微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2011.01.29]茉莉花香弥漫

2011-1-31 13:04| 发布者: Somers| 查看: 10663| 评论: 8|原作者: gaofeiwo

摘要: 埃及爆发抗议,阿拉伯世界的领袖们务须留意

007 Leaders - Protests in Egypt.mp3

埃及抗议


茉莉花香弥漫

埃及爆发抗议,阿拉伯世界的领袖们务须留意

2011年1月27日

突尼斯只有1000多万人口,而埃及约有8400万。但当对民主的渴望在阿拉伯世界蠢蠢欲动时,要求改革的浪潮最早在小国突尼斯掀起,随之向东蔓延至马格里布地区,如今正冲击着大国埃及。过去几天,至少十多个埃及城镇爆发了愤怒的示威游行。约3万人涌入开罗最著名的(解放)广场。埃及是阿拉伯世界人口最多的国家,自胡斯尼•穆巴拉克这个独裁者上台30年来,埃及从未发生过这种震惊世界的事件,何况还是在该国中心地区。如今穆巴拉克已是82岁高龄,年老体弱。

先是突尼斯,然后是埃及?茉莉花革命——突尼斯人这样命名此次全国性动乱——的香气确实弥漫开来。卫星电视、手机、网络和推特(twitter)还在马格里布地区转播令人眼花缭乱的新闻;这些新闻沿着地中海南岸一路往前,甚至穿越沙特阿拉伯抵达波斯湾和也门。很显然,独裁者们都很紧张,但那不代表他们会像多米诺骨牌一样接连倒下。

没有人能确知突尼斯事件将如何发展。在恢复平静或是出现稳定的新秩序之前,该国还有漫漫长路要走。一个联合政府可能带领该国沿着改革道路,走向民主、多元和兼容并包。或者更为激进的力量——目前主要是世俗势力而非伊斯兰主义者——可能使国家走上比较极端的方向,他们会扫除一切旧制度的残余,也不会放过脆弱的新政府中那些旧势力。再者军队也可能介入。现在的希望就在于:突尼斯一贯温和节制,还有一大批受过良好教育的人民,愿它能成为期盼民主的阿拉伯人心中一座希望的灯塔。

但埃及若是成功改革,其影响就大得多。它是阿拉伯世界人口最多的国家,开罗则是阿拉伯世界的最大城市。埃及是一个战略要冲。美国在对付国际圣战组织的战争中、在调解阿拉伯和犹太人的和平时,均视埃及为重要盟友。埃及32年前与以色列签署的和平协议至今仍是阻止以色列与阿拉伯国家爆发更大规模战争的主要保障。埃及最重要的穆斯林组织基本都是温和派。

但埃及也经常被视作一个火药桶。有近一半民众的日均生活费不足2美元,其中大多数人都不到30岁。社会情绪经常是愤怒阴郁的。执政党自负、腐败、大搞裙带关系。其它政党只有不对执政党构成威胁才能获准存活下去。媒体被赋予一定程度的自由作为安全阀,但一旦出界就会立即遭到扼杀。去年末的埃及大选被公然操纵,即使以过去的低民主标准来评判也难以服众。自由政治已经瘫痪。经常有传闻说穆巴拉克的儿子贾迈勒将是这老头的接班人。

主要的反对党穆斯林兄弟会在大选中丢掉了所有国会议席。上百名兄弟会成员以违反紧急状态法为名被捕入狱,这部法律实施了40多年,被埃及政府到处滥用。在最近的街头骚乱中,兄弟会刻意保持低调,可能是想坐观事态如何发展。如果去年的大选公平,他们可能会表现不俗,甚至赢得选举。但很多主张政教分离和民主自由的埃及人不愿意让兄弟会统领国家,担心它一旦通过选举执掌大权就再也不愿下台。还有人担心兄弟会会废除埃及与以色列的和平协议。巴勒斯坦武装运动中的激进派哈马斯就是伊斯兰兄弟会的一个分支。

别等着别人推你才跳


穆巴拉克正如阿拉伯世界里其他的专制君主们一样,将会仔细思量独裁者永远的两难境地。是放松专制好让他们满足于尚存的一息自由,还是加紧控制以确保他们顺从?

突尼斯独裁者扎因•阿比丁•本•阿里的下场表明,愤怒的国民对两者皆不满意。如果穆巴拉克确实将国家利益放在首位,他可能会立即同意在定于九月举行的下届总统选举前退位。至少他会保证下次大选会确实公开透明,而不是再上演一出闹剧。

最近的暴乱可能会平息,安全部队和警察可能会设法控制事态,但过不了多久它肯定会卷土重来。有朝一日埃及这个火药桶可能会爆炸。从长远看,穆巴拉克先生的真正问题是:他是想给埃及一个和平变革的机会,还是任由它烧着。


本文由译者 gaofeiwo 提供 点击此处阅读双语版



038 Middle East and Africa - Protest in Egypt.mp3
10

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 bakerstreet 2011-1-31 12:13
Satellite television, mobile telephones, the internet and Twitter continue to relay the giddy news across the Maghreb, along the Mediterranean’s southern coast, and on even through Saudi Arabia to the Gulf and Yemen.卫星电视、手机、网络和推特(twitter)还在马格里布地区转播令人眼花缭乱的新闻;这些新闻沿着地中海南岸一路往前,甚至穿越沙特阿拉伯抵达波斯湾和也门。
---------------------
个人认为,原句中 across the Maghreb, along the Mediterranean’s southern coast, and on even through Saudi Arabia to the Gulf and Yemen三部分是并列成分
是否理解为下面这样比较好:卫星电视、手机、网络和推特(twitter)相继直播着令人眼花缭乱的新闻;这些新闻穿过马格里布地区,沿着地中海南岸一路往前,甚至穿越沙特阿拉伯抵达波斯湾和也门。
引用 clover_h 2011-2-1 22:08
学习了
引用 keyjing 2011-2-3 19:46
翻译的很好
引用 morebluer 2011-2-10 11:28
真的很不错噢!
引用 cqruyu 2011-2-20 23:21
嘻嘻,学习了
引用 bbtower 2011-2-22 12:47
好一朵美丽的茉莉花
引用 我的果园 2011-2-26 22:46
引用 照照 2011-3-11 23:11
回复 bakerstreet 的帖子

有道理

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-9 06:52 , Processed in 0.093281 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部