the form of fares and the opportunity cost of missing a day’s work.
这趟出行所花车费跟误工一天的机会成本,吞掉了他五分之一的工资。

这趟出行所花的车费,加上(所耗的时间)可能会耽误Ram一天的工作,他 收入的1/5就这样没了。

引用 zhanyisky 2011-1-30 14:19
keyjing 发表于 2011-1-30 11:33
The trip swallows a fifth of his earnings, in the form of fares and the opportunity cost of missing  ...

谢谢keyjing同学点评。

opportunity cost 貌似专业的经济术语,就译为“机会成本”,copy如下:
“机会成本(Opportunity Cost)(又称为择一成本、替代性成本)是指做一个选择后所丧失的不做该选择而可能获得的最大利益。简单的讲,可以理解为把一定资源投入某一用途后所放弃的在其他用途中所能获得的利益。任何决策,必须作出一定的选择,被舍弃掉的选项中的最高价值者即是这次决策的机会成本。机会成本对商业公司来说,可以是利用用一定的时间或资源生产一种商品时,而失去的利用这些资源生产其他最佳替代品的机会就是机会成本。 ”
这里就是表示Ram先生因为长途跋涉去银行领钱,耽搁了一天工时,不得已付出了“机会成本”。
而missing a day’s work译为“误工一天”,似乎比“耽误Ram一天的工作”来得简洁。

故该句我持保留意见。

引用 mlinda217 2011-2-11 12:49
前面的都吹毛求疵完了,我就来鼓鼓掌吧。
引用 linian1901 2011-10-22 14:57
不错

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:24 , Processed in 0.067228 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部