微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.02.10] 心是孤独的猎手

2011-2-12 16:58| 发布者: Somers| 查看: 6299| 评论: 19|原作者: rhineyuan

摘要: 如何找对象
094 Books and arts - Lonely-hearts ads.mp3

情人节


心是孤独的猎手


如何找对象


Feb 10th 2011 | from PRINT EDITION

1695年7月,伦敦小报《畜牧与贸易改良作品集》推出了一个将在未来创造财富、让人心碎,并且永久改变两性关系的行业。在阿拉伯种马出售和鞋匠学徒招聘的广告中间,一则短小的资讯如此道来:“某男,约30岁,自称家产富足,希望寻找一位家产不低于3,000英镑的年轻女士。”

这条为众所知的第一则征婚广告就算有人答复,也没有留下记录。但出版商约翰•霍顿却嗅出了其中的商业机会。用情专一的男人们可以借此避开征婚市场上的繁文缛节。局外群众也可以在围观的过程中享受围观的快乐。产业蓬勃发展。截至1710年,在英格兰注册的53家报纸中,家家都登了征婚广告:清一色来自男士,大部分20多岁,而且都在征友时设定财务状况。

发布广告(同答复广告)有辱美名;直到1850年代,女性发布的为数不多的广告中,也大部分在弄虚作假。当时已经有了固定的说法:使用中间人(“温莎城堡约翰•戴尼爵士自荐……”),还有固定的措辞,如“保密无患”,“善持家务”,“邮资付讫”,还有最重要的“言行谨慎”。百年过后,广告长足发展,为同性恋、换偶服务,还加上了现在时髦的缩略语;这样,一位寂寞、不抽烟的纽约人可能会这样推销自己:“可爱男士,幽默风趣,望能见面,无烟,纽约。”仍然很少有人愿意到处宣扬,自己的伴侣是通过商业广告相识。

广告中幽默这一创新出现不久,却被到处效颦。夏洛特•布朗特年轻时写过短篇小说《亨利•黑斯廷斯》,取笑年轻的广告商“等着天上掉馅饼”,一味寻求“伟大而崇高的美德——卓越而无法抗拒的魅力——现——金!”

第一次世界大战的血腥,以及接踵而来的西班牙大流感后,发生了巨大的改观。社会和经济的变化开始赋予女性声音和选择。女性多出男性170万,传统随即打破:第一次,女性发布的广告多出了男性。

用这些广告描述发展的世界,想法着实引人注目。但弗兰西斯卡•布曼书中的闪光点,却是广告自身:直白、有趣,有时还酸中带苦(如二战后,一位战争遗孀在寻求对象时,自称“孤独到绝望”)。她还挖出了让人回味无穷的巧合轶事:一则刊登在巴伐利亚报纸上的征婚广告引发了教皇本笃父母结合。作者自己的分析就不那么好看了,妇女学术研究中“父权家庭关系”的文段味同嚼蜡。不管带不带学究气,不公的事实却惹人心烦:适婚男性倾向于喜欢年轻、能生育,头脑对自己不造成威胁的女性。会有一天,“精明、坚强的老富婆寻觅小白脸”不止让人们嗤之以鼻。但现在,我们还没发展到那一步。

 
 
本文由译者 rhineyuan 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-2-11 14:54
letters post paid------这指的是应征者回信不必贴邮票, 因为邮资已经付讫
discretion assured------这指的是应征者不必担心泄密, 征婚者保证三缄其口。
swingers------这指的是群婚交换配偶的性乱
引用 echo.chan 2011-2-11 15:51
纯粹被这个题目吸引进来的,以the heart is a lonely hunter为名的书很不错,应该很适合现在很多人的状态
没什么可挑,只是那个coupledom “同居伴侣”能不能直接译成“伴侣”?伴侣包括了同居和未同居,包括了结婚和未结婚,但是更偏向于指婚姻中的伴侣。同居伴侣读起来像lover 而不是couple
还有最后一段的poignant “酸中带苦”,其实酸很多人喜欢,但是牛津解释:
having a strong effect on your feelings, especially in a way that makes you feel sad
心酸的,更确切些

Less appealing is the author’s own analysis, which is laden with the leaden “dominant patriarchal relationship” prose of academic women’s studies.
原译:作者自己沉闷不已的分析,妇女学术研究中“主要宗族势力”的文段就不那么好看了
---------------------------------------------
which修饰analysis,但是译出来就变成了并列结构。可能你翻译速度太快,没看清楚?


intellectually 知识上
很多人的知识是交集很少的,所以我理解这里是“智力”。现实中也的确如此,男人的格言是“和美丽的女人谈恋爱,和智慧的女人聊天,娶普通的女人”。


引用 yannanchen 2011-2-11 21:58
Placing an ad (like answering one), carried a certain stigma; well into the 1850s, almost the only ads placed by women were fake ones
这里真正的意思是, 因为打广告有辱美名, 当时女人的广告大多数用的是假名字。
其别的内容则未必是假的, 假如她们真的要借此寻觅夫婿的话。
引用 yannanchen 2011-2-11 22:01
女性发布的为数不多的广告中???
我读不出其中有“为数不多”的意思?
引用 yannanchen 2011-2-11 22:05
Humour in the ads is a recent innovation, but parodies of them are plentiful. 广告中幽默出现不久,但却被到处效颦。------???
不是“出现不久”, 应是“是晚近的创新”, “出现不久。。。。。。但却。。。。。。”里的不久 是相对于下一个动作的时点而言。
引用 yannanchen 2011-2-11 22:08
for the first time women’s advertisements outnumbered those placed by men.
这句话不能支持你的“女性发布的为数不多的广告中”
先前只是女比男少用征婚广告, 但是不是为数不多。
战争和瘟疫对男的杀伤力大于对女的, 所以后来女多男少, 女的用征婚广告超过男的。
引用 yannanchen 2011-2-11 22:12
dominant patriarchal relationship
我觉得这是指当时家庭关系里的父权至上的现象。
引用 yannanchen 2011-2-11 22:20
所谓的父权至上, 就是在婚姻关系里, 把男方当成父亲的角色, 把女方当成女儿的角色。
男的可以老很多(类似杨大师的82-28), 还有女人要能生育, 胸大无脑, 等等。
academic women’s studies 如作者Francesca Beauman 本身, 分析起这些东西,用的是学术规范, 行话连连,行文(prose)味同嚼蜡,是本书的暗点。
引用 valor 2011-2-12 09:57
为标题所吸引
引用 rhineyuan 2011-2-12 10:40
回复 yannanchen 的帖子

我觉得only是在说数量少啊~~
引用 rhineyuan 2011-2-12 10:41
回复 yannanchen 的帖子

陈老师这么一说,想想的确有道理。可是这个one不能随便指代吧,从语法上看觉得好像只能指代ads....
引用 rhineyuan 2011-2-12 10:46
回复 yannanchen 的帖子

谢谢陈老师~~翻译的时候的确马虎了许多地方~~~
引用 rhineyuan 2011-2-12 10:46
回复 echo.chan 的帖子

干嘛都是陈姓的给我点评~~谢谢啦~~~
引用 yannanchen 2011-2-12 18:11
almost the only ads placed by women were fake ones

为分析起见, 先省去almost
the only ads placed by women were fake ones(=ads)
=the only ads placed by women were fake ads
=all the ads placed by placed by women were fake ones

再把almost放回去
almost all the ads placed by women were fake ads

奇怪吗? 这里 the only = all the
什么词典都没有这么说的!是我的理解。
引用 wharton323 2011-2-12 21:28
本帖最后由 wharton323 于 2011-2-13 18:35 编辑

advertisements for an Arabian stallion and a cobbler’s apprentice
原译:在阿拉伯种马出售和鞋匠学徒招聘的广告

评: 为什么是"出售",而不是"寻求卖家"呢?

////////
答yannanchen之"种马"论, 要点是for字。
引用 wharton323 2011-2-12 21:43
to what is thought to be the first lonely-hearts advertisement.
原译:这条为众所知的第一则征婚广告
评: 没有"为众所知"含意。
引用 ben_walking 2011-2-12 23:59
cuddly male with GSOH, WLTM NS, NY
既然前文说是时髦语,译文最好也加点给力神马的。

Humour in the ads is a recent innovation, but parodies of them are plentiful.
Humour应该是性格。之前征婚广告只提钱,现在也顺带下性格了,下文中virtue即指人品。parody是戏仿,调戏此种广告之意,虽说性格,到底还是想钱。
引用 yannanchen 2011-2-13 01:09
本帖最后由 yannanchen 于 2011-2-13 01:34 编辑

Study Notes on (the) only   &   all (the)

以下小记, 资料来自各词典和google结果。 大部分观察和结论是我自个儿的。请批评。
英语言的大规律,洋人或先人大部捷足先登,早已发现。 轮到我辈,只能小打小闹。 不过,有所发现, 还是值得小记和喝酒的。

1. almost the only ads placed by women were fake ones.
这里的the only 意思是:alone in kind or class , 中文常译成 唯一的, 仅有的, 单独的。 这里only 是adj
类似地, all the 也可以表示这种 唯一、仅有、单独的意思: This is all the sugar I have. 这里all 也是adj
是不是可以说, 在这种情况下, the only = all the?
almost the only ads placed by women were fake ones.
=almost all the ads placed by women were fake ones.
This is the only sugar I have.
=This is all the sugar I have.
2.        有时,这个the 不能出现, 比如: Life is not all pleasure. (生活不仅仅是享乐)
对应地,Life is not only pleasure. (同义, the 也不能出现)
所以, 这里的公式是: all = only
再深入一点看, 如果写成Life is not all the pleasure (或相应地, Life is not the only pleasure), 那就会产生歧义。 它隐含着这样的可能: Death or something else could also be pleasure.
3.        因为only 和all 是形容词, 所以, 可跟副词连用。 常见almost, nearly,或它们的反义词  scarcely, hardly, barely
比如:Barely the only ads placed by women were fake ones. 什么意思, 需要费点思量。
4.        那么, 到底almost the only ads placed by women were fake ones. 这个句子里的ads 是多还是少呢?
试看几个合理构成的句子:
almost the only 10 ads placed by women were fake ones.
almost the only 100,000 ads placed by women were fake ones.
等等。
从绝对数目来看, 未必少, 所以译成少数不太对。 但是, “少”似乎是隐含在内, 那是相对于男士的征婚广告数目而言。
“少”似乎隐含在内, 也可以从下边的句子看出。
Almost the only few ads placed by women were fake ones. 这可以成立。
但是Almost the only many ads placed by women were fake ones. 不能成立 (google不到这种句子)。
反过来, almost all the few ads placed by women were fake ones. 也可以成立。
不过 Almost all the many ads placed by women were fake ones. 也是对的。
5.        这么说, the only 和all the 不是完全等同的。 All the 中性, 不隐含多少(无论绝对还是相对)。但是the only 隐含相对的少, 尽管不一定是绝对的少。




引用 stfmx 2011-2-13 10:48
agreeable manners是举止优雅吧?

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 00:57 , Processed in 0.071501 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部