微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.02.03] 忧心仲仲的以色列

2011-2-6 11:46| 发布者: Somers| 查看: 12351| 评论: 42|原作者: dqzxf

摘要: 以色列局势
忧心仲仲的以色列

对这个犹太国家来说是坏消息

埃及的动荡局面使以色列人心神不宁

英国《经济学人》杂志 2011年2月3日文章。写自耶路撒冷


asset.jpg

混乱局面可能近在眼前


埃及的动荡局面在以色列人看来非常不祥,以至于这一次大多听政府部长们都听从了内塔尼亚胡总理的指示,不在公共场合谈论这件事。经过几天的沉默,内塔尼亚胡发表了一份措词谨慎的声明,敦促维护以色列与埃及的和平条约,并表示欢迎“在中东地区推进自由与民主价值观”。他的这份声明反映了这个国家的所忧所虑。

然而他警告说,绝不允许“极端势力”“如发生在伊朗和其他地方那样,利用民主进程夺取国家权力,并执行反民主的纲领”。人人都明白,这个“其他地方”指的是加沙地带。伊斯兰教派的哈马斯运动在2006年赢得了选举,由于无法在两块巴勒斯坦人控制的土地上组成一个政府,遂于第二年在那里强行夺取了权力。

内塔尼亚胡的话除了给西方敲警钟外,目的似乎是要阻止以色列和平阵营的人士四处发表令人感到尴尬的言论。有些“反战人士”认为,这波起源于突尼斯的民主浪潮横扫了埃及并波及到约旦,以色列则是受到其直接威胁的另一个中东国家。内塔尼亚胡本周赞颂他的国家是一个稳定和民主的岛屿。但“反战人士”指出,以色列国内有大量心怀不满的巴勒斯坦人口,他们在电视上学会了如何去推翻暴政。在巴勒斯坦权力机构警察部门的帮助下,约旦河西岸的巴勒斯坦人被压制住了。但一些以色列人问道:巴勒斯坦警察部队(或因为这事情而插手的以色列治安力量)真的会在世界各地的电视直播镜头面前镇压一场大规模的民主运动?而且埃及强大的陆军已经开了一个克制的先例。

埃及的巨变正好嵌入到以色列没完没了的全民辩论中,非常像安瓦尔•萨达特(Anwar Sadat)于1981年遇刺时的情景,那一年穆巴拉克上台接掌了权力。以色列与埃及1979年单独签署的和平协议及以色列继续占领1967年夺取的巴勒斯坦土地,使埃及的对以政策受到埃及国内很大一部份人和大多数阿拉伯国家的反对,两国关系岌岌可危。当时和现在一样,以色列右翼对此拒绝承认。

1993年以色列与巴勒斯坦人达成了奥斯陆协议后,一般来说以阿关系还是令人愉快的。但在内塔尼亚胡1996~1999年的第一届政府任内,这项协议搁浅了。以阿关系很快就重新笼罩在一片乌云之中。内塔尼亚胡的利库德集团如今领导着执政联盟,但仍然无视这项条约的缺陷,却谈论起“冷和平”,并指责埃及政府没有采取措施使和平热乎起来。

现在的问题是,以色列在这个地区最强大盟友的垮台是否会对以色列政府造成冲击,使其失去表面上的自信,对是否可以无限期地占领巴勒斯坦土地的问题出现动摇。如果内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动,那么与巴勒斯坦人达成妥协不就更不可能了吗?

即使埃及的新政府可能重新批准与以色列的和平条约,由于以色列的国防计划制定者们要考虑其南部边界出现战争的威胁(现在这种假设几乎不存在),以色列的国防开支也可能出现增长。毕竟,如果穆斯林兄弟会(Muslim Brothers )成为埃及出现的新秩序的一部分,他们一定会给哈马斯更大的帮助。哈马斯是其运动的一个分支。

如果不幸在西奈战场上爆发战争,以色列很可能再次取胜。但面对遍及整个约旦河西岸、加沙和以色列各城镇广场上大规模的和平示威群众,他们要求巴勒斯坦人的政治权利,以色列还能取胜吗?这是一个令许多以色列人感到不安的问题。

from PRINT EDITION | Briefing


本文由译者 dqzxf 提供 点击此处阅读双语版

10

鲜花
1

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-2-6 12:43
The Egyptian cataclysm slots into Israel’s endless national debate, much as Anwar Sadat’s assassination did in 1981, when Mr Mubarak assumed power. Then, as now, the Israeli right refused to recognise that the separate peace signed by Israel and Egypt in 1979, and Israel’s continuing occupation of the Palestinian territories conquered in 1967, rendered the Israel-Egypt relationship both parlous and unpopular among large sections of Egyptian society and in most of the Arab world.原译:埃及的巨变正好嵌入到以色列没头没尾的全民辩论中,非常像安瓦尔•萨达特(Anwar Sadat)于1981年遇刺时的情景,那一年穆巴拉克上台接掌了权力。当时和现在一样,以色列右翼拒绝承认以色列与埃及于1979年签署的单独和平协议,以色列继续占据着于1967年占领的巴勒斯坦土地,使以埃关系受到埃及国内大部份人和大多数阿拉伯国家的反对,两国关系处于危险之中。
评论:endless 无穷无尽, 不是“没头没尾”
the Israeli right refused to recognise that the separate peace signed by Israel and Egypt in 1979, and Israel’s continuing occupation of the Palestinian territories conquered in 1967, rendered the Israel-Egypt relationship both parlous and unpopular among large sections of Egyptian society and in most of the Arab world.
这句话译错了不少。“以色列右翼拒绝承认以色列与埃及于1979年签署的单独和平协议”——原文没有这个意思。 拒绝承认的不是和平协议, 拒绝承认的是一个宾语从句:that the separate peace, and Israel’s continuing occupation of the Palestinian territories rendered the Israel-Egypt relationship both parlous and unpopular
引用 yannanchen 2011-2-6 12:45
Relations with the Arabs at large brightened 原译:一般来说以阿关系还是令人愉快的
评论: (以色列)跟整个阿拉伯的关系改善了。
引用 yannanchen 2011-2-6 12:54
The question now is whether the fall of Israel’s most powerful regional ally will shock the Israeli government out of its apparently confident belief that the occupation of the Palestinian territories can be sustained indefinitely. Or will Mr Netanyahu instead “batten down the hatches”, thus making a deal with the Palestinians still more unlikely? 原译: 现在的问题是,无论以色列在这个地区最强大的盟友是否垮台,都将对以色列政府造成冲击,使其失去表面上的自信,对是否可以无限期地占领巴勒斯坦土地的问题出现动摇。如果内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动,那么与巴勒斯坦人达成妥协不就更不可能了吗?
评论: whether 译成无论……是否, 我觉的是错了。
现在的问题是以色列在这个地区最强大的盟友的垮台会不会……
另外, 不是“如果内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动”, 而是“内塔尼亚胡会不会“未雨绸缪”小心防范, 而使得……?”
引用 yannanchen 2011-2-6 12:57
now-less-hypothetical threat of a war in the south
如今假设程度减少的战争威胁, 如今可能性增大的战争威胁。
引用 yannanchen 2011-2-6 12:58
Israel would probably win again, if it had to, on the battlefields of Sinai
=Israel would probably win again, if it had to win, on the battlefields of Sinai
引用 aubreychen 2011-2-6 15:06
回复 yannanchen 的帖子

老师我没明白这里。这句话不是说Israel would probably win again, if it had to war, on the battlefields of Sinai
引用 dqzxf 2011-2-6 15:10
回复 yannanchen 的帖子

Relations with the Arabs at large brightened 原译:一般来说以阿关系还是令人愉快的
评论: (以色列)跟整个阿拉伯的关系改善了。

at large
as a whole; in general
整体上,总体上 ,一般说来
1、Boys at large like games.   
男孩一般说来喜欢游戏。
2、The people at large want peace.
总的来说人民是渴望和平的

brighten     
1.  to make or become bright or brighter  
2.  to make or become cheerful  

我的理解,这句话并没有改善的意思,而只是还不错,关系没有往坏的方向发展。与整个阿拉伯的关系都改善了也不符合事实。(同叙利亚、黎巴嫩的关系就没有改善。93及96年就发生了两次黎以间的大规模战争。)
引用 dqzxf 2011-2-6 15:31
回复 yannanchen 的帖子

The question now is whether the fall of Israel’s most powerful regional ally will shock the Israeli government out of its apparently confident belief that the occupation of the Palestinian territories can be sustained indefinitely. Or will Mr Netanyahu instead “batten down the hatches”, thus making a deal with the Palestinians still more unlikely? 原译: 现在的问题是,无论以色列在这个地区最强大的盟友是否垮台,都将对以色列政府造成冲击,使其失去表面上的自信,对是否可以无限期地占领巴勒斯坦土地的问题出现动摇。如果内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动,那么与巴勒斯坦人达成妥协不就更不可能了吗?
评论: whether 译成无论……是否, 我觉的是错了。
现在的问题是以色列在这个地区最强大的盟友的垮台会不会……
另外, 不是“如果内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动”, 而是“内塔尼亚胡会不会“未雨绸缪”小心防范, 而使得……?”

1、第一句话是我错了,没有注意到“the ”。马上修改。

2、Or will Mr Netanyahu instead “batten down the hatches”, thus making a deal with the Palestinians still more unlikely?
您是否也忽略了“instead ”这个词呐?
引用 dqzxf 2011-2-6 15:50
本帖最后由 dqzxf 于 2011-2-6 15:51 编辑

回复 yannanchen 的帖子

now-less-hypothetical threat of a war in the south
如今假设程度减少的战争威胁, 如今可能性增大的战争威胁。

文中前面已经说了,埃及是以色列在本地区最强大的盟友,所以目前两国几乎不可能出现战争。
引用 yannanchen 2011-2-6 21:29
回复 dqzxf 的帖子

the Israeli right refused to recognise that the separate peace signed by Israel and Egypt in 1979, and Israel’s continuing occupation of the Palestinian territories conquered in 1967, rendered the Israel-Egypt relationship both parlous and unpopular among large sections of Egyptian society and in most of the Arab world.
这句话译错了不少。“以色列右翼拒绝承认以色列与埃及于1979年签署的单独和平协议”——原文没有这个意思。 拒绝承认的不是和平协议, 拒绝承认的是一个宾语从句:that the separate peace, and Israel’s continuing occupation of the Palestinian territories rendered the Israel-Egypt relationship both parlous and unpopular
我把大意翻译一下, 你看看有没有区别:
以色列与埃及1979年单独签署的和平协议以及以色列继续占领1967年夺取的巴勒斯坦土地,这两样东西都使得以埃关系不仅在埃及社会的很大一部分人之中也在大多数阿拉伯国家里面既岌岌可危又不得人心。对此,以色列右翼则拒绝承认。

引用 yannanchen 2011-2-6 22:00
本帖最后由 yannanchen 于 2011-2-6 22:02 编辑

The question now is whether the fall of Israel’s most powerful regional ally will shock the Israeli government out of its apparently confident belief that the occupation of the Palestinian territories can be sustained indefinitely. Or will Mr Netanyahu instead “batten down the hatches”, thus making a deal with the Palestinians still more unlikely?  原译: 现在的问题是,以色列在这个地区最强大盟友的垮台是否会对以色列政府造成冲击,使其失去表面上的自信,对是否可以无限期地占领巴勒斯坦土地的问题出现动摇。如果内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动,那么与巴勒斯坦人达成妥协不就更不可能了吗?
评论: 第一个句子你修改后大的意思抓对了。 但是我觉得还可以根据原意压缩一下, 另外把出现两个“对”、两个“是否”的尴尬局面消除:
现在的问题是,以色列在这个地区最强大盟友的垮台是否会冲击以色列政府对无限期占领巴勒斯坦土地所具有的表面上的自信。
请比较我提倡的这种直译和你松散的意译。 直译把握得好,不必断句, 不必加句, 就可以放进很多东西。 关于第二个句子, 你问我:是否也忽略了“instead ”这个词呐?
怎么会呢???这里的instead (注意不是instead of, 因此不是 instead of “battening down the hatches”——那是你的理解和翻译)
这里的instead 是副词, 指的不是本句里的东西, 而是上句里的东西。 写全了应是:
Or will Mr Netanyahu, ( instead of being shocked out of his apparently confident belief that the occupation of the Palestinian territories can be sustained indefinitely),   “batten down the hatches”,  thus making a deal with the Palestinians still more unlikely?
你用“内塔尼亚胡还不能“未雨绸缪”地采取行动”。 这个“还不能”,我的理解就是为了翻译 instead of未雨绸缪。 这是把instead这个冠错戴了。


引用 yannanchen 2011-2-6 22:37
But some Israelis ask whether Palestinian police units—or Israeli security forces, for that matter—would really crush a mass democracy movement live on world television, after Egypt’s powerful army has set a precedent of forbearance. 原译:但一些以色列人问道:巴勒斯坦警察部队(或因为这事情而插手的以色列治安力量)真的会在世界各地的电视直播镜头面前镇压一场大规模的民主运动?而且埃及强大的陆军已经开了一个克制的先例。
评论:for that matter 这里的理解和翻译, 我以前评过几次。很多人读英文很多年了, 还是望文生义地理解为“在那茬事上, 就那桩事而言”。 我自己到了大学还不明白其中另有意思。 我相信TE的读者至少80%以上还是在以上这个句子里把它当做“因为这事情而插手”来理解。 不信谁出面做个survey。以证此言不虚。
引用 dqzxf 2011-2-7 00:11
回复 yannanchen 的帖子

您的第一个句子处理得很好,值得我学习。但对第二个句子我还是有不同意见。
如果按您的理解,由这句话得出的结论就是内塔尼亚胡不愿意与巴勒斯坦人达成和解。也就是说,(如果他没有失去继续占领巴勒斯坦土地的信心),他就会做一些反面工作,使以巴间更无法达成和解。这显然不符合逻辑。由于埃及的变化,以巴间本来就更难办了。想好不容易,想往坏了处无需“未雨绸缪”地去做工作,自然就会出现这种结果。

另外下面的句子与本句有类似之处:
1、instead the matter got worse.
反把事情弄僵了
引用 dqzxf 2011-2-7 00:27
回复 yannanchen 的帖子

But some Israelis ask whether Palestinian police units—or Israeli security forces, for that matter—would really crush a mass democracy movement live on world television, after Egypt’s powerful army has set a precedent of forbearance. 原译:但一些以色列人问道:巴勒斯坦警察部队(或因为这事情而插手的以色列治安力量)真的会在世界各地的电视直播镜头面前镇压一场大规模的民主运动?而且埃及强大的陆军已经开了一个克制的先例。
评论:for that matter 这里的理解和翻译, 我以前评过几次。很多人读英文很多年了, 还是望文生义地理解为“在那茬事上, 就那桩事而言”。 我自己到了大学还不明白其中另有意思。 我相信TE的读者至少80%以上还是在以上这个句子里把它当做“因为这事情而插手”来理解。 不信谁出面做个survey。以证此言不虚。

您的意思是不是要译成:(当然还少不了以色列的治安力量)?我也这样想过,但这个意思不符合实际。以色列治安力量一般不插手巴勒斯坦的内部安全事务。
引用 shaolinkaotj 2011-2-8 11:18
回复 dqzxf 的帖子

不是很合逻辑啊,如果威胁越来越少,军费开支是否应在以前考虑较多威胁的基础上减少?所以感觉此处是否应译为日益增多的战争威胁?还有,以色列南部并非埃及,此处所指是否为南部其它威胁? 个人意见 不知对否
引用 shaolinkaotj 2011-2-8 11:22
now-less-hypothetical threat of a war in the south
感觉此处不是很合逻辑 倘若威胁减少 军费开支是否应在以前威胁较多的基础上减少?
另:以色列南部并非埃及 文章所指南部威胁是否是其它阿拉伯国家的威胁?
所以感觉此处译为日益增多的战争威胁是否更好一点?
引用 dqzxf 2011-2-8 12:03
本帖最后由 dqzxf 于 2011-2-8 18:44 编辑

回复 shaolinkaotj 的帖子

now-less-hypothetical threat of a war in the south
感觉此处不是很合逻辑 倘若威胁减少 军费开支是否应在以前威胁较多的基础上减少?
另:以色列南部并非埃及 文章所指南部威胁是否是其它阿拉伯国家的威胁?
所以感觉此处译为日益增多的战争威胁是否更好一点?

原文及译文如下:
Even if a new government in Egypt were to re-endorse the treaty, Israel’s defence spending will probably rise, as its planners contemplate the now-less-hypothetical threat of a war in the south.  
即使埃及的新政府可能重新批准与以色列的和平条约,由于以色列的国防计划制定者们要考虑其南部边界出现战争的威胁(现在这种假设几乎不存在),以色列的国防开支也可能出现增长。

不是威胁减少,而是威胁根本就不存在!埃及与以色列是盟友,既然是盟友就不可能是敌人,就不存在战争的威胁。所以now-less-hypothetical 就是“现在这种假设几乎不存在”。但埃及政府变动后就可能不是盟友了,就可能出现战争(埃及军队是阿拉伯国家中最强大的,兵员40万,全部美国训练,拥有最新式美制装备。

另外:以色列南部就是埃及,是埃及的西奈半岛。送你一幅地图看看。





引用 skittos 2011-2-8 17:43
回复 dqzxf 的帖子

for that matter: used to say that what you are saying about one thing is also true about something else.
e.g. Ben never touched beer, or any kind of alcohol for that matter. (LD)
(同理/同样)
or Israeli security forces, for that matter:或换成以色列的治安力量也一样
引用 skittos 2011-2-8 19:23
回复 dqzxf 的帖子

Or will Mr Netanyahu instead “batten down the hatches”, thus making a deal with the Palestinians still more unlikely?  
--------------------------
字面理解:或者,内塔尼亚胡会采取“未雨绸缪”的行动,其结果仍然是很难与巴勒斯坦人达成妥协。

查看全部评论(42)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:40 , Processed in 0.094970 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部