微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 展望 查看内容

[International] 国家的状态

2011-2-4 13:23| 发布者: Somers| 查看: 3419| 评论: 10|原作者: lilywizardry

摘要: 即便是在2008-2009年的金融危机之前,尽管有所谓“大政府的终结”一说,但在全球范围内,国家却扮演着日渐重要的角色。
国际

国家的状态


International Nov 22nd 2010 | from The World In 2011 PRINT EDITION

国家任务虽多,却无力为之?

即便是在2008-2009年的金融危机之前,尽管有所谓“大政府的终结”一说,但在全球范围内,国家却扮演着日渐重要的角色。对于许多发展中国家而言,中国的成功为其国家资本主义典型模式做了一则广告;而在富裕国家,更强大的政府往往也是人们对恐怖主义和犯罪问题的忧虑所作回应的一部分。信贷紧缩时期,国家主义潮流一浪高过一浪。在许多国家,防止经济崩溃的紧急措施助长了政府的规模与权力。

尽管财政压力迫使政府终止其大规模一揽子刺激计划,但这股潮流却不太可能在短期内转向。许多地区的经济呈国进民退之势,尽管其本意只是为解一时之急,但国有成分的全面退潮尚需时日。人们也在要求实现更好的规制,改善金融业规制的呼声尤其强烈。而全球各地的财政整固需求也凸显出政府有能力加税并能高效为之的重要性。最后一种现象则是,不久以前看起来还名声扫地的产业政策,如今却在许多政府眼中重新变得魅力十足,它们以此回应不断升温的促进增长、减少失业之压力。

这些因素最终导致无论人们的好恶,国家都将在2011年及其后的时间里,被要求在维持脆弱的全球复苏中扮演重要角色。规模更大、更加繁忙的政府一方面使有能力的国家更为必要,另一方面也使国家羸弱的代价更加高昂。

然而,全球大多数国家却没有做好迎接挑战的准备。在列入经济学人智库(EIU)设计的国家能力指数的163国之中,仅有34国被评为高度有力,38国被评为能力中等,而大多数国家或被评为羸弱国家(33),或被评为极弱国家(58)。

野兽的度量


国家的基本功能是提供实体安全、高效的机构以及有力的行政管理。如果能发现衡量这些项目的方法,你便可对国家能力有一个大概的认识。经济学人智库的指数以12项指标的未加权评估为基础,这些指标共同反映了一国提供基本功能的能力,它们分别是:国家存在时间、近期的稳定史、公民的安全状况、腐败水平、灰色经济规模、法治状况、官僚系统的素质、政府是否控制全部领土、外国影响程度,以及民族分裂程度、社会凝聚力和人们对公共机构的信任度。



正如本图所示,羸弱国家并不仅限于主要位于撒哈拉以南非洲的“寻常疑似对象”。例如,东欧和拉美地区都有大量羸弱国家存在,这些国家无力承担起经济领域更加沉重的负担。而强国类别则为富裕国家所主宰,不过包括中国在内的东亚也有国家跻身其间。

如果在未来数年中,拥有一个有效的国家将对发展更为重要的话,这张地图便包含着一条严峻的信息:它表明在后危机世界中,有能力持续追赶富裕经济体的国家,仍将主要局限于数量很少的一小群新兴市场国家之中。




本文由译者 lilywizardry 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-2-4 05:02
it will take time to roll back fully. 原译: 但国有成分的全面回潮尚需时日。
评论: 全面回潮?是退还是涨?
为避免歧义, 能不能用 全面退潮?
引用 lilywizardry 2011-2-4 09:28
回复 yannanchen 的帖子

同意,已改为全面退潮。
多谢陈版
引用 Christopher 2011-2-4 11:44
Even before the financial crisis of 2008-09, and despite the supposed “end of big government”, the state’s role had been steadily increasing around the world.
即便是在2008-2009年的金融危机之前,尽管有所谓“大政府的终结”一说,但在全球范围内,国家却扮演着日渐重要的角色。

这里的had been steadily increasing,完成时的事态没有在译文中体现出来;另外state一词的翻译似乎译为“政府”更加清晰,上下文也一致。
the state’s role had been steadily increasing around the world.
世界各国政府扮演的角色已经在日渐增强。
In rich countries a stronger state was often part of the response to concerns about terrorism and crime.
而在富裕国家,更强大的政府往往也是人们对恐怖主义和犯罪问题的忧虑所作回应的一部分。

这句的翻译翻译显得拖沓。建议这句可以将源语中的stronger和response全部动词化处理,建议如下:
源语:In rich countries a stronger state was often part of the response to concerns about terrorism and crime.
原始译文:而在富裕国家,更强大的政府往往也是人们对恐怖主义和犯罪问题的忧虑所作回应的一部分。
建议译文:在发达国家,扩大政府权力也往往是应对公民对恐怖主义和犯罪问题担忧的一部分。
引用 yannanchen 2011-2-5 01:30
本帖最后由 yannanchen 于 2011-2-5 01:30 编辑

在发达国家,扩大政府权力也往往是应对公民对恐怖主义和犯罪问题担忧的一部分---这里的“应对” 后接 “对” ,读起来不爽。删掉“对”, 转向到“带来”:
在发达国家,扩大政府权力也往往是应对恐怖主义和犯罪问题所带来担忧的举措的一部分——还是读不爽。 把句子颠倒一下:
在发达国家,恐怖主义和犯罪问题所带来担忧的应对举措, 有一部分往往是让政府扩权。
引用 lilywizardry 2011-2-5 09:28
回复 Christopher 的帖子

非常感谢christopher!
had been steadily increasing已做修改,增加了完成时态的表述;state就不动了,因为下文中有12项评估state的指标,其中有些内容超出了政府的范畴。
In rich countries a stronger state was often part of the response to concerns about terrorism and crime.
这一句的问题提得很好,我又结合楼下陈版的译法做了调整。
引用 Christopher 2011-2-5 11:01
回复 yannanchen 的帖子

谢谢~
1:这里的应对,后面接对,确实很拗口。我这边有另一个想法,原文中的response如果处理成应对,和译文中的担忧搭配,还是稍显意思不太明确,直接译为减缓担忧,如何?
修正:在发达国家,扩大政府权力也往往是减缓公民对恐怖主义和犯罪问题担忧的一部分。
引用 yannanchen 2011-2-5 11:35
回复 Christopher 的帖子

我觉得还是要加词:举措, 另外可以把担忧译成动词, 从而消掉这个讨厌的“对”
在发达国家,扩大政府权力也往往是减轻公民担忧恐怖主义和犯罪问题举措的一部分。
引用 Christopher 2011-2-5 11:44
回复 yannanchen 的帖子

同意添加举措
这块感觉句子好像太长,修饰的关系到后面读起来有些乱,这样处理如何
在发达国家,扩大政府权力的举措也往往是减轻公民担忧恐怖主义和犯罪问题的一部分。
引用 Christopher 2011-2-5 12:18
回复 Christopher 的帖子

我这块的想法是
扩大政府权力的举措也往往是减轻公民担忧恐怖主义和犯罪问题举措的一部分。
把举措提前,修饰关系更明显。
引用 younglish 2011-2-5 15:03
此处的the state of the state是作者从the state of the union address演变而来,原意是“每年年初美国总统向国会发表的国情咨文”。这种借用法是《经济学人》作者的常见做法。国情咨文其实就是美国总统对当前美国形势的总结与未来形势的展望。本篇中的前一个state还是形势的意思,第二个state是国家的意思,因此,合起来就是“美国国情”之类的意思。具体当然可以有很多种翻译。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-4 15:58 , Processed in 2.184684 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部