微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.01.29穆巴拉克的演讲

2011-2-12 17:00| 发布者: Somers| 查看: 7203| 评论: 8|原作者: yannanchen

摘要: 埃及近况

穆巴拉克的演讲

Jan 29th 2011, 13:49 by R.L.G. | NEW YORK
•       
•       
胡斯尼·穆巴拉克最近做了一次挑衅意味大到奇怪的演讲, 声称如果他没有给人民这么多表达自由以及其他权利的话, 埃及的这次起义原本是发生不起来的。 从修辞演讲的高度来看, 我觉得我还是要提醒他不要在此时此刻怪罪到自由太多。

不过这是个语言的博客, 所以我也注意到某样技术性稍强一点的东西:穆巴拉克先生避免采取突尼斯总统宰因•阿比丁•本•阿里的演讲策略,不使用阿拉伯语的方言。( 这里应当稍微提请注意, 现代标准的阿拉伯语, 是没有人把它当作母语来说的。每个区域都有一个不同的方言, 事实上也就是阿拉伯语传承流变而成的一支现代语言, 大致类同于从拉丁演变而成的西班牙语。  只不过现代标准的阿拉伯语在正规的场合例如政治性的演讲时, 几乎仍然是首选必用。)本•阿里实际上这是头一回尝试用方言。 显然, 他想通过模仿人民在街头家里讲话的样子以争取突尼斯民族主义的支持以及作为人民一员应得的同情。 但是, 他这一策略失败了。

穆巴拉克先生,则反其道而行之, 采用了现代标准阿拉伯语做了一场声嘶嗓哑、阴沉严肃的演讲。 虽然,他的前任纳赛尔总统因在演讲中常使用埃及口头语而闻名, 穆巴拉克昨晚的演说却对口头语只字未用。也许, 他觉得,本•阿里先生的最后一招显得太过孤注一掷了。不管怎样, 面对这个魅力无穷发展迅速的新闻报道, 我们必将穷追不舍,盯住不放。  

 
本文由译者 yannanchen 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 chuck_norris 2011-2-11 11:07
今天纽约时报有大幅专题报道
http://www.nytimes.com/2011/02/1 ... .html?hp&emc=na
引用 imarisker 2011-2-11 12:55
会有下一个么?有的话是哪儿呢?
引用 chuck_norris 2011-2-11 22:54
回复 imarisker 的帖子

New Yorker上有一篇文章,说在埃及示威的人举起带有中文的牌子,写着“穆巴拉克下台”,不知道是给谁看的。
试着在译言上翻译了,结果被禁了,我也找不到放哪儿了
引用 imarisker 2011-2-12 14:34
回复 chuck_norris 的帖子

给个链接 想看看 谢谢
引用 chenliang8 2011-2-12 15:27
He was clearly reaching for a Tunisian nationalism and fellow-feeling in speaking like the people do in their homes and on the streets.
他想通过模仿人民在街头家里讲话的样子以争取突尼斯民族主义的支持以及作为人民一员应得的同情
他模仿人们在家中和街头巷尾使用的语言,显然是想借此激起人们心中的突尼斯民族主义情感和同胞情感。
引用 join_soon 2011-2-13 08:16
On a rhetorical level,
从修辞演讲的高度来看
---- this is a rhetoric question
引用 mlinda217 2011-2-13 15:07
最后一段括号里头的怎么理解? (Dubbed into English  here, and in Arabic  here.)
谢谢
引用 moses_lee 2011-2-17 13:29
每个独裁者都觉得是自己施舍给了人民这样那样的权利,从未考虑天赋人权,人人平等这回事儿。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 01:23 , Processed in 0.106674 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部