微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.02.10] 诺基亚的反例

2011-2-13 17:11| 发布者: Somers| 查看: 6638| 评论: 24|原作者: zhanyisky

摘要: 思科
071 Business - Cisco.mp3

思科


诺基亚的反例


这家世界最大的网络设备制造商是否扩张过度


Feb 10th 2011 | from PRINT EDITION

有人问思科老板约翰•钱伯斯,什么经历影响了他的商务生涯,他提到在王安实验室的日子。这家文字处理软件商未能认识到廉价标准个人电脑的重要性,现已不复存在。钱伯斯先生那会不得不审查近5000份裁员事项,他说,绝不想再来一次。

思科这家世界最大的网络设备制造商,为何可能成为诺基亚最重要的反例?大众的拷问有助于说明原因。相比陷入麻烦的诺基亚,思科正设法通过自我创新开创事业——以至于投资者质疑其是否扩张过度。2月9日,思科发布季度业绩之后,这些批评未必会偃旗息鼓。因为其利润同比下跌18%,收入仅上升6%,平淡无奇。

为免陷入淘汰产品市场,思科新涉足的大市场不只几个,而是超过30个,包括“虚拟医疗保健”、“云计算”及“安防”等。思科已设计出了钱伯斯先生所称的“可复制流程”。各组高管认同这一机会,纷纷提出计划,且计划若是通过数次审批,就会获准。

该策略的成就大小难以评估,因为思科并未充分透露这些新尝试的信息。但某些尝试,譬如“远程监控”或“高端视频会议”,似乎已迅速发展起来。但即便如此,去年11月,当思科宣布其在一些核心市场惨败给多家新兴竞争对手,还在其他市场不景气时,其股票仍剧跌16%。

最近,钱伯斯先生在伦敦举办的一场客户会议上反驳,“要是我们不扩张,就会固步自封”。不过他似乎已踩了刹车,不再谈论要将新涉足市场数目增至50个或更多。而一段时间以来,也未宣布要进军别的市场。

尽管如此,钱伯斯先生很可能在压力渐增的情况下,为其经营方式辩护——尤其在该方式始终存有缺陷,超过一种新商业冒险又证实不成功时,更会如此。不过,倘若思科不想落得跟诺基亚一般结局的话,那么这些挫折,或许是思科要付出的代价。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 chuck_norris 2011-2-12 16:46
“replicable processes”—jargon for rules covering how the groups are set up, how their work is evaluated and how decisions are taken.
参加http://www.ecocn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=23819
引用 小棉袄 2011-2-15 21:28
最后一段“超过一种新商业冒险又证实不成功时”这里感觉把“more than one of the ventures"翻为”超过一种XX”有点别扭,个人觉得译为“新的商业冒险也没有哪一次成功了”会好点~~~嘿嘿,建议而已~~~
引用 zhanyisky 2011-2-16 09:33
小棉袄 发表于 2011-2-15 21:28
最后一段“超过一种新商业冒险又证实不成功时”这里感觉把“more than one of the ventures"翻为”超过一种 ...

谢谢小棉袄指正。
原译的确别扭,那么改译为“不只一种新商业冒险铩羽而归”如何?
“没有哪一次”none of,“不只一种”more than one of个人感觉,两者貌似语气有些微区别。
引用 kittyclock 2011-2-16 11:34
呃,“不只一种”更为简洁的表达方式是“多种”吗?
引用 kittyclock 2011-2-16 11:45
个人意见是,in particular if the weaknesses persist中的weaknesses会不会是指思科的weaknesses呢?钱伯斯先生会为己辩护的前提是,思科的症结犹存,但其他多种新的经营方式却又行不通。请赐教。
引用 zhanyisky 2011-2-16 12:29
kittyclock 发表于 2011-2-16 11:45
个人意见是,in particular if the weaknesses persist中的weaknesses会不会是指思科的weaknesses呢?钱伯 ...

谢谢kittyclock同学指正。

Despite this, Mr Chambers is likely to come under increasing pressure to justify his approach—in particular if the weaknesses persist and more than one of the new ventures turns out to be a flop.
原译:尽管如此,钱伯斯先生很可能在压力渐增的情况下,为其经营方式辩护——尤其在该方式始终存有缺陷,不只一种新商业冒险又铩羽而归时,更会如此。
个人觉得,结合上下文来看,the weaknesses不应笼统指思科的weaknesses。
英文极重逻辑,破折号后的句子应紧密承接上一句,而不大会平白无故跳出另外一个意思。也就是说,这里的the weaknesses应该指上一句中的“his approach”,也就是“钱伯斯先生的经营方式”,即前文提到的 stretch ourselves,整篇文章谈的就是这个问题。另下一句就谈到这种经营方式的具体表现——多种新商业冒险——可能会效果不佳。
另,注意“the”weaknesses前面的the,显然是特指上一句的某个事物,而上一句并未提及思科。

“症结犹存”和“行不通”都译得很好,学习了
改译:尽管如此,钱伯斯先生很可能在压力渐增的情况下,为其经营方式辩护——尤其在该方式症结犹存,多种新商业冒险又行不通时,更会如此。

个人浅见,不对处请再提点下。
引用 小棉袄 2011-2-16 13:06
没有哪一次——语气比较重,不止一次——语气较轻。还是跟着原文来好,我又发散了,忽略我吧~
引用 tzguowei 2011-2-17 14:33
跪求Earnings与 revenues 的区别……
引用 tzguowei 2011-2-17 15:02
The mass firing goes a long way towards explaining ……
这句貌似没有在翻译中体现出来哦
引用 chuck_norris 2011-2-17 16:57
回复 tzguowei 的帖子

earnings:the excess of revenues over outlays in a given period of time 即利润
revenue=turnover:the entire amount of income before any deductions are made,revenues 即总收入
earning=Revenues minus cost of sales, operating expenses, and taxes, over a given period of time
引用 tzguowei 2011-2-17 17:21
回复 chuck_norris 的帖子

谢谢哈,记下了,我是菜鸟,多多帮助哦
引用 zhanyisky 2011-2-17 17:39
tzguowei 发表于 2011-2-17 15:02
The mass firing goes a long way towards explaining ……
这句貌似没有在翻译中体现出来哦 ...

The mass firing goes a long way towards explaining why Cisco, the world’s biggest maker of networking equipment, is perhaps the best counter-example to Nokia.
原译:思科这家世界最大的网络设备制造商,为何可能成为诺基亚最重要的反例?大众的拷问有助于说明原因。

这句我是这么处理的:考虑到原句较长,故拆译了下,并调整了前后顺序。
The mass firing goes a long way towards explaining why...对应的是“大众的拷问有助于说明原因”,the mass firing =大众的拷问;goes a long way towards=“有助于”;explaining why=“说明原因”。
您看是否如此?
引用 tzguowei 2011-2-17 18:51
回复 zhanyisky 的帖子

The mass firing我错理解为“如此大规模的辞退员工”了……
汗……不好意思哈
引用 RockneverDie 2011-2-18 11:54
回复 tzguowei 的帖子

..
引用 RockneverDie 2011-2-18 12:07
译言网上也翻译了这边文章,他这里是翻译成大规模裁员 个人觉得联系上文的话 这个要准确一些 ,不然第一段好像和下文没什么联系了
引用 zhanyisky 2011-2-18 16:24
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-2-18 16:29 编辑
RockneverDie 发表于 2011-2-18 12:07
译言网上也翻译了这边文章,他这里是翻译成大规模裁员 个人觉得联系上文的话 这个要准确一些 ,不然第一段 ...


谢谢点评。
结合上下文想了下,个人觉得mass firing理解为“大众拷问”,也就是大众质疑思科通过自我创新开拓事业或广泛扩张的经营方式,比较恰当。
请看第二段,该句紧接着就是In contrast to the troubled Finnish firm, it is trying to make a business out of reinventing itself—so much so that investors wonder if the firm is stretching itself too thinly. Those criticisms are unlikely to go away after the quarterly results Cisco posted on February 9th. 也就是说,mass指investors,firing指Those criticisms。而本文谈的就是思科广泛扩张引发投资者质疑,导语一句话就概括了文章要旨。
至于第一段提到思科CEO在王安实验室审核5000份裁员事宜,并非指思科现在大规模裁员(搜索近期相关报道,也未提到思科最近有大规模裁员的打算)。这个故事,只是比较诙谐或婉转地提到思科CEO不想落得跟固步自封不上时代的王安公司一个下场,很自然下文就引出了思科CEO主张的经营方式——通过自我创新开拓事业。另请看我另一篇译文《平台着火》,就晓得现在的诺基亚停滞不前,处境艰难,面临诸多选择,而作为其反例的思科,则在狂飙突进地在各个领域到处扩张,引发投资者担忧,质疑或拷问。文章逻辑是很清晰的。要是译为“大规模裁员”就说不通了。


另,搜“大规模裁员”的英文译法,一般为mass layoffs,貌似从未见“mass firing”的用法。

个人浅见,仅供参考。
引用 mxse2008 2011-2-27 19:39
引用 627187302 2011-3-5 16:37
支持下
引用 7colorwolf 2011-3-6 11:41
Despite this, Mr Chambers is likely to come under increasing pressure to justify his approach—in particular if the weaknesses persist and more than one of the new ventures turns out to be a flop.
尽管如此, 要求钱伯斯先生对其经营方针进行说明的压力会越来越大--尤其是如果这些弱点继续存在并有不止一个新投资彻底失败时.

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:22 , Processed in 0.077790 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部