微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.02.03] 谁还需要纸张呢?

2011-2-8 13:33| 发布者: Somers| 查看: 5154| 评论: 16|原作者: sunny011

摘要: 新型的电子报检验新闻媒体的新模式

鲁伯特•默多克的iPad《日报》

谁还需要纸张呢?

新型的电子报检验新闻媒体的新模式


Feb 3rd 2011 | from PRINT EDITION

8年前,苹果公司开发了iTunes。在iTunes数字商店里,只需99美分,你就能买到一首歌曲。对于饱受盗版折磨的唱片公司而言,(加入iTunes)似乎是一桩好买卖。后来,许多公司都后悔让苹果公司设置商品的零售价,并让其卡在自己和顾客之间。2月2日,苹果公司和鲁伯特•默多克新闻集团共同首发了iPad的电子报——《日报》,这款电子报的价格是99美分/每周。《日报》不会像iTunes支配数字音乐市场那样统治电子报市场,而是开启1-2处不妙的先例。

《日报》是潮流和怀旧的混合体,有着出色的成像效果,人们可以在其观看视频和3D图像。体育迷可以通过《日报》了解自己最喜爱的运动员的一举一动。然而,和大多数网页不同,《日报》只在美国范围内开放。和旧版的纸质报纸一样,《日报》也拥有社论和付费撰稿的记者。尽管《日报》能通过接收突发新闻进行更新,但这本质上还是日报,而非每小时更新的报纸。

在某种程度上,《日报》是一个开拓者。《日报》是苹果商店中首个支持定期订阅的产品,而至今,大部分出版商一直都只能在iPad上出售单份报纸或杂志。于是,销售变得不稳定。科技杂志《有限传输》的应用程序美化得相当好,去年6月,《有线传输》卖出了10万份电子版,而在10月却下降到24400份。《日报》的销售模式优于《有线传输》,但销售额也并不好看。

(销售额的不稳定,)价格便是一个问题。《新闻经济学》的作者肯•多科特认为,大多数人愿意每周付99美分买新闻。那么,这该死的价格就是一个基准。《日报》的员工配置简单,那么,每周的出版成本能减少50万美元。包括默多克新闻集团旗下的公在内的司许多报社和杂志社,都非常希望这种模式收费高于99美分/每周。他们相信,iPad看报或杂志会比看印刷产品的感觉更好,且担心此后要廉价出售自家的纸质刊物。

此外,出版商还有一个更大的烦恼。由于苹果商店缺少定购的模式销售,《人物》、《经济学人》和默多克新闻集团的《华尔街日报》等出版商都已经拥有自己的阅读系统。部分出版商在出售某份报纸或杂志时,允许已经购买纸质刊物和网络产品的读者免费使用电子刊物。这样,出版商能利用iPad作为阅读工具,传送未通过苹果生态系统的付费内容。这意味着,苹果公司不需承担销售额30%的减少。更重要的是,对于特别依赖广告的美国出版商而言,这也意味着他们能把亏损摊到每个定购读者的头上。

但是,机遇大门或许将要关闭。上个月,苹果公司向至少两家欧洲公司“提建议”,要求他们停止绕过苹果的付款系统。苹果公司为《日报》开发了定购系统,但是是否强迫其他出版商使用这个系统,苹果方面还没有定论。本周,默多克承认,苹果公司在平板电脑市场上呼风唤雨。出版商们或许要祈祷:这不会是真的吧?


 

本文由译者 sunny011 提供 点击此处阅读双语版



068 Business - News on the iPad.mp3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 sunny011 2011-2-7 21:39
欢饮拍砖~
引用 christina55555 2011-2-7 22:19
a digital store selling music singles for 99 cents apiece
只需99美分就,你能买到一首歌曲。
应该是:你只需99美分就能买到一首歌曲。
引用 christina55555 2011-2-7 22:21
it seemed like a good deal.
(加入iTunes)是一桩好买卖。
seems 你没有译出来,应该是:(加入iTunes)似乎是一桩好买卖。
引用 christina55555 2011-2-7 22:32
Unlike most websites, though, the Daily is available only in America.
然而,和网页不同的是,《日报》只能在美国范围内使用。
试译:然而,和大多数网页不同,《日报》只在美国国内开放。
引用 christina55555 2011-2-7 22:40
It features outmoded things such as editorials and paid reporters.
在《日报》中,诸如社论和记者等的老式事物依然起到重要作用。
试译:于老的纸质报纸一样,《日报》也有社论和付费撰稿的记者。
你要给我加分的!嘿~
引用 skittos 2011-2-8 04:24
本帖最后由 skittos 于 2011-2-8 04:51 编辑

回复 sunny011 的帖子

砖头来了~

EIGHT years ago Apple launched iTunes, a digital store selling music singles for 99 cents apiece. For record companies ravaged by piracy, it seemed like a good deal. Only later did many come to regret allowing another company to set retail prices and to get between them and their customers. On February 2nd Apple and Rupert Murdoch’s News Corporation launched the Daily, an iPad newspaper that will cost 99 cents a week. It will not dominate the digital news market the way iTunes came to rule the digital music market. But it sets a disruptive precedent or two.

8年前,苹果公司开发了iTunes。在iTunes数字商店里,只需99美分就,你能买到一首歌曲。对于饱受盗版折磨的唱片公司而言,(加入iTunes)是一桩好买卖。后来,许多公司都后悔让苹果公司设置商品的零售价,并让其卡在自己和顾客之间。2月2日,苹果公司和鲁伯特•默多克新闻集团共同开发了iPad的电子报——《日报》,这款电子报的价格是99美分/每周。《日报》不会像iTunes支配数字音乐市场那样统治电子报市场,而会1-2个新销售模式。


it seemed ——没译出:貌似

launched——发行
2月2日,苹果公司和鲁伯特•默多克新闻集团共同开发了iPad的电子报
这句话有时间上的问题,日报估计不是2月2日才开发的~
----------------
由。。。合作首发了电子报

But it sets a disruptive precedent or two.
disruptive ——没译出。
one or two——a few
--------------------------------------------------
试:但它开启了一两处不妙的先例。
引用 skittos 2011-2-8 04:31
The Daily is a mixture of the newfangled and the old-fashioned. It has whizzy graphics, including video and “360-degree” pictures. Sport fans can receive the twitterings of their favourite players. Unlike most websites, though, the Daily is available only in America. It features outmoded things such as editorials and paid reporters. Although it can be updated to take in breaking news, it is primarily a daily, not an hourly.

《日报》是潮流和怀旧的混合体,有着出色的成像效果,人们可以在其观看视频和3D图像。体育迷可以通过《日报》了解自己最喜爱的运动员的一举一动。然而,和网页不同的是,《日报》只能在美国范围内使用。在《日报》中,诸如社论和记者等的老式事物依然起到重要作用。尽管《日报》能通过接收突发新闻进行更新,但这本质上还是日报,不是时报。


whizzy——快速
paid reporters——paid 漏
websites——网站
--------------------
以上漏译

a daily, not an hourly——两个词都是形容报纸的
但这本质上还是日报,不是时报
-----------------------
这样是否比较清晰一些:但它本质上还一份日报,而非每小时更新的报纸。
引用 skittos 2011-2-8 04:36
In one sense it is a trailblazer. The Daily is the first product to offer recurring subscriptions through Apple’s store. So far most publishers have been obliged to sell single issues of newspapers and magazines on the iPad. As a result, sales are erratic: Wired, a technology magazine with a beautiful app, sold 100,000 digital copies last June but just 24,400 in December. The Daily’s sales model is better than that. But not much better.

在某种程度上,《日报》是一个开拓者。《日报》是苹果商店中首个支持定期订阅的软件,而至今,大部分出版商一直都只能在iPad上出售单份报纸或杂志。于是,销售变得不稳定。科技杂志《有限传输》的应用程序美化得相当好,去年6月,《有线传输》卖出了10万份电子版,而在10月却下降到24400份。《日报》的销售模式优于《有线传输》,但销售额也并不好看


The Daily is the first product to offer recurring subscriptions through Apple’s store.
------------------
试:《日报》是首份通过苹果商店定期订阅的产品

Wired, a technology magazine with a beautiful app
--------------------------
试:科技杂志《连线》具有相当美观的在线模式。。。

But not much better
---------------
但并没有没好过多少。
引用 skittos 2011-2-8 04:43
There is the price, for one thing. Ken Doctor, the author of “Newsonomics”, reckons many people will be willing to pay 99 cents a week for news. That “what-the-hell price” could become a benchmark. The Daily is thinly staffed and will cost less than half a million dollars a week to put out. Many established newspapers and magazines, including some owned by News Corporation, want to charge considerably more than 99 cents a week. They believe the experience of reading a newspaper or magazine on the iPad is a good substitute for the original thing, and fear undercutting their paper products.

(销售额的不稳定,)一方面是因为定价。《新闻经济学》的作者肯•多科特认为,大多数人愿意每周付99美分买新闻。那么,这该死的价格就是一个基准。《日报》的配置简单,每周的出版成本能减少50万美元。包括默多克新闻集团旗下的公在内的司许多报社和杂志社,都非常希望这种模式收费高于99美分/每周。他们相信,iPad看报或杂志会比看印刷产品的感觉更好,且担心此后要廉价出售自家的纸质刊物。


1.        首句建议为:价格便是一个问题。

2.        That “what-the-hell price” could become a benchmark
what the hell:you will do something and not worry about any problems it causes (LD)
还等什么?!/有啥好犹豫的?!

“what-the-hell price"——这个低到不能再低的价格,或用你的句子:该死的低价
------------------------
这句大意:这个该死的低价可能会成为一个基准。

3.        thinly staffed
        --------------------
        员工配置简单

4.        cost less than half a million dollars a week
        --------------------
        每周投注小于50万美金的成本

5.        is a good substitute for the original thing
        -------------------
        是个印刷品的很好替代形式

这段译得比较粗燥。还是耐下心分句再琢磨,别着急~。
引用 skittos 2011-2-8 04:45
本帖最后由 skittos 于 2011-2-8 04:48 编辑
They have a bigger worry. In the absence of a means to sell subscriptions through the app store, publications from People magazine to The Economist to News Corporation’s Wall Street Journal have deployed their own systems for controlling access. Some sell single issues while allowing free access to people who already pay for the paper or web product (“existing print subscribers click here”). In effect, they are using the iPad as a delivery system for content paid for outside Apple’s ecosystem. That means Apple does not take a 30% cut of sales. More important, particularly for ad-dependent American publications, it means they can keep tabs on subscribers.

此外,出版商还有一个更大的烦恼。由于苹果商店缺少定购的模式销售,《人物》、《经济学人》和默多克新闻集团的《华尔街日报》等出版商都通过开发系统来控制这个模式的准入门槛。部分出版商在出售某份报纸或杂志时,允许已经购买纸质刊物和网络产品的读者免费使用电子刊物。这样,出版商能更有效地通过iPad这个输送系统为苹果的生态系统进行内容支付。这意味着,苹果公司不需承担销售额30%的减少。更重要的是,对于特别依赖广告的美国出版商而言,这也意味着他们能在电子刊物上投广告。


6.        have deployed their own systems for controlling access.
        ---------------------------
        都已经拥有自己的阅读控制系统。

7.        In effect, they are using the iPad as a delivery system for content paid for outside Apple’s ecosystem.
        ---------------------------
        实际上,他们正利用iPad作为阅读工具,传送未通过苹果生态系统的付费内容。

8.        tab:这里指欠债
        it means they can keep tabs on subscribers
        -------------------
        这意味着他们可以把亏损摊到订阅读者的头上。

引用 sunny011 2011-2-8 12:57
skittos 发表于 2011-2-8 04:45
6.        have deployed their own systems for controlling access.
        ---------------------------
        都已经拥 ...

哇~砖头好大啊~
引用 sunny011 2011-2-8 12:58
christina55555 发表于 2011-2-7 22:40
It features outmoded things such as editorials and paid reporters.
在《日报》中,诸如社论和记者等的 ...

christina55555 真细心啊~厉害~
引用 夏中雪 2011-2-8 14:06
其实我憋了半天,还想说句,music single是指“单曲”,这是比较专业的说法。。。
引用 skittos 2011-2-8 15:58
回复 sunny011 的帖子

还有一块小砖忘了扔~

第4段中笔误:包括默多克新闻集团旗下的公在内的司许多报社和杂志社,

引用 sunny011 2011-2-8 21:14
谢谢各位的点评~
引用 scuate 2011-2-12 14:26
回复 skittos 的帖子

keep tabs on(informal) ----watch closely。
That means Apple does not take a 30% cut of sales. More important, particularly for ad-dependent American publications, it means they can keep tabs on subscribers.
这个情况其实对出版公司是有利的,说的是:苹果并没有参与减少出版商的销售额。更重要的是,尤其是对于高度依赖广告的美国出版商来说,这一举措使他们可以保持订阅者的粘附度(所以广告商还愿意给出版商钱)。于是下一段进入情况不妙的论述:But the opportunity is closing, 苹果不允许这些出版商再回避它的支付系统,这些出版商在以上两点上就危险了。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:45 , Processed in 0.106465 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部