微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.02.03] 钢铁之盟

2011-2-8 09:38| 发布者: Somers| 查看: 3942| 评论: 21|原作者: sunny011

摘要: 2月3日,日本最大的钢材制造商新日本制铁和其在国内的竞争对手—往友金属的合并计划出现在新闻报道中。

日本钢材业

钢铁之盟

无任欢迎的大合并


Feb 3rd 2011 | TOKYO | from PRINT EDITION

2月3日,日本最大的钢材制造商新日本制铁和其在国内的竞争对手—往友金属的合并计划出现在新闻报道中。合并后的新公司将成为世界第二大钢材企业,仅次于卢森堡的安塞乐米塔尔。有一个让人欣喜的迹象:日本公司正渐渐适应企业的合并。

战后日本的工业崛起,离不开钢材业的强力支撑。日产钢铁的品质——日本汽车制造商对其极其信赖——依旧让钢铁业象征着日本制造业的杰出能力。日本钢材业的第一位和第三位的合并给了我们一个信号:日本的老板们终于意识到企业重组的迫切需要。这是日本钢材业自2002年以来的首次合并,时逢原材料价格不断上涨,东亚钢材生产厂商对日本钢材业的冲击日益加强,已经暴露出钢材业产能过剩令人担忧的状况。

两家企业希望在2012年4月签署合并协议。而在某种程度上,这次的合并是一次家族间的生意。新日本制铁和往友金属都由于与大阪工业集团竞争而创立,现在新日本制铁和往友金属合作,并各自持有对方公司的股票,因此他们都非常了解对方。

新日本制铁和往友金属的总产量为4780万吨,远远少于安塞乐米塔尔(在2009年,安赛尔米塔尔的年产量为7320万吨)。尽管如此,合并后的新企业能生产出优质钢铁,而不仅仅着眼于高产量。假如日本僵化的企业制度能向这个例子借鉴,那日本的经济会变得更美好。


 

本文由译者 sunny011 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 sunny011 2011-2-4 15:03
不知道题目是否翻译得贴切,求教
引用 aubreychen 2011-2-4 15:56
in April 2012
楼主看错了吧,这是2012年四月啊。。
引用 sunny011 2011-2-4 15:58
回复 aubreychen 的帖子

确实,笔误~
引用 aubreychen 2011-2-4 16:07
和楼主交流一下哈,bond我认为这里译成化学键的键不太合适
文中将两家钢铁公司合并,还提到这两家公司之间以及和Osaka industrial groups的关系,这些关系我觉得才是文章所要说的bonds
还有题目中的mega-merger这个词是不是用了头韵啊?
请指教
引用 sunny011 2011-2-4 16:21
对于Bond所指的,应该只是两家公司之间的关系。用“键”这个字,我想表达出两家公司合并后的合力是强大的,就好像化学“键”,那样,要用很大的力量才能把他们分开。

mega-merger应该是用了头韵

头韵在英语里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语 ad literam (根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音,最常见的押头韵的短语有:first and foremost(首先)、(with)might and main (尽全力地)、saints and sinners (圣人与罪人)、(in)weal and (or) woe(无论是福是祸)。
引用 christina55555 2011-2-4 16:24
Bonds of Steel
钢材公司之“键”

试译:钢铁公司合并
引用 aubreychen 2011-2-4 16:48
回复 sunny011 的帖子

但是楼主大哥,你看哈,你这里只单单说一个键字,我能想到的是钢琴键盘,。而且关键一点是,,化学键的键不一定很强,你想要给人联系紧密的感觉要说共价键的键。。。
引用 Christopher 2011-2-4 17:12
本帖最后由 Christopher 于 2011-2-4 17:13 编辑
It is the country’s first steel-industry merger since 2002, and comes as rising raw-material prices and steely competition from other East Asian producers have exposed alarming over-capacity.

这是钢材业自2002年以来的首次合并。不断上涨的原材料价格和来自东亚各国钢材生产厂家的激烈竞争,暴露出钢材业惊人的产能过剩。

1:翻译时漏掉了日本这个国家,译文就犯了事实错误;
2:后面的have exposed完成时没有在译文中体现出来;
3:译文中两句话显得很孤立,没有很好地注意衔接,建议微调。

建议译文:这是日本钢材业自2002年以来的首次合并,时逢原材料价格不断上涨,东亚钢材生产厂商对日本钢材业的冲击日益加强,已经暴露出钢材业产能过剩令人担忧的状况。


引用 qwerab 2011-2-4 19:11
题目翻译的实在太冷……
看一眼不能理解是化学键啊……
就算是化学键,感觉也不恰当,而且为什么绕这么大的弯,文章和化学也没什么关系……
楼主似乎对题目的译法很得意,抱歉打击您了,我只是说出自己的感受

“钢铁之盟”如何?

正文很好啊,只有细小的问题。
引用 sunny011 2011-2-4 20:00
回复 qwerab 的帖子

当时我对题目很纠结~不知道应该如何翻译才能贴切地反映出文章的意思,于是试用这个翻译~其实这个题目的译法也是一时兴起,写出来听听大家的意见而已~没有其它的~
引用 yannanchen 2011-2-4 21:08
It is a welcome sign that Japan Inc is adapting. 原译:有一个让人欣喜的迹象:日本公司正渐渐适应企业的合并。
评论: 这是一个日本正在调整以适应形势的令人欣喜的迹象。

引用 yannanchen 2011-2-4 21:19
Its quality—Japanese carmakers swear by it—still makes it a symbol of the country’s manufacturing prowess. 原译:日式质量依旧是日本制造业的象征,对此,日本汽车制造商表示要誓死捍卫。
评论:Japanese carmakers swear by it = Japanese carmakers swear by its quality = Japanese carmakers swear by the quality of Japan's steel。
swear by sth, 对某物极其信赖, 经常使用。

日产钢铁的品质——日本汽车制造商对其极其信赖——依旧让钢铁业象征着日本制造业的杰出能力。
引用 yannanchen 2011-2-4 23:05
本帖最后由 yannanchen 于 2011-2-4 23:58 编辑

The merger, which both companies hope to sign in April 2012, is, to a degree, a family affair. Nippon Steel and Sumitomo Metals have roots in rival Osaka industrial groups, but now co-operate and have small cross-shareholdings, so they know each other well.原译:两家企业希望在2012年4月签署合并协议。而在某种程度上,这次的合并是一次家族间的生意。新日本制铁和往友金属都由于与大阪工业集团竞争而创立,现在新日本制铁和往友金属合作,并各自持有对方公司的股票,因此他们都非常了解对方。
评论: 1. small cross-shareholdings 各自少量持有对方的股票
2. Nippon Steel and Sumitomo Metals have roots in rival Osaka industrial groups, 新日本制铁和往友金属都由于与大阪工业集团竞争而创立???
这句话需要做一些research。 应当查一查两家公司的历史。 否则可能出错。
我的印象是, 两家公司原来分属两家不同而互相竞争的大阪工业集团(所以用groups, 复数)。这是它们各自发家的源起。只是最近(but now) 才开始合作, 并互持少量对方股票, 所以相互熟悉。  

引用 ecowanda 2011-2-5 13:02
“A welcome mega-merger
无任欢迎的大合并”?

引用 小夕儿 2011-2-5 14:38
Sumitomo  :住友有笔误
引用 migmig 2011-2-5 20:11
什么叫 无任欢迎?
引用 黑蔷薇 2011-2-6 19:56
christina55555 发表于 2011-2-4 16:24
Bonds of Steel
钢材公司之“键”

这样的题目过于直接,不好
引用 sunny011 2011-2-7 21:37
migmig 发表于 2011-2-5 20:11
什么叫 无任欢迎?

广东话意思是"全都欢迎".
“无任”的意思是非常
引用 sunny011 2011-2-7 21:38
黑蔷薇 发表于 2011-2-6 19:56
这样的题目过于直接,不好

已改,钢铁之盟怎样~?

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 22:59 , Processed in 2.110515 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部