微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.1.20] 骑向“大社会”

2011-2-2 11:36| 发布者: Somers| 查看: 6106| 评论: 6|原作者: ecowanda

摘要: 博客文章
骑向“大社会注1

Jan 19th 2011, 16:40 by J.A.

卡珊德拉(Cassandra)(注2)刚在伦敦兴高采烈地参加了一场由《经济学家》杂志主办的会议,题为“打造明日宜居城市:寒冷气候下的城市规划”。这里,“寒冷气候”用得十分恰当,不仅是因为会议召开的上午伦敦天气相当寒冷,还因为英国经济气候的不景气。

今年英国政府削减预算开始真正令各市的议会大为苦恼(本次会议主题是英国的城市,因此非城市地区的经济状况无关紧要)。今天,政府宣布失业人口增长了4.9万人,接近250万(占劳动力人口的7.9%)。此外,有两个县的议会宣布要砍掉超过2000个工作岗位。今天的会议与以上两条公告不谋而合。

只是,到底何谓“宜居”呢?丹麦获奖建筑师Jan Gehl给出的定义最好。他认为应当鼓励使用自行车(尽管他引用的都是那些恰巧地势平坦、方便骑车的城市)和步行以增加城市的魅力和吸引力,对此他进行了令人信服的论证。其他与会专家的发言涉及改造市中心、禁用私家车、提供更多经济适用房等等。

但是,怎样才能实现这一切呢?自然而然地,有人谈到英国首相戴维•卡梅伦(David  Cameron)的“大社会”理念,该理念强调地方决策(但同时有几位与会专家警告“邻避主义”(注3)的风险)并鼓励志愿服务。“志愿英国”组织的首席执行官贾斯汀•戴维斯•史密斯(Justin Davis Smith)表示,大约有2200万英国人参与过某种形式的志愿服务(卡珊德拉觉得这有点令人难以置信……)。

奇怪的是,并没人谈及再建一座伦敦机场或者摩天大厦,这或许让伦敦市长办公室的发言人松了口气。毋庸置疑,对于那些话题,后续会议的与会者要么表现出极大的兴趣,要么嫌恶至极。与此同时,针对与会观众的民意调查以压倒性票数支持2012年伦敦奥运会,这令卡珊德拉倍受鼓舞。让我们期盼,在2012伦敦奥运会召开之前,伦敦的公共交通,尤其是地铁,能达到在巴黎、布鲁塞尔、新加坡、香港已习以为常的营运水平。
(卡珊德拉)



   1:the Big Society:“大社会”计划是英国首相卡梅伦提出的一项社会改革计划,他主张给民众和地方政府更多权力,“还政于民”,以建立一个“更大、更强的社会”。具体内容:在有关当地规划的问题上主张给与社区更大话语权并鼓励志愿活动等等。

  2:Cassandra:卡珊德拉,希腊神话中的女预言家,从她口中说出的预言最终全部灵验,但之前谁都不信。而且她说出的预言全是不吉利的预言。现在常代指不幸与灾祸的预言者。

  3:NIMBY:Not in My Back Yard的首字母缩写,直译“别在我家后院”,现国内一般译作“避邻现象”,指当地居民对"避邻设施"进行抗争的现象。所谓“避邻设施”,通常是指一些有污染或危险的设施,例如垃圾掩埋场、变电站、监狱、发电厂等等。公众知道这些设施对整个社会有利甚至必要,予以支持,但却又都不愿建在自己家门口。
     本文中“NIMBYism”是“NIMBY”的衍生词,指“避邻主义”或“避邻情结”。

 
 
本文由译者 ecowanda 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 shiyi18 2011-1-30 16:53
翻译的不错。
引用 zhanyisky 2011-1-30 20:14
翻译得很好,学习了。吹毛求疵下,供参考。

1、Biking towards the Big Society  
原译:骑车进入“大社会”
建议:骑向“大社会”

2、an Economist conference
原译:一个由经济学家杂志主办的会议
建议:一场由《经济学人》杂志主办的会议

3、chief executive of Volunteering England
原译:志愿英国首席执行官贾斯汀•戴维斯•史密斯
建议:“志愿英国”组织首席执行官贾斯汀•戴维斯•史密斯

4、Cassandra was rather encouraged by a straw poll of the audience: overwhelming approval for the 2012 London Olympics.
原译:针对与会观众的民意调查以压倒性多数通过2012年伦敦奥运会,这令卡珊德拉倍受鼓舞。
建议:针对与会观众的民意调查以压倒性票数支持2012年伦敦奥运会,这令卡珊德拉倍受鼓舞。

5、unemployment has risen by 49,000
原译:失业人口增长了四万九千人
建议:失业人口增长了4.9万人

6、there was talk of David Cameron’s “Big Society”
原译:有人谈到英国首相戴维•卡梅伦的“大社会”的理念
建议:有人谈到英国首相戴维•卡梅伦的“大社会”理念
去掉不必要的“的”字,可以使文章更简练。

7、the speaker from the mayor’s office
原译:来自伦敦市长办公室的发言人
建议:伦敦市长办公室发言人
引用 ecowanda 2011-1-30 20:25
回复 zhanyisky 的帖子

zhanyisky 前辈果然名不虚传啊! 非常感谢您的宝贵建议,虽然文字上变动不大,但是能更准确简练地达意,马上修改。
引用 yannanchen 2011-1-31 01:29
CASSANDRA has just been taking part in an Economist conference joyously called “Creating Tomorrow’s Liveable Cities: urban planning in a cold climate”.

joyously seems to modify "called" , as dictated by the principle of proximity, rather than "has been taking part in" .
引用 yannanchen 2011-1-31 01:37
the conference was focusing on cities in the UK, whatever the climate elsewhere 原译: 本次会议主题是英国的城市,因此其他地方的经济状况无关紧要
评论: 其他地方  在这里具体地说, 就是 非城市地区
引用 ecowanda 2011-2-12 12:24
回复 yannanchen 的帖子

陈版您好!
非常感谢您的点评,这句我又想了很久,还是觉得joyously是修饰的has been taking part in 。后来又请教了一位外教,她说Events are not usually 'joyously named',这句原英文措辞不太好,意思应是“Cassandra has joyously been taking part....”暂时保留原译。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:53 , Processed in 0.080302 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部