微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.02.03] 大胆无畏抑或轻率鲁莽?

2011-2-10 23:54| 发布者: Somers| 查看: 4874| 评论: 6|原作者: 千杯之心

摘要: 看四面受敌的日本首相如何在经济改革方面豪赌
撼动日本

大胆无畏抑或轻率鲁莽?


看四面受敌的日本首相如何在经济改革方面豪赌


Feb 3rd 2011 | TOKYO | from The Economics PRINT EDITION



“日本首相这个职位就好比面巾纸一样”。日本反对党自民党(LDP)的资深党员小池百合子,(Koike Yuriko)边说边从纸巾盒抽出一张纸巾,仿佛要把它随手扔进垃圾箱。她这种冷漠的嘲讽体现出该党的态度。自今年开始,LDP就宣称将致力于推翻菅直人领导的现任政府。

自民党于2009年结束掉了LDP对日本政坛的长期统治,对于菅直人先生来说,反对党仅仅是诸多麻烦的其中之一。1月31日,DPJ内部就出现了一桩丑闻,前党魁小沢一郎(Ichiro Ozawa)因政治献金受到指控,但是迄今为止,他仍拒绝放弃议席并称将在法庭上为自己洗脱罪名。这使得LDP有借口继续污言秽语指责DPJ。

此外,反对党威胁称将阻止为下一个财政年服务的春季预算的实行。如果不出现大的让步,这可能意味着政府无法发行债券来为公共服务付账。预算瘫痪并非迫在眉睫,但是1月27日,评级机构标准普尔降低了日本的主权债务登记,原因之一是由于菅直人的政府没有“一个连贯的策略”用以改善财政状况。得知此事后,菅直人首相表示他对此“无能为力”,几乎没有帮助。

然而,菅直人先生并未灰心丧气,他坚持用其政治生涯搏一搏。他希望年中日本可以加入一个雄心勃勃的自由贸易条约,美国也报考于此。他还希望制定提高消费(销售)税的计划,为全面修整社保体系买单,随着婴儿潮出生的人退休,社保体系将面临严重冲击。

日本如果决定加入泛太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)——用一位贸易官员的话说——将“开启”。菅直人先生对加入TPP的九个国家(美国,澳大利亚,文莱,智利,马来西亚,新西兰秘鲁,新加坡和越南)表示,如果日本决定加入该协定,它将把“开诚布公”。换句话说,也许它不贵要求对本国的水稻农采取特殊保护,日本的水稻农享有的关税保护将近800%。不过日本可能寻求一种缓慢渐进的方式减少农业。

菅直人首相还承诺要拟定农业改革计划旨在推动出口型农业的发展,而不是珍贵但是低产的水稻田。年长的农民形成一股强大的力量,阻碍投票,分析者认为他们可能对改革形成阻碍。但是预计各部长本月到全国各地游说,为自由贸易招徕支持。根据民意调查显示,全国至少有一半已经表示赞成。

如果日本真的加入协商,它将奋起直追。TPP协商在日本尚未加入的情况下已经启动,而美国则希望在11月于夏威夷举行的区域性峰会上及时完成协商。菅直人领导的日本政府则表示尽管条件苛刻,但日本别无选择只能加入。邻国韩国已经同欧盟。美国展开了自由贸易的谈判,日本工业害怕落于人后。经营者注意到与日本自由贸易伙伴国的贸易价值占贸易总值的16%,而韩国相应的则是16%的两倍多。

倘若自由贸易目标不够远大,菅直人就准备于6月触及另一个禁忌,有计划地提高消费税。目前,日本的消费税为5%,是富裕国家中最低的,过去,领导者因干涉此事付出过沉痛代价。1989年启用该项税款的首相和1997年提高它的首相不久都丢掉了首相宝座。去年上议院选举前,菅直人先生突然提到提高消费税的问题,选民在投票时惩罚了DPJ。

但是菅直人仍然坚持到底。他派自民党鹰派财政大臣、长期不在国内的与谢野馨(Kaoru Yosano)与其他党派就改革计划进行协商。自民党和民主党部分成员都尖锐地回应了此任命。即使那些支持财政巩固的人也怀疑菅直人先生是否有能力完成此事。“他们想说什么就说什么”。下调了日本主权债务级别的标准普尔评价服务公司高级分析者Takahira Ogawa表示道,“我非常怀疑他们做过多少准备工作”。

但是菅直人先生有几位影响力很大的支持者。日本企业联盟(Keidanren),一个商业游说组织一度曾是LDP阵营坚定的一员,已经改变了立场。会长米仓弘昌(Hiromasa Yonekura)最近暗示LDP在乡村地区可能就TTP播下了“误导性”的信息。日本第一大报《读卖新闻》(Yomiuri Shimbun)也在向它的一千万读者宣传TPP和征收更高的消费税的好处。其前任社长渡部恒雄(Tsuneo Watanabe)是与谢野馨的盟友;自前任LDP财政大臣加入内阁后,该报对菅直人先生的态度改善得十分明显。

没人预测现在和六月之间能一切顺利。市级和地方选举定于四月进行,反对党却不愿提前同政府交涉。尽管DPJ在下院有票数确保预算的通过,但是在上院却没占大多数,不能确保通过法律执行该预算。如果反对党阻挠预算,它就有借口要求菅直人下台。

一些人认为菅直人可能呼吁快速选举并不断宣传他的改革计划的优点以占得先机。首相本人却坚称那不可能。但是,如果事态严重,菅直人先生——或者一位更具魅力的接替者——可能有机会一举成功。

 
 
 
本文由译者 千杯之心 提供 点击此处阅读双语版



035 Asia - Shaking up Japan.mp3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 shaolinkaotj 2011-2-11 11:10
The prime minister hardly helped matters when he said, on learning of the news, that he was “clueless” about it.

得知此事后,菅直人首相表示他对此“无能为力”,几乎没有帮助。

这一句不是很通顺啊。如若译为“得知此事后,菅直人首相无可柰何地表示他对此“无能为力”。是否好一点?
引用 shaolinkaotj 2011-2-11 11:19
epoch-making 应该 翻译为“划时代”的吧
引用 东北二少 2011-2-12 13:27
“The prime minister hardly helped matters when he said, on learning of the news, that he was “clueless” about it.
得知此事后,菅直人首相表示他对此“无能为力”,几乎没有帮助。”
个人觉得,这句译文真正的毛病倒不在语句不顺上, 其实是没有真正把握“hardly helped matters" 这句话的真正意义所在,所以就没有准确的翻译出它的含义,过于模棱两可。
根据上文,可以看出, 英文表达的意思是,企业质疑政府的经济政策, 然后降低国债的信用等级,而首先在了解这一事件后, 表示无能为力,他说的这句话以及所透漏出来的态度,对当前民众对国家的态度的转变上帮助甚微,应该是指一种大环境, 本身原文就模糊,翻译时技巧性很强,但仅翻译为 “几乎没有帮助” 似乎太过笼统。 翻译时句子的处理不是很灵活的吗, 不一定原文句子简短,译文就简短,如果可以用简洁精辟的表达出来是最好, 如果不可以,还是符合“信”的要求比较实在。
个人之见,仅此而已。

引用 茶花 2011-2-14 09:03
For Mr Kan, whose Democratic Party of Japan (DPJ) ended the LDP’s long grip on power in 2009, the opposition is just one of many headaches.
原译:自民党于2009年结束掉了LDP对日本政坛的长期统治,
是不是应该译成:日本民主党(DPJ)于2009年结束了自民党(LDP)对政坛的长期统治
引用 茶花 2011-2-14 09:09
还有
On January 31st his bane within the DPJ, Ichiro Ozawa, a former party boss, was indicted on political-funding charges but has so far refused to give up his seat
原译:1月31日,DPJ内部就出现了一桩丑闻,前党魁小沢一郎(Ichiro Ozawa)因政治献金受到指控
是否译成:1月31日,他在DPJ党内的死对头,前党魁小沢xxxxxx
引用 cindy_duan 2011-2-23 20:49
用一位贸易官员的话说——将“具有划时代意义”

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 06:02 , Processed in 0.076296 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部